En el comunicado final de la reunión, los jefes de Estado solicitaron al Comité de Apoyo Técnico que elaborara un plan de acción detallado para aplicar el Marco. | UN | وفي البيان الختامي للاجتماع، طلب رؤساء الدول إلى اللجنة أن تضع خطة عمل مُفصّلة لتنفيذ الإطار. |
Se pidió a la secretaría de la CEPAL que elaborara un proyecto de plan, en colaboración con el FNUAP. | UN | وطلب إلى أمانة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تضع مشروع خطة، بالتعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
El Parlamento pidió al Presidente que elaborara un calendario para la liquidación de los armamentos cuya reducción ha sido prevista de conformidad con el Acuerdo y que garantizara la supervisión de la aplicación de dicho calendario. | UN | وطلب البرلمان إلى الرئيس أن يضع إطارا زمنيا لتصفية اﻷسلحــة المقــرر تخفيضها بموجب الاتفاق، وأن يكفل رصد تنفيذه. |
Se pidió asimismo a la Secretaría que elaborara un documento sobre la experiencia con el procedimiento de examen. | UN | وطُلب إلى الأمانة العامة أيضاً أن تعد ورقة بشأن التجارب المكتسبة فيما يتعلق بإجراء الاستعراض. |
En el párrafo 66, la Administración aceptó la recomendación de la Junta de que elaborara indicadores para medir los plazos de procesamiento de las contribuciones. | UN | 26 - وفي الفقرة 66، وافقت الإدارة على ما جاء في توصيات المجلس بأن تضع مؤشرات لقياس الوقت اللازم لتجهيز الاشتراكات. |
La Comisión pidió a la Secretaría que elaborara un plan para optimizar sus aportaciones a los grupos temáticos, a fin de que pudiera ser examinado por el Grupo de Trabajo Plenario durante el 45º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تُعدّ خطة من أجل الارتقاء الأمثل بإسهاماتها في المجموعات المواضيعية، لينظر فيها الفريق العامل الجامع خلال دورة اللجنة الفرعية العلمية والتقنية الخامسة والأربعين. |
Asimismo, el Comité pidió al grupo de redacción que elaborara un cuestionario para consultar con los Estados Miembros, la sociedad civil, el mundo académico y todos los interesados pertinentes. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً إلى فريق الصياغة أن يعد استبياناً للتشاور مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وجميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Con respecto a la contratación, pidió a la secretaría que elaborara una base de datos sobre fuentes de contratación que incluyera, en particular, a nacionales de los países en desarrollo, especialmente los países insuficientemente representados o los países con economías en transición. | UN | وفيما يتعلق بالتوظيف، طلب إلى اﻷمانة أن تضع قاعدة بيانات بمصادر التوظيف لخدمة مواطني البلدان النامية، وبخاصة البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
El Comité pidió a la Comisión Nacional de Derechos Humanos de la India que elaborara un plan de acción para la educación en la esfera de los derechos humanos que será objeto de intensa promoción por parte del Comité. | UN | وقد طلبت هذه اللجنة إلى اللجنة الوطنية الهندية لحقوق اﻹنسان أن تضع خطة عمل وطنية للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان تتولى لجنة التنسيق تركيزها تركيزا قويا. |
Tras esa reunión, se pidió al Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo que elaborara un plan de acción para que los equipos nacionales de las Naciones Unidas trabajasen junto con sus asociados nacionales atendiendo a los desafíos de la mundialización y la crisis financiera en el Asia oriental. | UN | وعقب ذلك الاجتماع طُلب إلى مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أن تضع خطة تدابير لﻷفرقة القطرية لﻷمم المتحدة للعمل مع الشركاء الوطنيين في إطار استجابة لتحديات العولمة واﻷزمة المالية في شرق آسيا. |
En esa resolución, la Asamblea General pidió al Secretario General que elaborara una política amplia sobre el empleo de jubilados y que le informara al respecto en su quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | فقد طلبت الجمعية العامة، بموجب ذلك القرار، إلى اﻷمين العام أن يضع سياسة شاملة للاستعانة بالمتقاعدين، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين. |
También se iniciarían actividades de capacitación en la utilización de las directrices, y se solicitaría al Centro de Turín que elaborara un módulo de capacitación para los coordinadores residentes. | UN | وسيقدم أيضا تدريب على استخدام المبادئ التوجيهية وسيطلب من مركز تورين أن يضع نموذجا تدريبيا للمنسقين المقيمين. |
En consecuencia, el ISAR pidió a la UNCTAD que elaborara un modelo de programa de estudios para su examen en su 16º período de sesiones. | UN | ولهذا طلب الفريق من الأونكتاد أن يضع هذا المنهج الدراسي النموذجي لينظر فيه أثناء الدورة السادسة عشرة. |
Se pidió asimismo a la Secretaría que elaborara un documento sobre la experiencia con el procedimiento de examen. | UN | وطُلب إلى الأمانة العامة أيضاً أن تعد ورقة بشأن التجارب المكتسبة فيما يتعلق بإجراء الاستعراض. |
Se pidió al Comité Consultivo que elaborara un borrador de texto revisado de los Principios de Bangkok. | UN | وطُلِب من اللجنة أن تعد مشروع نص لتنقيحات لمبادئ بانكوك. |
