"que el pago" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن دفع
        
    • أن الدفع
        
    • بأن دفع
        
    • أن سداد
        
    • أن المدفوعات
        
    • أن التسديد
        
    • أن تسديد
        
    • بأن الدفع
        
    • على ربط المدفوعات
        
    • توقف الدفع
        
    • إن دفع
        
    • أن المبالغ المدفوعة
        
    • أن السداد
        
    • أن المبلغ المدفوع
        
    • أن منحة
        
    Ha quedado documentado que el pago de un rescate importante puede acabar totalmente con los ahorros de la familia afectada y dejarla en la miseria. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    Ha quedado documentado que el pago de un rescate importante puede acabar totalmente con los ahorros de la familia afectada y dejarla en la miseria. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    Nepal desea reiterar que el pago debe efectuarse según el principio de indemnización igual por trabajo igual. UN وتود نيبال أن تؤكد من جديد أن الدفع يجب أن يتم حسب مبدأ التعويض المتساوي عن العمل المتساوي.
    La representante afirmó que el pago del precio de una novia, que siempre había sido simbólico, era una práctica generalizada y muy bien aceptada. UN وصرحت الممثلة بأن دفع ثمن للعروس، وهو ما كان رمزيا باستمرار، ممارسة شائعة ومقبولة للغاية.
    Ningún Estado debe olvidar que el pago completo y puntual de las contribuciones constituye una obligación jurídica internacional. UN وينبغي ألا يغيب عن بال أي دولة أن سداد اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد التزام دولي ملزم قانونا.
    i. Se haya determinado que el pago no se ha realizado previamente; UN ' 1` عندما يتقرر أن المدفوعات المعنية لم يسبق تسديدها؛
    Se afirma que el pago directo permitirá una mejor ordenación de los recursos de las tierras y el agua. UN ويزعم أن التسديد المباشر سيسمح بتحسين إدارة موارد المياه والأرض.
    Se observó que el pago de intereses por el atraso en el pago de la indemnización debía determinarse sólo después de que se hubiese fijado el monto de la indemnización y se hubiese permitido un período de gracia UN وأشير إلى أن تسديد الفوائد على التعويضات المستحقة يجب ألا يتقرر إلا بعد تحديد قيمة التعويضات وإعطاء مهلة كافية لدفعها.
    La Comisión estima también que el pago de 7.700 dólares mensuales a cada uno de los dos consultores es excesivo. UN وترى اللجنة أيضا أن دفع ٧٠٠ ٧ دولار شهريا لكل من الخبيرين الاستشاريين يتسم باﻹسراف.
    El OOPS considera que el pago de esos derechos es contrario a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وترد اﻷونروا أن دفع رسوم من ذلك القبيل يناقض اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    En su presentación, la Comisión había señalado que el pago del factor de idiomas no era necesario para contratar o retener a personal con conocimientos de idiomas. UN وكانت اللجنة قد أشارت في مرافعتها إلى أن دفع معامل اللغة ليس لازما لتوظيف الموظفين المؤهلين لغويا ولا للاحتفاظ بهم.
    La India Informó que el pago de la indemnización no requería una presunción de muerte. UN وذكرت الهند أن دفع التعويض لا يتطلب افتراض الوفاة.
    Por consiguiente, el Grupo supone que la Mitsubishi y el Organismo Estatal de Oleoductos tenían la intención de que el pago de las piezas de repuesto se efectuara en la fecha de expedición o poco después de la misma. UN ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب.
    Por ejemplo, el reclamante no señala el " cauce " por el que se hizo el pago ni alega que el pago fuera realizado a la fuerza. UN وعلى سبيل المثال، لا تحدد الجهة المطالبة " القناة " التي جرى الدفع عن طريقها كما أنها لا تدعي أن الدفع تم قهراً.
    iii) Los documentos justificativos no presentan irregularidades que indiquen que el pago no ha lugar; UN `3 ' أنــــه ليس على سطح الوثائــــق المؤيدة أي مخالفـات تشير إلى أن الدفع لا يستحق على النحو الصحيح؛
    Al mismo tiempo, reconozco que el pago de una cuota adicional podría resultar prohibitivo para determinados países que no pueden soportar otros gastos que los realizados para el personal mismo. UN وإني أسلِّم في نفس الوقت بأن دفع رسم إضافي قد يكون سببا مانعا بالنسبة لبعض البلدان غير القادرة على تحمُّل نفقات زائدة على النفقات التي تتكبدها لتغطية تكاليف الموظفين أنفسهم.
    3. Reconoce también que el pago oportuno de los aportes es indispensable para evitar problemas de liquidez; UN 3 - يسلم أيضا بأن دفع المساهمات في أوانها ضروري لتلافي القيود على السيولة؛
