"que el respeto" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن احترام
        
    • بأن احترام
        
    • إن احترام
        
    • أن مراعاة
        
    • وأن احترام
        
    • أن الاحترام
        
    • لأن احترام
        
    • يصبح احترام
        
    • إدراج احترام
        
    • جعل احترام
        
    • أن يكون احترام
        
    • فيها احترام
        
    • به احترام
        
    • بأن التقيد
        
    • فإن احترام
        
    Me complace reafirmar que el respeto del ser humano se ha convertido en norma aceptada en términos generales en nuestra estrategia de desarrollo social. UN يسعدني أيما سعادة أن احترام اﻹنسان قد أصبح أحد المبادئ المقبولة بصورة عامة في استراتيجيتنا الخاصة بالتنمية الاجتماعية.
    No cabe duda, por ejemplo, de que el respeto y la promoción de los derechos humanos y de las libertades fundamentales favorecen el progreso social. UN ولا شك مثلا أن احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يشجعان التقدم الاجتماعي.
    Debo destacar una vez más que el respeto del carácter internacional e imparcial de la FPNUL por todas las partes interesadas es esencial para su funcionamiento eficaz. UN ولا بد وأن أؤكد مرة أخرى أن احترام جميع اﻷطراف لمركز القوة الدولي غير المتحيز هو أمر ضروري لاضطلاعها بمهامها على نحو فعال.
    La oradora recuerda que el respeto de la soberanía nacional es un principio absoluto. UN وهي تحرص على التذكير هنا بأن احترام السيادة الوطنية يعد مبدأ مطلقا.
    Actualmente se reconoce que el respeto de los derechos humanos es un elemento fundamental del desarrollo económico y social a largo plazo. UN وهناك حاليا تسليم بأن احترام حقوق اﻹنسان عنصر أساسي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية الطويلة اﻷجل.
    Todos debemos tener en cuenta que el respeto de la soberanía de un Estado es una piedra angular del orden jurídico internacional. UN وعلينا جميعا أن نعي أن احترام سيادة الدولة هو حجر زاوية أساسي في النظام القانوني الدولي.
    La práctica ha demostrado una y otra vez que el respeto de estos principios antes y durante las operaciones, es fundamental para el éxito de dichas operaciones. UN وقد أثبتت الممارسة، مرة تلو اﻷخرى، أن احترام هذه المبادئ، قبل العمليات وفي أثنائها هو مفتاح نجاحها.
    La delegación china sostiene que el respeto por la soberanía y la integridad territorial es un principio fundamental consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN يرى الوفد الصيني أن احترام السيادة والسلامة الاقليمية مبدأ رئيسي يكرســه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Consideramos que el respeto y la seguridad del personal de las Naciones Unidas es esencial para que la FPNUL pueda llevar a cabo su mandato. UN ونعتقد أن احترام موظفي اﻷمم المتحدة وكفالة أمنهم أمر ضروري اذا كان لقــوة اﻷمم المتحــدة أن تنجح في أداء مهمتها.
    Subrayando que el respeto de los derechos humanos es y debe ser un componente esencial de las medidas que se tomen para combatir el problema de la droga, UN وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك،
    Los conflictos recientes han demostrado mediante ejemplos negativos que el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos es fundamental para la prevención de conflictos. UN وقد قدمت لنا النزاعات اﻷخيرة أمثلة سلبية تؤكد أن احترام حقوق اﻹنسان والمبادئ الديمقراطية أمر أساسي لمنع نشوب النزاع.
    Considerando que el respeto por la independencia de los expertos es esencial para garantizar la cabal observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN إذ ترى أن احترام استقلال الخبراء أمر ضروري لتأمين المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    En una de sus conclusiones principales se expresaba que el respeto por los derechos humanos era tanto una necesidad como una garantía de la paz duradera en Angola. UN وقد تمثلت إحدى استنتاجاتها الرئيسية في أن احترام حقوق اﻹنسان هو شرط لازم لقيام سلام دائم في أنغولا وضمان له على السواء.
    Subrayando que el respeto de los derechos humanos es y debe ser un componente esencial de las medidas que se tomen para combatir el problema de la droga, UN وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك،
    Subrayando que el respeto de los derechos humanos es y debe ser un componente esencial de las medidas que se tomen para combatir el problema de la droga, UN وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك،
    Subrayando que el respeto de los derechos humanos es y debe ser un componente esencial de las medidas que se tomen para combatir el problema de la droga, UN وإذ تشدد على أن احترام حقوق اﻹنسان هو مكون أساسي للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك،
    Un corolario de esto es el reconocimiento por la comunidad de naciones de que el respeto de los derechos humanos es, legítimamente, materia de interés internacional. UN ومن النتائج الطبيعية لذلك اعتراف مجتمع اﻷمم بأن احترام حقوق اﻹنسان مسألة تحظى باهتمام دولي مشروع.
    Yo comparto con firmeza la opinión expresada de que el respeto de los derechos humanos es una de las piedras angulares del desarrollo. UN وإني أشاطر بقوة الرأي القائل بأن احترام حقوق الإنسان يمثل أحد أحجار الزاوية للتنمية.
