"que estén dispuestos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الراغبة
        
    • التي ترغب
        
    • الراغبين
        
    • الذين يوافقون
        
    • الذين يرغبون
        
    • المستعدة
        
    • ممن يرغبون
        
    • التي كانت راغبة
        
    • التي لديها النيّة
        
    • والمستعدة
        
    • تملك الرغبة والقدرة
        
    • التي تبدي استعدادها
        
    • التي لديها الاستعداد
        
    • الذين لديهم الاستعداد
        
    Los Estados que estén dispuestos a contribuir con tropas a las operaciones de mantenimiento de la paz deben también participar en las deliberaciones relacionadas con tales operaciones. UN ويتعين اشراك الدول الراغبة في تقديم قوات لعمليات حفظ السلم في مداولات مجلس اﻷمن المتعلقة بهذه العمليات.
    La UNMIK sigue buscando a Estados Miembros que estén dispuestos a aceptar testigos en programas nacionales de protección de testigos. UN وتواصل البعثة الاتصال بالدول الأعضاء الراغبة في قبول شهود في برامج حماية الشهود الوطنية.
    La Fiscalía ha señalado, no obstante, que le está resultando difícil encontrar Estados que estén dispuestos y suficientemente preparados para aceptar esas causas. UN إلا أنه أشار إلى صعوبات إيجاد الدول الراغبة في قبول هذه القضايا والمهيأة بما يكفي للنظر فيها.
    Asimismo está dispuesto a compartir la experiencia obtenida en el centro de investigación de zonas áridas del desierto de Negev con otros países en desarrollo y, en especial, con todos los países del Oriente Medio que estén dispuestos a cooperar. UN وهي مستعدة ﻷن تقدم خبرتها المكتسبة من مركز أبحاث المناطق القاحلة في صحراء النقب الى بلدان نامية أخرى، ولا سيما جميع بلدان الشرق اﻷوسط التي ترغب في التعاون.
    Necesitamos una Organización que, basada en el principio de la universalidad, esté abierta a todos los que estén dispuestos a participar en sus esfuerzos. UN إننا بحاجة إلى منظمة، تكون، على أساس مبدأ العالمية، مفتوحة أمام جميع الراغبين والمستعدين للمشاركة في هذا المسعى.
    Las FDI han garantizado que los testigos palestinos que estén dispuestos a desplazarse al punto de cruce de Erez para prestar declaración solo serán interrogados por la División de Investigación Penal de la Policía Militar en relación con sus denuncias y no serán detenidos. UN وقد أعطى جيش الدفاع تأكيدات بأن الشعبة لن توجه إلى الشهود الفلسطينيين الذين يوافقون على المجيء إلى معبر إيرتيز، والإدلاء بإفاداتهم أي أسئلة تخرج عن موضوع شكاواهم، ولن تحتجزهم.
    En vista de lo anterior, estamos dispuestos a recibir con agradecimiento el apoyo de los miembros de la Asamblea que estén dispuestos a acompañarnos y a respaldar nuestro esfuerzo brindando recursos tales como financiación, tecnología y apoyo en la creación de capacidad. UN وعلى ضوء ذلك، نحن على استعداد للترحيب، مع التقدير، بدعم أعضاء هذه الجمعية العامة الذين يرغبون في الوقوف إلى جانبنا ودعم جهودنا من خلال تقديم الموارد، كالتمويل والتكنولوجيا ودعم القدرات.
    Se establece también un mecanismo para la cooperación voluntaria entre los Estados que soliciten asistencia y los que estén dispuestos a brindarla. UN كما تضع آلية للتعاون الطوعي بين الدول التي تطلب المساعدة والدول المستعدة لتقديمها.
    El Gobierno ha dado a conocer además su voluntad de aproximarse a los grupos de oposición armada y a negociar con los que estén dispuestos a hacerlo. UN كما أعلنت الحكومة استعدادها للاتصال بجميع الجماعات المعارضة المسلحة الراغبة في المصالحة، والتفاوض معها.
    Para asegurar la presentación sistemática de informes, ONU-Mujeres brindará orientación a los Estados Miembros que estén dispuestos a proporcionar voluntariamente datos en relación con ese conjunto de indicadores; UN ولضمان عملية إبلاغ متسقة، ستوفر هيئة الأمم المتحدة للمرأة التوجيه للدول الأعضاء الراغبة في تقديم بيانات بشأن هذه المجموعة من المؤشرات على أساس طوعي؛