    En la Carta se establece claramente que el pago de las cuotas es una obligación jurídica. Por consiguiente, vincular el pago de las cuotas a cualesquiera otras condiciones es totalmente inaceptable. UN وينص الميثاق بوضوح على أن سداد الاشتراكات المقررة التزام قانوني؛ وعليه فإن ربط دفع الاشتراكات بأي شروط من أي نوع غير مقبول إطلاقا.
    Además, las actas indican que el pago final se retuvo debido a la deficiente calidad de los trabajos. UN وفضلاً عن ذلك فإن المحضر يشير إلى أن المدفوعات النهائية لم تُدفع بسبب رداءة نوعية العمل.
    A causa de las disposiciones del nuevo Convenio, los propietarios y gestores podrían hallarse en una situación en la que los proveedores no estuvieran dispuestos a proporcionar suministros a los buques en condiciones de crédito en blanco o sin garantía si hubiese alguna duda de que el pago estuviese debidamente protegido por el derecho internacional. UN وقال إن ملاّك ومديري السفن قد يجدون الممونين غير راغبين، في إطار أحكام الاتفاقية الجديدة، في تموين السفن بشروط الاعتماد المفتوح إذا وجد أي شك في أن التسديد غير مؤمن على النحو الواجب في القانون الدولي.
    La Comisión preguntó por qué no se habían pagado los gastos de alquiler y el Instituto le comunicó que el pago de esos gastos estaba pendiente a la espera de la decisión de la Asamblea General. UN واستفسرت اللجنة عن سبب عدم تسديد تكاليف الإيجار، فأخبرها المعهد أن تسديد تلك التكاليف يتوقف على قرار الجمعية العامة.
    A este respecto, el tribunal declaró que el artículo 58 de la CIM presuponía que el pago había de efectuarse cuando el vendedor pusiera las mercaderías a disposición del comprador. UN وفي ذلك الصدد ، قالت المحكمة ان المادة ٨٥ من اتفاقية البيع تفترض افتراضا مسبقا بأن الدفع يتم عندما يضع البائع البضاعة تحت تصرف المشتري .
    17. La Junta recomienda que el PNUD vele por que se requiera en los contratos futuros que el pago esté relacionado con el logro de metas y objetivos determinados (párr. 117). UN ١٧ - يوصي المجلس بأن يكفل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن تنص العقود فــي المستقبــل على ربط المدفوعات بما ينجز من أهــداف وغايــات محددة )الفقرة ١١٧(.
    En caso de que el pago o los pagos realizados en virtud de una determinación se redujeran o suspendieran o no hubieran comenzado o hubieran cesado, el monto de la prestación pagadera al afiliado o ex afiliado se ajustará de modo correspondientes. UN وفي حالة تخفيض أو إنهاء أو عدم بدء أو توقف الدفع أو المدفوعات بموجب إيعاز، تتم تسوية مبلغ الاستحقاق الواجب الدفع للمشترك أو المشترك السابق على النحو الواجب.
    Cabe recordar, y repetir una y otra vez, que el pago de las cuotas es una responsabilidad libremente aceptada y el deber de todos los Estados, grandes o pequeños, y que deben pagarse plenamente, a tiempo y sin condiciones. UN وينبغي أن يُذكر، وأن يقال مرارا وتكرارا، إن دفع اﻷنصبة المقررة هي مسؤولية مقبولة طوعا، وواجب على جميع الدول كبيرها أو صغيرها، ويجب دفعها بالكامل، وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    Por consiguiente, la Administración había pagado las facturas del contratista guiándose solamente por el número de horas declarado, de conformidad con el registro de asistencia a cargo de la Administración y luego de cerciorarse que el pago se hallaba dentro del límite monetario general previsto en el contrato. UN وهكذا لم تسو اﻹدارة فواتير المتعهد إلا على أساس عدد الساعات المطالب بها، ووفقا لكشوف الحضور التي كانت تحتفظ بها اﻹدارة وبعد التأكد من أن المبالغ المدفوعة لا تتجاوز الحد النقدي العام المحدد في العقد.
    Se recordó que el Grupo de Trabajo había decidido que el pago en el caso de una cesión parcial debería dejarse al criterio del deudor. UN واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين.
    107. El Grupo considera que el pago inicial recibido por Misr era un anticipo. UN 107- ويخلص الفريق إلى أن المبلغ المدفوع مقدماً الذي تلقته شركة مصر هو مبلغ مدفوع مقدماً.
    5. Reitera que el pago por fallecimiento no se concede a los familiares secundarios a cargo, y reitera también su llamamiento a los órganos rectores de las organizaciones del régimen común para que armonicen sus disposiciones respecto del pago por fallecimiento con las aplicables en las Naciones Unidas; UN 5 - تكرر التأكيد على أن منحة الوفاة ينبغي ألا تدفع للمعالين من الدرجة الثانية، وتكرر دعوتها إلى هيئات إدارة المنظمات المشاركة في النظام الموحد مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more