    El Comité reconoce que el respeto de los derechos de los niños en los sistemas de justicia de menores afecta normalmente a un menor número de niños que los abusos enumerados en el párrafo 36. UN وتقر اللجنة بأن احترام حقوق الطفل في إطار نظم القضاء الخاص بالأحداث تؤثر عادة على أعداد أصغر من الأطفال مما هو الحال في حالات إساءة المعاملة المدرجة في الفقرة 36.
    Es evidente que el respeto de las normas y los principios del derecho internacional es la condición previa indispensable para una solución negociada del conflicto. UN إن احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي أمر لا غنى عنه مطلقاً للحل التفاوضي لهذا الصراع.
    Esos documentos demostrarán que el respeto de los derechos laborales es insuficiente y desigual. UN وسوف تثبت هذه الجهود أن مراعاة حقوق العمال نادرة وغير متساوية.
    10. que el respeto de los acuerdos y convenios es un deber consagrado en todas las normas, con objeto de garantizar la seguridad y lograr la coexistencia pacífica. UN 10 - وأن احترام العهود والمواثيق واجب مقدس في جميع الشرائع ضمانا للأمن وتحقيقا للتعايش السلمي.
    Además, subraya que el respeto de los derechos humanos, la democracia y la legitimidad internacional deben ser la base de cualquier plan de autonomía en la región. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت على أن الاحترام لحقوق الإنسان والديمقراطية والمشروعية الدولية يجب أن يكون الأساس لأي خطة للحكم الذاتي في المنطقة.
    En segundo lugar, dijo que, en su opinión, ninguna empresa transnacional tendría problemas para respetar los derechos humanos enunciados en el proyecto de normas, puesto que el respeto de esos derechos era esencial para el éxito empresarial. UN وقالت، ثانياً، إنه لا يمكن في رأيها أن تواجه أية شركة عبر وطنية مشكلة في احترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في مشروع المعايير، لأن احترام تلك الحقوق أمر أساسي لنجاح أصحاب المشاريع.
    Desgraciadamente, la amplitud de la tarea exige que se mantengan y refuercen las actividades en curso para que el respeto de los derechos humanos en Haití sea un hecho irreversible. UN ولسوء الطالع، يتطلب حجم المهمة التي ينبغي القيام بها مواصلة وتعزيز الجهود التي تبذل حاليا لكي يصبح احترام حقوق الفرد في هايتي واقعا لا يمكن الرجوع عنه.
    En particular, insto a los Estados Miembros a participar en el grupo de trabajo de composición abierta sobre un tratado relativo al comercio de armas, para garantizar que el respeto del derecho humanitario internacional y la legislación en materia de derechos humanos figure entre los criterios para sopesar las decisiones relativas a la transferencia de armas. UN وإنني أحث، على وجه الخصوص، الدول الأعضاء المشارِكة في الفريق العامل المفتوح العضوية والمعني بوضع معاهدة بشأن تجارة الأسلحة على أن تكفل إدراج احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان ضمن معايير تقييم القرارات المتعلقة بنقل الأسلحة.
    Si bien se cuenta con mecanismos para garantizar una respuesta adecuada y oportuna para proteger a las mujeres y los niños, la dificultad sigue radicando en que en la práctica se vele por que el respeto de sus derechos sea parte integrante de la programación y las actividades de ambos organismos. UN ورغم قيام آليات ترمي إلى كفالة الاستجابة الكافية والمناسبة لحماية النساء واﻷطفال، تظل هناك صعوبة عملية في كفالة جعل احترام حقوقهما جزءا لا يتجزأ من إعداد البرامج واﻷنشطة في كلتا المنظمتين.
    Esto implica movilizar el sector privado para asegurar que el respeto de las normas laborales sea parte integrante de sus operaciones. UN وهذا ينطوي على تعبئة القطاع الخاص لضمان أن يكون احترام معايير العمل جزءا لا يتجزأ من ممارسة قطاع الأعمال.
    Socavaría la visión de una sociedad en la que el respeto de los derechos humanos es supremo y universal. UN وهو يقوض رؤيا المجتمع التي يحتل فيها احترام حقوق اﻹنسان مكانة عليا ويكون فيها شاملا.
    Esto supone, dentro de las Naciones Unidas, velar por que todos los organismos, órganos y programas comprendan mejor la relación mutua que existe entre sus actividades y la protección de los derechos humanos y la forma en que el respeto a los derechos humanos puede contribuir al logro de sus propios objetivos. UN ويعني هذا داخل اﻷمم المتحدة ضمان أن تفهم جميع وكالات وهيئات وبرامج اﻷمم المتحدة فهما جيدا العلاقة المتبادلة القائمة بين أنشطتها وبين حماية حقوق اﻹنسان وما يمكن أن يسهم به احترام حقوق اﻹنسان في بلوغ أهدافها.
    Consideramos que el respeto de los derechos humanos, de conformidad con normas universalmente aceptadas, es esencial para promover una cooperación equitativa entre los Estados. UN وتؤمن منغوليا بأن التقيد بحقوق الانسان وفقا للمعايير المتفق عليها عالميا أمر أساسي في تعزيز التعاون المنصف فيما بين الدول.
    Es por ello que el respeto y la salvaguarda de la libertad de expresión y de culto, así como del derecho a la salud y a la educación de las minorías, de las mujeres, de los niños y de los migrantes, deben movilizar la atención de la comunidad internacional. UN ومن هنا فإن احترام وصون حرية التعبير والعبادة، وكذلك حق الأقليات والنساء والأطفال والمهاجرين في الصحة والتعليم، يجب أن يستقطبا اهتمام المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more