Asimismo, ordenó al Ministerio de la Mujer, la Infancia y Bienestar Social que elaborara directrices con arreglo al objetivo de eliminar la discriminación y la violencia contra la mujer. | UN | وأُمرت وزارة شؤون المرأة أيضاً بأن تضع مبادئ توجيهية تتماشى مع روح القضاء على العنف والتمييز ضد المرأة. |
Por tanto, la Oficina recomendó a la CEPAL que estableciera una metodología para evaluar la calidad de los productos de los programas y que elaborara un manual de evaluación de los proyectos extrapresupuestarios a fin de que se pudieran evaluar los proyectos y la calidad de los productos de forma sistemática. | UN | ولذلك أوصى مكتب المراقبة الداخلية بأن تضع اللجنة منهجية لتقييم نوعية نواتج البرامج ودليلا لتقييم المشاريع الممولة من خارج الميزانية لكي يتسنى تقييم نوعية النواتج وتقييم المشاريع بصورة منظمة. |
En su 40º período de sesiones, el Comité contra la Tortura había pedido a la Secretaría que elaborara un proyecto de directrices para la elaboración del documento relacionado con su tratado, teniendo en cuenta las directrices para el documento básico común. | UN | وكانت اللجنة قد طلبت، في دورتها الأربعين، أن تُعدّ الأمانة العامة مشروع مبادئ توجيهية للإبلاغ يخص معاهدة بعينها، مع مراعاة المبادئ التوجيهية المتعلقة بالوثيقة الأساسية الموحدة. |
Asimismo, el Comité pidió al grupo de redacción que elaborara un cuestionario para consultar a los Estados Miembros, la sociedad civil, el mundo académico y todos los interesados pertinentes. | UN | وطلبت اللجنة إلى فريق الصياغة أن يعد استبياناً للتشاور مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وجميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Solicitó además a la División que elaborara en 2015, a más tardar, un proyecto de resolución sobre el Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 2020 para su aprobación por la Comisión de Estadística y por el Consejo Económico y Social. | UN | وطلبت كذلك إلى الشعبة أن تعدّ بحلول عام 2015 مشروع قرار عن البرنامج العالمي للسكان والمساكن لعام 2020 تمهيداً للموافقة عليه من قبل اللجنة الإحصائية وإقراره من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
El UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que elaborara un plan de financiación para las prestaciones por terminación del servicio. 7. Gestión/Presupuestación basada en los resultados | UN | 95 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس المعاد تأكيدها بأن يضع خطة تمويلية لتمويل التزامات نهاية الخدمة. |
El ACNUR estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que elaborara directrices con respecto a la gestión de la nueva política de combinación de cuentas y centralización de pagos. | UN | 74 - واتفقت المفوضية مع توصية المجلس بأن تعد مبادئ توجيهية بالنظر إلى إدارتها لسياسة التجميع المركزي الجديدة. |
Los participantes en la reunión anual decidieron pedir al Comité de Coordinación que elaborara, con miras a presentarlo en la 15ª reunión anual, un procedimiento apropiado para aplicar de la mejor manera posible el Código de Conducta y otros documentos pertinentes, incluido el Manual. | UN | وقرر المشاركون في الاجتماع السنوي أن يطلبوا إلى لجنة التنسيق أن تصوغ وتقدم في اجتماعها الخامس عشر إجراءً مناسباً يمكن من خلاله تنفيذ مدونة قواعد السلوك وغيرها من الوثائق ذات الصلة، بما في ذلك الكتيب، أحسن تنفيذ. |
También solicitó a la Alta Comisionada que elaborara un informe sobre el estado de la aplicación del párrafo 3 de la resolución. | UN | وطلب المجلس أيضاً إلى المفوضة السامية أن تُعد تقريراً عن حالة تنفيذ الفقرة 3 من ذلك القرار. |
En el párrafo 122, la UNOPS aceptó la recomendación de la Junta de que elaborara un plan de financiación para las prestaciones por terminación del servicio. | UN | وفي الفقرة 122، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم بوضع خطة تمويل من أجل الوفاء بالتزامات نهاية الخدمة. |
Durante un corto período el Comité pidió al Equipo que elaborara informes sobre posibles incidentes de incumplimiento por parte de los Estados, pero estos informes nunca, o rara vez, condujeron a la adopción de medidas, y la iniciativa llegó a su fin. | UN | ولفترة قصيرة طلبت اللجنة إلى الفريق أن يُعدّ تقارير بشأن الأحداث الممكنة التي يمكن أن تشهد عدم امتثال من جانب الدول، ولكن هذه التقارير قلّما أدّت إلى اتخاذ إجراءات إذا كانت قد فعلت ذلك أساساً ومن ثم آلت المبادرة إلى نهايتها. |
Recordando su resolución 47/33, de 25 de noviembre de 1992, en que pidió a la Comisión de Derecho Internacional que elaborara un proyecto de estatuto para una corte penal internacional, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٤٧/٣٣ المؤرخ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الذي طلبت فيه إلى لجنة القانون الدولي أن تضطلع بوضع مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية، |
Se encargó a la Comisión de Estadística que elaborara un programa de trabajo para el logro de ese objetivo, y Francia considera que las recomendaciones de la Comisión para la Medición del Desempeño Económico y el Progreso Social podrían hacer un valioso aporte a ese proceso. | UN | وقد أُوكلت إلى اللجنة الإحصائية مهمة وضع خطة لتحقيق ذلك الهدف. وتعتقد فرنسا أن توصيات تلك اللجنة بشأن قياس الأداء الاقتصادي والتقدم الاجتماعي يمكن أن توفر مدخلا مفيدا لتلك العملية. |