"que fueran" - Translation from Spanish to Arabic

    • جعلها
        
    • أنهم كانوا
        
    • الذين هم
        
    • أن يكونوا
        
    • والتي هي
        
    • أن تكون تلك
        
    • التي سيتم خلالها
        
    • التي يكونون
        
    • بابداء
        
    • التي قد تصبح
        
    • التي يحملون
        
    • بالشكاوى التي رفعت
        
    • الموقعة على المعاهدة
        
    • أن يذهبوا
        
    • أن تكونوا
        
    Su utilidad aumentaría si se lograra que fueran más específicos y pertinentes para los esfuerzos internacionales en materia de desarrollo. UN وأوضحوا أن فائدة هذه الأهداف ستزداد إذا أمكن جعلها أكثر تحديدا وأوثق صلة بالجهود الإنمائية الدولية.
    Bueno, ¿es posible que fueran amigos, que haya ido a presentarle sus respetos? Open Subtitles حسنا، هل من الممكن أنهم كانوا أصدقاء كان يؤدي واجبه فقط؟
    Además, se convino en que tal vez habría que reformular el párrafo 1 para hacer referencia a los emisores que fueran entidades públicas. UN واتُّفق أيضاً على أنَّ صيغة الفقرة 1 قد تحتاج إلى تنقيح لمعالجة المسائل المرتبطة بالمُصدِرين الذين هم كيانات عمومية.
    También pedí a los miembros del Grupo que fueran audaces y creativos para poder presentar propuestas que pudieran influir decisivamente en la práctica. UN كما طلبت من أعضاء الفريق أن يكونوا جريئين وأن يفكروا بصورة خلاقة من أجل طرح مقترحات تحدث تأثيرا على صعيد الممارسة.
    Aunque había una considerable disparidad entre el nivel de desarrollo de los dos países, Filipinas esperaba aprender de la experiencias de Finlandia y aplicar, con arreglo a sus medios y capacidad, las que fueran más adecuadas a Filipinas. UN وأشارت الفلبين إلى التباين الشاسع بين مستوى التنمية في فنلندا ومستواه في الفلبين معربةً عن أملها في الاستفادة من تجربة فنلندا وتطبيق أفضل الممارسات المناسبة لها والتي هي في حدود إمكاناتها وقدراتها.
    Los interesados manifestaron en general que estaban dispuestos a pagar estos servicios siempre que fueran de elevada calidad. UN وأبدت الأطراف المستفيدة استعدادها عموما لدفع مقابل الخدمات التي تقدم لها شرط أن تكون تلك الخدمات ذات جودة عالية.
    10. También en la segunda sesión, por recomendación de la Mesa, la Comisión decidió invitar a diversos expertos, relatores especiales, representantes especiales, presidentesrelatores de grupos de trabajo y otras personas a participar en las sesiones en las que fueran a examinarse sus informes. UN 10- وقررت اللجنة في جلستها الثانية أيضاً، بناء على توصية أعضاء مكتبها، أن تدعو عدداً من الخبراء، والمقررين الخاصين، والممثلين الخاصين، ورؤساء - مقرري الأفرقة العاملة، وغيرهم إلى المشاركة في الاجتماعات التي سيتم خلالها النظر في تقاريرهم.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer reafirmó su práctica anterior de que sus miembros se abstuvieran de participar en todo aspecto del examen de los informes de Estados de los que fueran nacionales, a fin de mantener el más alto grado de imparcialidad tanto en las cuestiones de fondo como en las de procedimiento. UN أعادت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تأكيد ممارستها السابقة المتمثلة في امتناع أعضاء اللجنة عن الاشتراك في أي جانب من جوانب النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها، محافظة على أعلى مستويات الحياد، شكلا ومضمونا.
    Podríamos hacer que fueran dos polvos de dos noches y empezar desde ahí. Open Subtitles نستطيع جعلها علاقة ليلتين و نرى ماذا نفعل بعدها
    Estas actividades se organizaron en el marco del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional y se concibieron con el objetivo de que fueran una base adecuada para proyectar los resultados del Decenio hacia el próximo milenio. UN وتم الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في إطار عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، بهدف جعلها أساسا مفيدا لنقل نتائج عقد القانون الدولي الى اﻷلفية المقبلة.
