No se ha recibido nueva información hasta la fecha, y habida cuenta de la falta de noticias, el Estado Parte entiende que el hijo del autor está probablemente muerto. | UN | وبالنظر إلى عدم توفر معلومات جديدة، ترى الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ ربما يكون قد توفي. |
El letrado indica finalmente que el hijo del autor sigue siendo objeto de amenazas por parte de las autoridades argelinas para que retire la comunicación y que se le ordena que desista de esperar ser juzgado. | UN | وأخيراً يبين المحامي أن ابن صاحب البلاغ ما زال يتعرض للتهديد من طرف السلطات الجزائرية التي تطلب إليه سحب بلاغه، وأنه أُنذر بالتنازل إذا كان يأمل في أن تجرى محاكمته. |
Observa que el hijo del autor ha indicado expresamente que desea proseguir el procedimiento ante el Comité y ha probado su relación de filiación con el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحب البلاغ قد أوضح صراحة أنه يرغب في مواصلة الإجراءات أمام اللجنة وقدّم الدليل على صلة البنوة بصاحب البلاغ. |
Fuimos los primeros en informarles que el hijo del ministro del Interior, Rohan, fue secuestrado. | Open Subtitles | كنا أول من أخبركم بأن ابن روهان، وزير الداخلية، قد اختطف. |
El 6 de octubre de 2005 el Tribunal rechazó ese recurso, al considerar que, para obtener la ciudadanía rusa, el solicitante debía aportar documentación suficiente que acreditara su identidad, como un pasaporte o un permiso de residencia, algo que el hijo del autor no había hecho. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفي الشروط المذكورة. |
9. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité considera que el hijo del autor tiene derecho a un recurso efectivo, incluida una indemnización adecuada. | UN | 9- وعملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف مناسب يشمل التعويض المناسب عن الضرر. |
Por ejemplo, los otros dos acusados repitieron varias veces que el hijo del autor no había estado presente durante el asesinato y que no había participado en la paliza propinada al guardia. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
Sin embargo, el juez instructor decidió sobreseer la causa sobre la base del dictamen emitido por un perito en psicología clínica, en el que se afirmaba que el hijo del autor se mantenía firme en su postura de negarse a pasar con él el tiempo que había determinado el tribunal. | UN | على أن المحقق قرر عدم مواصلة الإجراءات بناءً على رأي أخصائي في علم النفس الإكلينيكي ذكر فيه أن ابن صاحب البلاغ مصر تماماً على رأيه ويرفض قضاء الوقت مع صاحب البلاغ وفقاً لما حكمت به المحكمة. |
La investigación no demostró que el hijo del autor hubiera estado sometido a detención en Plaintain Point Army Camp ni en ningún otro centro de detención, y no fue posible determinar su paradero. | UN | ولم يثبت التحقيق أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في معسكر الجيش في بلانتين بوينت أو في أي مكان آخر من أماكن الاحتجاز ولم يتسن التحقق من مكان وجوده. |
El certificado médico señala que el hijo del autor no había recibido tratamiento en el Departamento de Atención Ambulatoria para Adultos de Yangiyul y no constaba en el registro de chequeos médicos periódicos. | UN | وجاء في الشهادة الطبية أن ابن صاحب البلاغ لم يستشر إدارة المرضى الخارجيين الكبار بمدينة يانجيول طلباً للعلاج وأنه لم يكن مسجلاً لأية فحوص طبية منتظمة. |
El Estado parte señala que el hijo del autor no explicó en ningún momento por qué no había podido obtener un permiso de residencia, requisito indispensable para poder solicitar la ciudadanía. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحب الشكوى لم يبين أسباب عدم حصوله أو عدم نجاحه في الحصول على تصريح الإقامة، الذي يعتبر شرطاً مسبقاً للطلب الذي قدمه للحصول على الجنسية. |
El Estado parte señala que el hijo del autor no explicó en ningún momento por qué no había podido obtener un permiso de residencia, requisito indispensable para poder solicitar la ciudadanía. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحب الشكوى لم يبين أسباب عدم حصوله أو عدم نجاحه في الحصول على تصريح الإقامة، الذي يُعتبر شرطاً مسبقاً للطلب الذي قدمه للحصول على الجنسية. |
De ese documento se desprende que el hijo del autor fue arrestado el 15 de enero y obligado, " bajo coacción " , a confesar que participó en tres robos de 1996 a 1998. | UN | ويتبين من هذه الوثيقة أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في 15 كانون الثاني/يناير وأرغم " تحت الضغط " على الاعتراف بمشاركتـه فـي ثلاث جرائم سرقة وقعت خلال الفترة 1996-1998. |
