El Japón estaba aportando contribuciones a pesar de las graves dificultades financieras que enfrentaba. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
El Japón estaba aportando contribuciones a pesar de las graves dificultades financieras que enfrentaba. | UN | ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان. |
Inversamente, la situación externa que enfrentaba la región era, en general, favorable. | UN | ومقابل ذلك كانت الأحوال الخارجية التي تواجهها المنطقة مواتية إجمالا. |
Puso de relieve la apertura de la sociedad belga y los desafíos que enfrentaba a causa de su multiculturalismo. | UN | وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية. |
A juicio de una delegación, el programa utilizaba un enfoque más bien moderado dada la magnitud de los problemas que enfrentaba el país. | UN | ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد. |
En particular, contribuyó a la pronta solución de un gran número de problemas que enfrentaba la Comisión. | UN | وساهم ذلك، بصورة خاصة، في الحل المبكر لعدد كبير من المشاكل التي واجهتها اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Expresó la esperanza de que las actuales limitaciones de recursos que enfrentaba su país pudieran resolverse mediante un aumento de las contribuciones de la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن أمله في إمكانية حل قيود الموارد الحالية التي تواجهها حكومته بزيادة تبرعات المجتمع الدولي. |
Expresó la esperanza de que las actuales limitaciones de recursos que enfrentaba su país pudieran resolverse mediante un aumento de las contribuciones de la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن أمله في إمكانية حل قيود الموارد الحالية التي تواجهها حكومته بزيادة تبرعات المجتمع الدولي. |
Esto complicó considerablemente los problemas que enfrentaba la Policía Nacional Civil y contribuyó a que se produjera un alto número de bajas entre sus agentes. | UN | وقد زاد هذا بشكل خطير من مدى تعقيد التحديات التي تواجهها الشرطة المدنية الوطنية، وأسهم في ارتفاع معدل الاصابات بين أفرادها. |
El Comité tomó nota de las dificultades especiales que enfrentaba Camboya, así como de los aspectos positivos. | UN | ولاحظت اللجنة الصعوبات الخاصة التي تواجهها كمبوديا كما لاحظت العناصر الإيجابية في التقرير. |
También se insistió en la necesidad de estrechar la cooperación regional para solucionar las dificultades que enfrentaba el Afganistán. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى تحسين التعاون الإقليمي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Era consciente de los muchos problemas que enfrentaba la República Democrática del Congo y expresó su preocupación por la violencia sexual generalizada. | UN | وأقرت وجود كثير من التحديات التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأعربت عن قلقها إزاء انتشار ظاهرة العنف الجنسي. |
Chile citó la pobreza como uno de los principales retos que enfrentaba El Salvador y encomió el Programa de Comunidades de Solidaridad. | UN | وذكرت شيلي مسألة الفقر على أنها أحد أكبر التحديات التي تواجهها السلفادور وأثنت على برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة. |
China hizo preguntas sobre los progresos realizados y los obstáculos que enfrentaba Bolivia en la ejecución del plan nacional de lucha contra la pobreza. | UN | وسألت الصين عن التقدم المحرز والعقبات التي تواجهها بوليفيا في تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الفقر. |
Observó que en el informe se describían los problemas que enfrentaba España. | UN | ولاحظت أن التقرير وصف التحديات التي تواجهها إسبانيا. |
Destacó la sencillez del plan y la forma en que tenía en cuenta las realidades que enfrentaba el personal en cuanto a movilidad y condiciones de vida difíciles. | UN | وشدد على بساطة المخطط والطريقة التي يستهدف بها حقائق التنقل والمشقة التي يواجهها الموظف. |
En la reunión que sostuvo con el Representante, el Fiscal General se refirió al dilema que enfrentaba al abordar esas cuestiones. | UN | وخلال اجتماع المدعي العام مع الممثل، عرض عليه المعضلة التي يواجهها في معالجة هذه القضايا. |
Al Gobierno de Burundi se le pidió que orientara a la Comisión sobre los desafíos importantes para la consolidación de la paz que enfrentaba el país. | UN | في البداية، طُلب من حكومة بوروندي إرشاد اللجنة فيما يتعلق بتحديات بناء السلام الأساسية التي يواجهها البلد. |
México comprendía los graves desafíos que enfrentaba Guinea-Bissau y expresó su esperanza de que los esfuerzos por poner fin a la impunidad condujeran a la estabilidad política y la paz. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
La situación negativa que enfrentaba la economía palestina no era sorprendente, ya que era imposible sostener un desarrollo económico positivo en un medio violento. | UN | والوضع السلبي الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني غير مستغرب لأنه يستحيل أن تستمر التنمية الاقتصادية الإيجابية في مثل هذه البيئة العنيفة. |
El Pakistán había logrado avances en el campo de los derechos humanos y en su búsqueda de la democracia, pese a los enormes problemas que enfrentaba. | UN | وأشارت البحرين أيضاً إلى ما حققته باكستان من إنجازات في مجال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية رغم ما تواجهه من تحديات مثبطة للعزائم. |
Debido a los alcances de los problemas que enfrentaba el país, esta delegación estimó que la partida de fondos proyectada era inadecuada. | UN | وبسبب نطاق المشاكل التي واجهها البلد، يشعر الوفد أن التخصيص المقترح من الموارد غير كافٍ. |
En vista de los problemas que enfrentaba el país, el Embajador Kumalo reiteró que era fundamental fortalecer la seguridad y el sector de la justicia, y resolver las diferencias entre las partes interesadas mediante el diálogo político, la reconciliación y el compromiso político. | UN | وفي ضوء ما يواجهه البلد من تحديات، أعرب السفير مجدداً عن الأهمية الحاسمة لتعزيز قطاع الأمن والعدل، وإيجاد حلول للخلافات بين الأطراف المعنية من خلال الحوار السياسي والمصالحة والمشاركة السياسية. |
291. Eritrea reconocía los desafíos que enfrentaba en el terreno de los derechos humanos. | UN | 291- وتسلّم إريتريا بما تواجهه من تحديات في مجال حقوق الإنسان. |
Tal vez pueda parecer un tanto discutible, incluso exagerado, comparar el horizonte que enfrentaba Sudáfrica hace dos años con las opciones, al parecer más mesuradas y diplomáticas, que tiene ante sí la UNCTAD en esta Conferencia. | UN | وقد يكون من باب الجدل وحتى المبالغة أن يقارن الاحتمال الذي واجهته جنوب افريقيا منذ سنتين خلتا بالخيارات المدروسة واﻷكثر دبلوماسية التي يواجهها اﻷونكتاد في هذا المؤتمر. |
El prolongado conflicto armado sostenido desde el exterior que enfrentaba a las facciones beligerantes que era la causa fundamental del deterioro de la situación de los derechos humanos, cedió el paso a una situación totalmente nueva. | UN | فقد حل وضع جديد تماماً محل النـزاع المسلح المتطاول الأمد المدعوم من الخارج الذي كان ينطوي على فصائل متحاربة والذي كان يمثل السبب الجذري لحالة حقوق الإنسان المتدهورة. |
800. Marruecos felicitó al Pakistán por la sinceridad y franqueza mostradas en el examen y por sus esfuerzos por hacer respetar el estado de derecho y los derechos fundamentales, a pesar de los problemas que enfrentaba. | UN | 800- وهنأ المغرب باكستان على ما اتصف به من صدق وصراحة خلال الاستعراض وعلى جهوده الرامية إلى إرساء دولة تقوم على أساس سيادة القانون والحقوق الأساسية رغم ما يواجهه من صعوبات. |