En muchos casos, la clientela del sector informal creía que el sector proporcionaba mercancías más baratas y a veces de mejor calidad. | UN | وفي عدد كبير من الحالات، يعتقد زبائن القطاع غير الرسمي أن القطاع يوفر لهم سلعاً أرخص وربما أعلى جودة. |
En tal caso, parece que el sector privado se verá obligado a reaccionar para alentar la permanencia de los empleados. | UN | وإذا استمر هذا الوضع، فيبدو أن القطاع الخاص سوف يُرغم على الاستجابة بطرق تشجع على استبقاء الموظفين. |
Por otra parte, se ha acordado que el sector financiero contribuya a la recuperación económica. | UN | وبالمثل، فقد كان هناك اتفاق على أن القطاع المالي سيسهم في الانتعاش الاقتصادي. |
Se observa paralelamente que el sector de los servicios ofrece, en proporción, más puestos de tiempo parcial que la industria. | UN | وبشكل مواز، يلاحظ أن قطاع الخدمات يقدم عددا من الوظائف لجزء من الوقت أكثر نسبيا من الصناعة. |
Esta transformación estructural muestra que el sector de los servicios podría ser relativamente menos vulnerable a la política israelí de cierre. | UN | وهذا التحوُّل الهيكلي يعكس حقيقة أن قطاع الخدمات يمكن أن يكون أقل عرضة نسبياً للتأثر بسياسة الإغلاق الإسرائيلية. |
Con todo, recientemente se ha reconocido que el sector no estructurado no es monolítico. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
Al mismo tiempo, hay que desarrollar los recursos humanos y crear capacidades institucionales para que el sector cultural sea una baza importante en el desarrollo. | UN | وينبغي في الوقت ذاته تسخير الموارد البشرية وإنشاء قدرات مؤسسية تجعل من القطاع الثقافي ركيزة لعملية التنمية. |
Creo que no hay duda de que el sector necesita una revisión completa, no solo un adorno en los márgenes. | TED | أعتقد أنه ليس هناك مكان للشك أن القطاع يحتاج الى إصلاحٍ كامل، ليس مجرد تقليم في الهوامش. |
Creemos que el sector privado será el motor del crecimiento en Armenia y una fuente importante de oportunidades de empleo. | UN | ونعتقد أن القطاع الخاص سيكون محرك النمو في أرمينيا ومصدرا هاما لتوليد فرص العمل. |
Declaró que el sector turístico sería objeto de un proceso de organización y transformación. | UN | وأشار الى أن القطاع سيشهد عملية توطيد وتحويل. |
Los partidarios de esta perspectiva afirman que el sector privado podría proporcionar los bienes y servicios públicos en forma mucho más eficiente. | UN | ويؤكد أنصار هذا المنظور أن القطاع الخاص يستطيع توفير السلع والخدمات العامة على نحو أكفأ كثيرا. |
Además manifestó que el sector público había puesto en marcha medidas para mejorar el funcionamiento de los puertos, los ferrocarriles y el transporte aéreo. | UN | وأشار كذلك إلى أن القطاع العام قد اتخذ تدابير لتحسين عمليات الموانئ والنقل بالسكك الحديدية والنقل الجوي. |
El Gobierno también se dio cuenta de que el sector público tenía que ser más reducido y debía responder mejor a las necesidades cambiantes. | UN | وقد أدركت الحكومة أيضا أن القطاع العام قد تعين عليه أن يكـــون قليل الترهل وأكثر استجابة لهذه الاحتياجات المتغيرة. |
Además, observaron que el sector de la seguridad asumía la responsabilidad de establecer procesos eficaces para verificar la edad de cada nuevo recluta. | UN | وعلاوة على ذلك، أشاروا إلى أن قطاع الأمن يتحمل المسؤولية عن إرساء عمليات فعالة للتحقق من سن كل مجند جديد. |
El Gobierno del Territorio informa que el sector manufacturero todavía está en una etapa incipiente de su desarrollo. | UN | وذكرت حكومة الاقليم أن قطاع الصناعة التحويلية ما زال في مهده. هاء - اﻷشغال العامة |
Es importante hacer notar aquí que el sector empresarial participó activamente en el proceso de la Cumbre. | UN | ومن المهم أن نتذكر أن قطاع اﻷعمال قد شارك مشاركة نشطة في عملية مؤتمر القمة العالمي. |
Con todo, recientemente se ha reconocido que el sector no estructurado no es monolítico. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
En sus respuestas, tres gobiernos se refirieron a la posibilidad de que el sector privado financiara la iniciativa. | UN | وقد أشارت ثلاث حكومات في ردودها الى إمكانية تمويل المبادرة من القطاع الخاص. |
Los participantes reconocieron que el sector de la educación era un sector prioritario cuya situación incidía en todos los aspectos del desarrollo social. | UN | أقر المشتركون بأن قطاع التعليم يشكل أحد المجالات ذات اﻷولوية وأنه يشمل جميع جوانب التنمية الاجتماعية. |
que el sector privado desempeñe un papel importante es esencial tanto para la creación de empleo como para la diversificación económica; | UN | ويُعد قيام القطاع الخاص بدور قوي مسألة مهمة للغاية بالنسبة لكل من إيجاد فرص عمل والتنويع؛ |
Sin embargo, se reconoce que el sector está expuesto a muchas conmociones exógenas. | UN | بيد أنه معلوم أن هذا القطاع معرض لعديد من الصدمات الخارجية. |
Esta situación es preocupante y sería necesario que el sector privado aumentase su contribución a la financiación de las alianzas. | UN | وهذا الوضع يبعث على الإزعاج، ومن الواجب على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في تمويل الشراكات. |
Debe señalarse que el sector privado tiene una importante función que desempeñar en este contexto. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن للقطاع الخاص دورا هاما يؤديه في هذا السياق. |
Debido a que el sector industrial en África es limitado en la actualidad, ésta será una tarea absorbente. | UN | ولما كان القطاع الصناعي في افريقيا صغيرا حاليا، فإن هـذا الدور سيتطلب جهـودا فائقــة. ويمكــن للاستثمــار |
Estas instituciones fueron desmanteladas con la idea de que el sector privado colmaría la laguna y cumpliría esa tarea con mayor eficiencia. | UN | وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية. |
Los desafíos relativos a la energía, la seguridad alimentaria y el desarrollo urbano exigen que el sector privado asuma una función rectora. | UN | وتقتضي التحديات المتعلقة بالطاقة والغذاء والأمن والتنمية الحضرية أن يضطلع القطاع الخاص بدور ريادي. |
Algunos participantes destacaron la necesidad de que el sector privado mostrara un fuerte compromiso en los debates sobre la economía ecológica; | UN | وشدد عدد من الوفود على ضرورة المشاركة القوية من قبل القطاع الخاص في مناقشة هذا الاقتصاد؛ |
La vulnerabilidad de la economía se manifiesta en el hecho de que las importaciones representen el 90% del PIB, y de que el sector pesquero haya tenido que enfrentar serios reveses en los últimos 30 años. | UN | ومما يبين ضعف الاقتصاد حقيقة أن الواردات تمثل 90 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي؛ وأن قطاع مصايد الأسماك واجه سلسلة من الهزات العنيفة خلال الثلاثين عامًا الماضية. |
Es necesario que el sector privado movilice la financiación necesaria. | UN | وثمة حاجة إلى القطاع الخاص من أجل تعبئة اﻷموال اللازمة. |