Esta estableció, basándose en el informe del examen forense exhaustivo, que el hijo del autor sufría hipertensión de tercer grado, pielonefritis crónica, inflamación pulmonar crónica y anemia crónica. | UN | وأثبت التحقيق الذي استند إلى تقرير فحص الطب الشرعي المتقدم أن ابن صاحب البلاغ كان يشكو من ارتفاع ضغط الدم من الدرجة الثالثة، ومن التهاب مزمن في الكلوة والحويضة، ومن التهاب مزمن في الرئتين، ومن فقر دم مزمن. |
4.1 El 15 de diciembre de 2003, el Estado parte informó de que el hijo del autor había sido detenido el 6 de mayo de 2003 por ser sospechoso de haber cometido un delito tipificado en el artículo 159, parte 1, del Código Penal, e ingresado en prisión el 9 de mayo de 2003. | UN | 4-1 في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، أكدت الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ قد أُوقف في 6 أيار/مايو 2003 بشبهة ارتكاب جريمة بموجب الفقرة 1 من المادة 159 من القانون الجنائي واحتجز في 9 أيار/مايو 2003. |
En marzo de 1993, los militares informaron de que el hijo del autor nunca había sido detenido. | UN | وفي آذار/مارس 1993، أفادت القوات العسكرية بأن ابن صاحب البلاغ لم يسبق اعتقاله قط. |
Para sustentar su causa el autor presenta copias de numerosos documentos, entre ellos copias de los diplomas obtenidos por su hijo al terminar la enseñanza secundaria y la universidad, copia de un certificado expedido por el Servicio Federal de Migraciones de Rusia en el que se establece que el hijo del autor tenía la condición de desplazado forzoso, y un comprobante de inscripción de domicilio. | UN | وتأييداً لبلاغه، قدم صاحب البلاغ نسخاً لعدة وثائق، منها شهادة إتمام ابنه الدراسة الثانوية والجامعية، ونسخة من شهادة صادرة من دائرة الهجرة الاتحادية الروسية تفيد بأن ابن صاحب البلاغ يتمتع بوضع الأشخاص المشردين قسراً، وقسيمة للطلب المقدم لتسجيل عنوانه. |
Para sustentar su causa el autor presenta copias de numerosos documentos, entre ellos copias de los diplomas obtenidos por su hijo al terminar la enseñanza secundaria y la universidad, copia de un certificado expedido por el Servicio Federal de Migraciones de Rusia en el que se establece que el hijo del autor tenía la condición de desplazado forzoso, y un comprobante de inscripción de domicilio. | UN | وتأييداً لبلاغه، قدّم صاحب البلاغ نسخاً من عدة وثائق، منها شهادة إتمام ابنه الدراسة الثانوية والجامعية، ونسخة من شهادة صادرة عن دائرة الهجرة الاتحادية الروسية تفيد بأن ابن صاحب البلاغ يتمتع بوضع الأشخاص المشردين قسراً، وقسيمة للطلب المقدَّم لتسجيل عنوانه. |
El 6 de octubre de 2005 el Tribunal rechazó ese recurso, al considerar que, para obtener la ciudadanía rusa, el solicitante debía aportar documentación suficiente que acreditara su identidad, como un pasaporte o un permiso de residencia, algo que el hijo del autor no había hecho. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفِ الشروط المذكورة. |
4.6 En lo concerniente a las alegaciones del autor que se refieren al artículo 7 del Pacto, el Estado parte se remite al informe médico forense y al testimonio del hijo del autor y de sus compañeros de celda para fundamentar su afirmación de que el hijo del autor no fue en ningún momento sometido a torturas u otros tratos inhumanos por los agentes de la autoridad y el personal médico. | UN | 4-6 أما فيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ في إطار المادة 7 من العهد، فتشير الدولة الطرف إلى تقرير الطب الشرعي، وشهادة ابن صاحب البلاغ وشهادات رفاقه في السجن، دعماً لحجتها وأن ابن صاحب البلاغ لم يتعرض أبداً للتعذيب أو لأي ضروب أخرى من ضروب المعاملة اللاإنسانية على أيدي موظفي إنفاذ القانون والموظفين الطبيين. |
De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité considera que el hijo del autor tiene derecho a un recurso apropiado, incluida una indemnización adecuada. | UN | عملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البـلاغ الحـق في الاستفادة من سبيل انتصاف مناسب يشمل تعويضاً ملائماً عن الضرر. |
De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité considera que el hijo del autor tiene derecho a un remedio apropiado, en particular a una indemnización adecuada. | UN | عملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف ملائم يشمل التعويض المناسب عن الضرر. |