    Más bien era partidario de facilitar las alianzas entre bancos y agencias de microcrédito, insistiendo en promover la transparencia y una buena administración de estas últimas para que fueran buenos clientes de los bancos comerciales. UN وشجع بدلا عن ذلك على التركيز على تيسير إنشاء تحالفات بين المصارف ووكالات الائتمان الصغير، مع التأكيد على تعزيز الشفافية والإدارة الجيدة في هذه الوكالات جعلها من زبائن المصارف التجارية المفضلين.
    No creo que fueran bandidos, Eran líos políticos. Open Subtitles لا أعتقد أنهم كانوا لصوص كانت أمور متعلقة بالسياسة
    Bueno, puede que fueran robots. O sea, creo que eran robots. Open Subtitles حسنا، قد يكونون آليين أعني، أعتقد أنهم كانوا آليين
    Sólo porque tú no les oyeras pelear no significa que fueran felices. Open Subtitles كونك لم تسمعيهم يتشاجروا لا يعني أنهم كانوا سعداء
    Tras la renuencia inicial, el Gobierno del Pakistán permitió que las personas vulnerables entrasen en el país, y autorizó al ACNUR a establecer un campamento de registro previo cerca de la frontera de Chaman y a trasladar a los refugiados que fueran llegando a nuevos campamentos en Baluchistán. UN وسمحت حكومة باكستان بعد تردد أولي بدخول الذين هم عرضة للخطر إلى البلد وأذنت للمفوضية بإنشاء مخيم للتسجيل المسبق قرب الحدود في شامان وبنقل القادمين الجدد إلى مخيمات جديدة في بالوشيستان.
    Tras la renuencia inicial, el Gobierno del Pakistán permitió que las personas vulnerables entrasen en el país, y autorizó al ACNUR a establecer un campamento de registro previo cerca de la frontera de Chaman y a trasladar a los refugiados que fueran llegando a nuevos campamentos en Baluchistán. UN وسمحت حكومة باكستان بعد تردد أولي بدخول الذين هم عرضة للخطر إلى البلد وأذنت للمفوضية بإنشاء مخيم للتسجيل المسبق قرب الحدود في شامان وبنقل القادمين الجدد إلى مخيمات جديدة في بالوشيستان.
    Estoy dispuesto a inclinarme ante ellos, pero estará de acuerdo en que sería espantoso que fueran muchos. Open Subtitles ولكن من المقلق أن يكونوا كثيرين لا تقلق من هذا أيضا
    Aunque había una considerable disparidad entre el nivel de desarrollo de los dos países, Filipinas esperaba aprender de la experiencias de Finlandia y aplicar, con arreglo a sus medios y capacidad, las que fueran más adecuadas a Filipinas. UN وأشارت الفلبين إلى التباين الشاسع بين مستوى التنمية في فنلندا ومستواه في الفلبين معربةً عن أملها في الاستفادة من تجربة فنلندا وتطبيق أفضل الممارسات المناسبة لها والتي هي في حدود إمكاناتها وقدراتها.
    Los donantes, sin embargo, indicaron que no eran partidarios de financiar tales pagos en efectivo pues les preocupaba la posibilidad de que fueran números inflados y por que consideraban que, a diferencia del plan de microproyectos, era poco probable que esos pagos en efectivo dieran a los excombatientes oportunidades para la reintegración sostenible. UN غير أن الجهات المانحة أشارت إلى أنها لا تؤيد تمويل هذه المدفوعات النقدية نظرا لقلقها من أن تكون تلك الأرقام مبالغا فيها، ولما تراه من أنه بخلاف نموذج المشاريع الصغرى، لا يرجح أن توفر هذه المدفوعات النقدية فرص إعادة إدماج المقاتلين السابقين على نحو مستدام.
    10. También en su segunda sesión, por recomendación de la Mesa, la Comisión decidió invitar a diversos expertos, relatores especiales, representantes especiales, presidentesrelatores de grupos de trabajo y otras personas a participar en las sesiones en las que fueran a examinarse sus informes. UN 10- وقررت اللجنة، في جلستها الثانية أيضاً، بناء على توصية أعضاء مكتبها، أن تدعو عدداً من الخبراء، والمقررين الخاصين، والممثلين الخاصين، ورