Según el abogado, esto equivalía a impartir instrucciones inapropiadas y condujo a que el juicio careciera de las debidas garantías. | UN | ويرى المحامي أن ذلك يعني توجيههم في غير الوجهة الصحيحة مما يعني أن المحاكمة لم تكن عادلة. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos afirmó claramente que el juicio era ilegal e ilegítimo. | UN | وفي هذا الصدد أعلن مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضوح أن المحاكمة غير قانونية وغير مشروعة. |
Una atenta lectura del fallo también revela que el juicio de Tek Nath Rizal duró diez meses y aparentemente fue justo e imparcial. | UN | ويتبين أيضا من دراسة الحكم أن محاكمة تك نات ريزال استغرقت عشرة أشهر وكانت على ما يبدو عادلة وحيادية. |
La primera autora afirma que el juicio de su hijo no fue justo y que el tribunal fue parcial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة. |
Se expresaron sospechas de que el juicio y ulterior sentencia pueden haber sido consecuencia de una denuncia presentada por venganza personal. | UN | وقد أُعرب عن شكوك بأن المحاكمة والحكم الصادر عنها ربما كانا نتيجة اتهام بدافع الانتقام الشخصي. |
Tampoco hay elementos que indiquen que el juicio de Tek Nath Rizal no fuese equitativo y se hubiese celebrado derogando normas internacionales aceptables. | UN | كما لا يوجد أي شيء يوحي بأن محاكمة تك نات ريزال لم تكن عادلة ومخالفة للمعايير الدولية المقبولة. |
Tras examen detenido del material que tuvo ante si, el Comité concluye que el juicio no adolecía de ese tipo de vicios. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة بعناية في اﻷمور المعروضة عليها، خلصت الى أن المحاكمة لم تشبها مثل هذه العيوب. |
Después de examinar el material presentado, el Comité no considera que el juicio haya tenido estos defectos. | UN | وبعد النظر في المادة المعروضة عليها، لا تجد اللجنة أن المحاكمة شابتها مثل هذه العيوب. |
En este momento se prevé que el juicio podría en realidad seguir muchos meses después de que expirara el mandato de los magistrados. | UN | ومن المقدر حاليا أن المحاكمة قد تستمر فعليا لعدة أشهر بعد انتهاء فترة عمل القضاة. |
El Comité ha examinado detenidamente las sentencias del Tribunal en el presente caso y considera que el juicio no presentó ninguno de esos vicios. | UN | وقد بحثت اللجنة بدقة في أحكام المحكمة في القضية اﻷولى، وترى أن المحاكمة لم تشوبها عيوب من هذا القبيل. |
Indica que el juicio fue más rápido de lo común. | UN | وأشار إلى أن المحاكمة كانت سريعة بشكل غير عادي. |
Los elementos de que dispone el Comité no demuestran que el juicio adoleciera de tales vicios. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة شابها أي من هذين العيبين. |
En esas circunstancias, el Comité consideró que el juicio del autor no cumplía las exigencias del artículo 14, párrafo 1. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14. |
Por lo tanto, la autora concluye que el juicio de su hijo careció de las debidas garantías y que el tribunal fue parcial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
El Comité toma nota de que el Estado parte se limitó a declarar que el juicio del autor se había llevado a cabo de conformidad con las leyes nepalesas. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي. |
El Comité llega a la conclusión de que el juicio y la condena del autor por un tribunal militar constituyen una violación del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان عن وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد. |
El Tribunal aceptó el reconocimiento de la Corona en la audiencia de que el juicio inicial del autor no había sido justo. | UN | وقبلت المحكمة تنازل التاج في جلسة الاستماع بأن المحاكمة الأصلية التي خضع لها صاحب البلاغ لم تكن منصفة. |