    El Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte fue el primer país que se ofreció a ayudar a los Estados africanos que estén dispuestos a recibir a personas condenadas por el Tribunal. UN وكانت حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أول بلد قبل مساعدة الدول اﻷفريقية الراغبة في استلام اﻷشخاص الذين تسلط عليهم المحكمة عقوبات.
    Deseamos hacer un llamamiento a otros países que puedan hacerlo para que presten asistencia a los países africanos que estén dispuestos a ofrecer sus cárceles pero que se vean limitados por contar con instalaciones inadecuadas. UN ونناشد البلدان اﻷخرى التي تسمح لها ظروفها بمساعدة البلدان اﻷفريقية الراغبة في إتاحة سجونها ولكن تعوزها المرافق الكافية، أن تقدم تلك المساعدة.
    Para que el Consejo de Seguridad encare estos retos de forma global, es necesario fortalecer su función mediante la inclusión en su seno de países que estén dispuestos a asumir las responsabilidades que les incumban a nivel global como miembros permanentes, y que se encuentren en condiciones de hacerlo. UN وحتى يتصدى مجلس الأمن لهذه التحديات بشكل شامل، من الضروري تعزيز أداء المجلس بإدماج البلدان الراغبة في تحمل المسؤوليات على المستوى العالمي، والقادرة على ذلك أيضا، مثل الأعضاء الدائمين.
    El ofrecimiento de asistencia de los Estados que estén dispuestos a aprovecharla contribuirá a realzar su capacidad técnica para cumplir con las normas internacionales en materia de lucha contra el terrorismo. UN ويؤدي تقديم المساعدة إلى الدول الراغبة في الاستفادة منها إلى تحسين قدراتها التقنية على بلوغ المعايير الدولية لمكافحة الإرهاب.
    No obstante, la referencia al formulario estándar facultativo en la resolución 61/77 ha facilitado más la notificación sobre ese tipo de armas a los Estados que estén dispuestos a hacerla. UN بيد أن الإبلاغ عن هذا النوع من الأسلحة سيصبح متاحا بصورة أكبر للدول الراغبة في ممارسته بفضل النموذج الموحد الاختياري المشار إليه في القرار 61/77.
    . Por el contrario, son poquísimos los países, desarrollados o en desarrollo, que estén dispuestos a autorizar el ingreso de cantidades sustanciales de trabajadores extranjeros no calificados. UN وفي مقابل ذلك، ليس هناك من بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو سوى عدد قليل جدا من البلدان التي ترغب في إدخال أعداد كبيرة من العمال اﻷجانب غير المهرة.
    . En contraste, son muy pocos los países, desarrollados o en desarrollo, que estén dispuestos a aceptar el ingreso de cantidades sustanciales de trabajadores extranjeros no calificados. UN وفي مقابل ذلك، ليس هناك من بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو سوى عدد قليل جدا من البلدان التي ترغب في إدخال أعداد كبيرة من العمال اﻷجانب غير المهرة.
    Continúan las gestiones para encontrar asociados que estén dispuestos a proporcionar esos puestos. UN وتبذل حاليا جهود من أجل تحديد الشركاء الراغبين في توفير هذه الوظائف.
    y que estén dispuestos a prestar testimonio sobre los delitos previstos en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas Esta expresión tiene por objeto incluir a personas que puedan correr peligro por tener una relación particularmente estrecha con un testigo, aunque no sean parientes. UN الذين يوافقون على الادلاء بشهادة بخصوص الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية ، وكذلك ﻷقاربهم وسائر اﻷشخاص الوثيقي الصلة بهم ، حسب الاقتضاء .يقصد بهذا التعبير أن يشمل اﻷشخاص الذين قد يكونون عرضة للخطر بحكم صلتهم الوثيقة جدا بالشاهد دون أن يكونوا من أقاربه .
    8. Destaca también la importancia de que se preste asistencia para repatriar cuanto antes a los refugiados que estén dispuestos a regresar a Liberia a tiempo para participar en el proceso de registro y votación; UN " ٨ - يؤكد أيضا أهمية المساعدة في اﻹعادة السريعة للاجئين الذين يرغبون في العودة إلى ليبريا كي يتمكنوا من الاشتراك في عملية التسجيل والاقتراع؛
    Es preciso hacer lugar a todos los que deseen unirse al proceso, incluidos los grupos armados de la oposición que estén dispuestos a abandonar la violencia. UN ويجب إفساح المجال لكل من يرغب في الانضمام إلى هذه العملية، بما في ذلك جماعات المعارضة المسلحة المستعدة لنبذ العنف.
