"que enfrentaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهها
        
    • التي واجهتها
        
    • الذي يواجهه
        
    • ما تواجهه
        
    • التي واجهها
        
    • ما يواجهه
        
    • بما تواجهه
        
    • الذي واجهته
        
    • الذي كان ينطوي
        
    • يواجهه من
        
    El Japón estaba aportando contribuciones a pesar de las graves dificultades financieras que enfrentaba. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    El Japón estaba aportando contribuciones a pesar de las graves dificultades financieras que enfrentaba. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    Inversamente, la situación externa que enfrentaba la región era, en general, favorable. UN ومقابل ذلك كانت الأحوال الخارجية التي تواجهها المنطقة مواتية إجمالا.
    Puso de relieve la apertura de la sociedad belga y los desafíos que enfrentaba a causa de su multiculturalismo. UN وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية.
    A juicio de una delegación, el programa utilizaba un enfoque más bien moderado dada la magnitud de los problemas que enfrentaba el país. UN ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد.
    En particular, contribuyó a la pronta solución de un gran número de problemas que enfrentaba la Comisión. UN وساهم ذلك، بصورة خاصة، في الحل المبكر لعدد كبير من المشاكل التي واجهتها اللجنة الانتخابية المستقلة.
    Expresó la esperanza de que las actuales limitaciones de recursos que enfrentaba su país pudieran resolverse mediante un aumento de las contribuciones de la comunidad internacional. UN وأعرب عن أمله في إمكانية حل قيود الموارد الحالية التي تواجهها حكومته بزيادة تبرعات المجتمع الدولي.
    Expresó la esperanza de que las actuales limitaciones de recursos que enfrentaba su país pudieran resolverse mediante un aumento de las contribuciones de la comunidad internacional. UN وأعرب عن أمله في إمكانية حل قيود الموارد الحالية التي تواجهها حكومته بزيادة تبرعات المجتمع الدولي.
    Esto complicó considerablemente los problemas que enfrentaba la Policía Nacional Civil y contribuyó a que se produjera un alto número de bajas entre sus agentes. UN وقد زاد هذا بشكل خطير من مدى تعقيد التحديات التي تواجهها الشرطة المدنية الوطنية، وأسهم في ارتفاع معدل الاصابات بين أفرادها.
    El Comité tomó nota de las dificultades especiales que enfrentaba Camboya, así como de los aspectos positivos. UN ولاحظت اللجنة الصعوبات الخاصة التي تواجهها كمبوديا كما لاحظت العناصر الإيجابية في التقرير.
    También se insistió en la necesidad de estrechar la cooperación regional para solucionar las dificultades que enfrentaba el Afganistán. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى تحسين التعاون الإقليمي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Era consciente de los muchos problemas que enfrentaba la República Democrática del Congo y expresó su preocupación por la violencia sexual generalizada. UN وأقرت وجود كثير من التحديات التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأعربت عن قلقها إزاء انتشار ظاهرة العنف الجنسي.
    Chile citó la pobreza como uno de los principales retos que enfrentaba El Salvador y encomió el Programa de Comunidades de Solidaridad. UN وذكرت شيلي مسألة الفقر على أنها أحد أكبر التحديات التي تواجهها السلفادور وأثنت على برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة.
    China hizo preguntas sobre los progresos realizados y los obstáculos que enfrentaba Bolivia en la ejecución del plan nacional de lucha contra la pobreza. UN وسألت الصين عن التقدم المحرز والعقبات التي تواجهها بوليفيا في تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الفقر.
    Observó que en el informe se describían los problemas que enfrentaba España. UN ولاحظت أن التقرير وصف التحديات التي تواجهها إسبانيا.
