"que exigen la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتطلب
        
    • التي تقتضي
        
    • الذي ينطوي على
        
    • تلك التي تدعو
        
    • والتي تتطلب
        
    • التي تحتاج الى
        
    • التي يستلزم كل
        
    • التي تشترط تقديم
        
    • التي تدعو برنامج
        
    El número de conflictos que exigen la atención del Consejo está aumentando. UN إن عدد الصراعات التي تتطلب تدخل مجلس الأمن في ازدياد.
    Los informes de la CAPI que exigen la adopción de decisiones por la Asamblea General se consideran en años pares y los que no exigen decisiones, en años impares; sin embargo, las cuestiones urgentes pueden tratarse en forma anual. UN تقارير لجنة الخدمة المدنية الدولية التي تتطلب إجراء من الجمعية العامة ينظر فيها في السنوات الزوجية وتلك التي لا تتطلب إجراء ينظر فيها في السنوات الفردية؛ ومع ذلك فالمسائل العاجلة قد تعالج سنويا.
    Las críticas tal vez sean infundadas si consideramos la creciente complejidad de los problemas que exigen la atención de la Organización. UN ولعل هذا النقد يعد نقدا ظالما إذا أخذنا في اعتبارنا التعقد المتزايد للقضايا التي تتطلب اهتمام المنظمة.
    C. Aplicación en esferas que exigen la adopción UN جيم - التنفيذ في المجالات التي تقتضي اتخاذ إجراءات عاجلة
    El mundo se encuentra ante una serie de problemas nuevos y aterradores que exigen la adaptación de las Naciones Unidas y la revitalización de sus recursos. UN إن العالم يواجه مجموعة رهيبة من المشاكل الجديدة التي تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تكيف مواردها وتجدد نشاطها.
    Al mismo tiempo, serviría para vincular a las Naciones Unidas y la sociedad civil en la empresa de encarar esas cuestiones de preocupación mundial, que exigen la contribución activa de los sectores público, privado y de voluntarios. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للمجلس أن يعمل بوصفه حلقة وصل بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني في معالجة مجالات الاهتمام العالمي هذه، التي تتطلب مساهمة نشطة من جانب القطاعات العام والخاص والتطوعي.
    EJECUCIÓN DEL PROGRAMA 21 EN ESFERAS que exigen la ADOPCIÓN DE MEDIDAS URGENTES UN التنفيذ في المجالات التي تتطلب إجراءات عاجلة
    Entre los principales problemas que exigen la adopción de medidas cabe señalar los siguientes: UN وترد فيما يلي التحديات الرئيسية المحددة التي تتطلب اتخاذ مبادرات:
    En el informe de la Oficina se han considerado algunas cuestiones que exigen la adopción de medidas por parte del Departamento. UN وقد نظر تقرير المكتب في بعض المسائل التي تتطلب اتخاذ تدابير من جانب اﻹدارة.
    En este contexto, se plantean varias importantes cuestiones que exigen la inmediata atención de la comunidad internacional, en particular las cuestiones relativas a una respuesta eficaz de las Naciones Unidas a las crisis humanitarias. UN وأشار في هذا السياق إلى أنه نشأ عن ذلك عدد من القضايا التي تتطلب اهتمام المجتمع الدولي بصفة عاجلة، بما في ذلك قضايا قدرة المنظمة على الاستجابة للأزمات الإنسانية.
    La cumbre de la pasada semana ha aportado nuevas e importantes directrices en muchas esferas cruciales que exigen la adopción de medidas colectivas. UN وقد وفر اجتماع قمة الأسبوع الماضي مبادئ توجيهية جديدة هامة في كثير من المجالات الحاسمة التي تتطلب عملا جماعيا.
    Ello es indicio de la universalidad de estas cuestiones, que exigen la intervención y participación de todos los Estados en pie de igualdad. UN وهذا يعتبر تأكيداً لعالمية هذه المسائل التي تتطلب تدخل ومشاركة جميع الدول على أساس المساواة.
    * Situaciones de los derechos humanos que exigen la atención del Consejo UN حالات حقوق الإنسان التي تتطلب أن يُعيرها المجلس اهتمامه
    SITUACIONES DE DERECHOS HUMANOS que exigen la ATENCIÓN DEL CONSEJO UN حالات حقوق الإنسان التي تتطلب أن يعيرها المجلس اهتمامه
    SITUACIONES DE DERECHOS HUMANOS que exigen la ATENCIÓN DEL CONSEJO UN حالات حقوق الإنسان التي تتطلب اهتمام المجلس بها
    Algunos casos no pueden tratarse por falta de jueces, sobre todo los casos penales, que exigen la presencia de tres magistrados. UN وليس بالإمكان البت في بعض القضايا بسبب عدم وجود عدد كاف من القضاة، خاصة بالنسبة للقضايا الجنائية التي تقتضي حضور ثلاثة قضاة.
    Las leyes nacionales que exigen la existencia de un elemento indispensable como base para la jurisdicción territorial dependen también en gran medida de la forma en que se tipifica la figura delictiva y de los elementos que se consideran indispensables. UN كما أن القوانين الوطنية التي تقتضي وجود عنصر جوهري كأساس للولاية القضائية الإقليمية تعتمد إلى حد بعيد على كيفية توصيف الجرائم وعناصرها المدرجة باعتبارها عناصر أساسية.
    10. La Tercera y la Cuarta Conferencias de Examen señalaron que los experimentos que exigen la liberación al aire libre de patógenos o toxinas perjudiciales para el hombre, los animales o las plantas, que no estén justificados con fines pacíficos, profilácticos, de protección o de otro tipo, no están de acuerdo con los compromisos contenidos en el artículo I. [IV.I.7, III.I.4] UN 10- لاحظ المؤتمران الاستعراضيان الثالث والرابع أن التجريب الذي ينطوي على إطلاق المسببات المرضية أو التكسينات المضرة بالبشر أو الحيوانات أو النباتات في الجو والتي لا مبرر لها لأغراض الوقاية أو الحماية أو غيرها من الأغراض السلمية يتعارض مع التعهدات الواردة في المادة الأولى. [IV.I.7؛ III.I.4]
    Cuestiones derivadas de las resoluciones de la Asamblea General aprobadas en sus períodos de sesiones quincuagésimo y quincuagésimo primero que exigen la adopción de medidas por parte del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente UN القضايا الناشئة عن قرارات الجمعية العامة في دورتيها الخمسين والحادية والخمسية وبخاصة تلك التي تدعو برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لاتخاذ إجراءات
    C. Propuestas presentadas por otros órganos subsidiarios que exigen la adopción de medidas por el Consejo UN جيم - المقترحات المقدمة من الهيئات الفرعية اﻷخرى والتي تتطلب اتخاذ إجراءات من المجلس
    La reunión de alto nivel del primer período de sesiones de la Comisión quizás desee concentrarse en determinadas esferas que exigen la adopción de medidas a nivel internacional. UN وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى للدورة اﻷولى للجنة في تركيز الاهتمام على بعض المجالات المحددة التي تحتاج الى إجراء دولي.
    68. Las dificultades con respecto a la presentación de informes surgen cuando hay un número elevado de fondos fiduciarios o programas y proyectos que exigen la presentación de un informe separado, o cuando los donantes establecen requisitos o modalidades de presentación de informes adicionales. UN 68- وتظهر صعوبات الإبلاغ في حال وجود عدد كبير من الصناديق الاستئمانية و/أو البرامج/المشاريع التي يستلزم كل منها إعداد تقارير على حدة، أو عندما يفرض المانحون متطلبات أو طرائق إبلاغ إضافية.
    Aunque algunos mandatos que exigen la presentación de informes y otras formas de documentación emanan de los órganos principales, la mayoría proceden de la Comisión de Derechos Humanos, sus órganos subsidiarios o los órganos creados en virtud de tratados. UN 90 - وفي حين ينبثق بعض الولايات التي تشترط تقديم تقارير وأشكال أخرى من الوثائق عن أجهزة رئيسية فإن غالبية الولايات تنبثق عن لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية أو الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more