    También acogeremos con satisfacción la oportunidad de que se nos sumen otros dirigentes gubernamentales del mundo que estén dispuestos a hacer un llamamiento en favor del voluntariado que resuene en todas sus comunidades, como lo está haciendo en los Estados Unidos en estos momentos. UN ونرحب أيضا بالفرصة التي أتيحت كي ينضم إلينا قادة حكومات أخرى من شتى أرجاء العالم ممن يرغبون في إطلاق صيحة من أجل الخدمة يكون لها صداها في شتى مجتمعاتهم المحلية، على غرار ما هو حادث في الولايات المتحدة الآن.
    Para que la aplicación de los protocolos adicionales sea universal, debería prestarse asistencia a los países en desarrollo que estén dispuestos a aceptar esa norma de salvaguardias. UN وبغية تطبيق البروتوكولات الإضافية لكي تصبح شاملة وعالمية، ينبغي تقديم المساعدة إلى البلدان النامية التي كانت راغبة في قبول معيار الضمانات هذا.
    Las instituciones financieras internacionales y los demás asociados para el desarrollo deberían considerar la posibilidad de apoyar a los países que estén dispuestos a aplicar los mecanismos de transparencia existentes mediante actividades de fomento de la capacidad y formación adecuadas, y de promover el intercambio de las mejores prácticas entre los países en distintos niveles de aplicación. UN وينبغي لمؤسسات التمويل الدولية وغيرها من شركاء التنمية النظر في دعم البلدان التي لديها النيّة لتطبيق نظم الشفافية الموجودة بالفعل بإمدادها بخدمات بناء القدرات والتدريب الوافية، وتشجيع تبادل أفضل الممارسات بين البلدان التي بلغت مستويات مختلفة على صعيد التطبيق.
    Los más vulnerables y los que estén dispuestos a hacer frente a los desafíos que afrontamos deben asumir el liderazgo en este proceso presentando nuestro propio acuerdo que expresa los compromisos reales y ambiciosos y las medidas para hacer frente al cambio climático. UN ويجب على أكثر البلدان ضعفا والمستعدة للتصدي للتحديات التي تواجهنا تولي القيادة في هذه العملية من خلال طرح اتفاقنا الخاص بنا موضحين الالتزامات والإجراءات الحقيقية والطموحة للتصدي لتغير المناخ.
    16. Reafirma que existe la necesidad de abordar y promover condiciones para poder efectuar transferencias de remesas más rápidas y seguras y de menor costo tanto en los países de origen como en los receptores y, según proceda, alentar las oportunidades de realizar inversiones orientadas al desarrollo en los países receptores por los beneficiarios que estén dispuestos y en condiciones de adoptar medidas de esa naturaleza; UN 16 - تعيد تأكيد ضرورة تهيئة وتعزيز ظروف أقل تكلفة وأكثر سرعة وأوفر أمانا لنقل التحويلات في كل من البلدان المرسلة والمتلقية، وضرورة تيسير ما ينطوي عليه استخدامها بصورة مثمرة من إمكانات على يد جهات مستفيدة تملك الرغبة والقدرة على القيام بذلك في البلدان المتلقية،
    41. La delegación de los Estados Unidos está dispuesta a apoyar a los Estados Miembros que estén dispuestos a cooperar con la Organización presentando calendarios de pago de sus atrasos. UN 41 - وأوضح أن وفد الولايات المتحدة مستعد لدعم الدول الأعضاء التي تبدي استعدادها للتعاون مع المنظمة عن طريق تقديم جداول زمنية لتسديد متأخراتها.
    Instamos a la Asamblea a que encomiende al Secretario General que pida al Proyecto del Milenio que preste asistencia a los países que estén dispuestos a aprobar y aplicar estrategias nacionales de desarrollo audaces, y que estén en condiciones de hacerlo. UN ونحث الجمعية العامة على تكليف الأمين العام بأن يطلب إلى مشروع الألفية تقديم المساعدة للبلدان التي لديها الاستعداد والقدرة على اعتماد استراتيجيات وطنية جريئة للتنمية وتنفيذ تلك الاستراتيجيات.
    También existen dificultades para hallar funcionarios calificados que estén dispuestos a dedicar el tiempo necesario a esta tarea. UN كما توجد صعوبات في تحديد الموظفين المؤهلين الذين لديهم الاستعداد لتكريس الوقت اللازم لهذه المهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more