    Destacó la sencillez del plan y la forma en que tenía en cuenta las realidades que enfrentaba el personal en cuanto a movilidad y condiciones de vida difíciles. UN وشدد على بساطة المخطط والطريقة التي يستهدف بها حقائق التنقل والمشقة التي يواجهها الموظف.
    En la reunión que sostuvo con el Representante, el Fiscal General se refirió al dilema que enfrentaba al abordar esas cuestiones. UN وخلال اجتماع المدعي العام مع الممثل، عرض عليه المعضلة التي يواجهها في معالجة هذه القضايا.
    Al Gobierno de Burundi se le pidió que orientara a la Comisión sobre los desafíos importantes para la consolidación de la paz que enfrentaba el país. UN في البداية، طُلب من حكومة بوروندي إرشاد اللجنة فيما يتعلق بتحديات بناء السلام الأساسية التي يواجهها البلد.
    México comprendía los graves desafíos que enfrentaba Guinea-Bissau y expresó su esperanza de que los esfuerzos por poner fin a la impunidad condujeran a la estabilidad política y la paz. UN واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام.
    La situación negativa que enfrentaba la economía palestina no era sorprendente, ya que era imposible sostener un desarrollo económico positivo en un medio violento. UN والوضع السلبي الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني غير مستغرب لأنه يستحيل أن تستمر التنمية الاقتصادية الإيجابية في مثل هذه البيئة العنيفة.
    El Pakistán había logrado avances en el campo de los derechos humanos y en su búsqueda de la democracia, pese a los enormes problemas que enfrentaba. UN وأشارت البحرين أيضاً إلى ما حققته باكستان من إنجازات في مجال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية رغم ما تواجهه من تحديات مثبطة للعزائم.
    Debido a los alcances de los problemas que enfrentaba el país, esta delegación estimó que la partida de fondos proyectada era inadecuada. UN وبسبب نطاق المشاكل التي واجهها البلد، يشعر الوفد أن التخصيص المقترح من الموارد غير كافٍ.
    En vista de los problemas que enfrentaba el país, el Embajador Kumalo reiteró que era fundamental fortalecer la seguridad y el sector de la justicia, y resolver las diferencias entre las partes interesadas mediante el diálogo político, la reconciliación y el compromiso político. UN وفي ضوء ما يواجهه البلد من تحديات، أعرب السفير مجدداً عن الأهمية الحاسمة لتعزيز قطاع الأمن والعدل، وإيجاد حلول للخلافات بين الأطراف المعنية من خلال الحوار السياسي والمصالحة والمشاركة السياسية.
    291. Eritrea reconocía los desafíos que enfrentaba en el terreno de los derechos humanos. UN 291- وتسلّم إريتريا بما تواجهه من تحديات في مجال حقوق الإنسان.
    Tal vez pueda parecer un tanto discutible, incluso exagerado, comparar el horizonte que enfrentaba Sudáfrica hace dos años con las opciones, al parecer más mesuradas y diplomáticas, que tiene ante sí la UNCTAD en esta Conferencia. UN وقد يكون من باب الجدل وحتى المبالغة أن يقارن الاحتمال الذي واجهته جنوب افريقيا منذ سنتين خلتا بالخيارات المدروسة واﻷكثر دبلوماسية التي يواجهها اﻷونكتاد في هذا المؤتمر.
    El prolongado conflicto armado sostenido desde el exterior que enfrentaba a las facciones beligerantes que era la causa fundamental del deterioro de la situación de los derechos humanos, cedió el paso a una situación totalmente nueva. UN فقد حل وضع جديد تماماً محل النـزاع المسلح المتطاول الأمد المدعوم من الخارج الذي كان ينطوي على فصائل متحاربة والذي كان يمثل السبب الجذري لحالة حقوق الإنسان المتدهورة.
    800. Marruecos felicitó al Pakistán por la sinceridad y franqueza mostradas en el examen y por sus esfuerzos por hacer respetar el estado de derecho y los derechos fundamentales, a pesar de los problemas que enfrentaba. UN 800- وهنأ المغرب باكستان على ما اتصف به من صدق وصراحة خلال الاستعراض وعلى جهوده الرامية إلى إرساء دولة تقوم على أساس سيادة القانون والحقوق الأساسية رغم ما يواجهه من صعوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more