276. El 26 de agosto de 1994, se informó de que el juicio del dirigente islámico Abdel Aziz Rantisi había sido aplazado por sexta vez. | UN | ٢٧٦ - في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤، أفادت التقارير بأن محاكمة الزعيم اﻹسلامي، عبد العزيز الرنتيسي قد تأجلت للمرة السادسة. |
Al ofrecer estas garantías, eliminamos un posible obstáculo, que podría impedir que el juicio continuara. | UN | ونحن، بتقديم هذه الضمانات، نزيل عقبة أساسية أمام السماح بالمضي قدما في المحاكمة. |
Se ha dicho que no se le permitió designar un abogado y que el juicio no estuvo abierto al público ni a los observadores internacionales. | UN | واُدعي أنه لم يسمح له بتعيين محام وأن المحاكمة ستظل مغلقة أمام المراقبين من الجمهور والمراقبين الدوليين. |
No resulta claro si alega su inocencia, pero sostiene que el juicio no fue imparcial, por lo que su condena es ilícita. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان يدعي أنه برئ لكنه يحتج بأن محاكمته لم تكن عادلة وأن الإدانة التي أسفرت عنها غير مشروعة. |
Ella no dio ninguna razón para que el juicio tuviera que ser celebrado allí, sólo allí y no en cualquier otra parte. | UN | ولم تقدم السيدة لينارد أي توضيح فيما يتعلق بسبب الإصرار على إجراء المحاكمة هناك، وهناك فقط لا في أي مكان آخر. |
Habida cuenta de la necesidad de que el juicio sea justo y rápido, es fundamental que se adopten las disposiciones adecuadas para que pueda celebrarse sin interrupciones. | UN | وبالنظر إلى ضرورة إجراء محاكمة منصفة وسريعة، لا بد من اتخاذ الترتيبات المناسبة لإتاحة إجراء المحاكمة دون انقطاع. |
Se prevé que el juicio contra Kupreškić comience el 17 de agosto de 1998. | UN | ٥٠ - ومن المزمع أن تبدأ محاكمة كوبريشكتش في ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٨. |
Temiendo que el juicio se concluyese con la pena de muerte, el autor huyó de nuevo. | UN | ففرّ مجدداً مخافة أن تفضي المحاكمة إلى حكم بالإعدام. |
8.6 La autora afirma también que el juicio de su hijo no cumplió los requisitos básicos de un juicio imparcial, en violación del párrafo 1 del artículo 14, por la forma en que el acusado fue tratado cuando se retractó de sus confesiones durante el juicio porque el Tribunal no prestó la atención necesaria a sus denuncias de tortura y porque el Tribunal no llamó a declarar a varios testigos. | UN | 8-6 كما تدعي صاحبة البلاغ أن إجراءات محاكمة ابنها لم تستوف المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة، مما يتنافى والفقرة 1 من المادة 14، بالنظر إلى الطريقة التي عومل بها ابنها عند تراجعه عن اعترافاته أثناء المحاكمة، وعدم نظر المحكمة على نحوٍ مناسب في ادعاءاته المتعلقة بتعرضه للتعذيب، وعدم استدعاء المحكمة لعدد من الشهود. |
Se dijo a los abogados que el juicio no se celebraría ese día y que no debían esperar. | UN | وقد قيل للمحامين إن المحاكمة لن تجري في ذلك وأنهم لا ينبغي أن ينتظروا. |
6. En sus comentarios sobre la exposición del Estado parte, el autor explica que compareció por primera vez ante un juez el 4 de julio de 1981 y que el juicio se aplazó posteriormente en diversas oportunidades porque el fiscal no estaba preparado. | UN | ٦ - وقد شرح صاحب البلاغ في تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف أنه مثُل ﻷول مرة أمام قاضٍ في ٤ تموز/يوليه ١٩٨١، ثم تم تأجيل المحاكمة عدة مرات نظرا ﻷن النيابة العامة لم تكن مستعدة. |
Según el Estado parte, si ha existido una amplia publicidad antes del juicio, como en el presente caso, el juez debe adoptar las medidas que considere necesarias para velar por que el juicio sea imparcial. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف، عندما تكون هناك دعاية حقيقية قبل المحاكمة، كما هو الحال في هذه القضية، فمن واجب القاضي أن يتخذ الخطوات التي يعتقد بأنها ضرورية لضمان عدالة المحاكمة. |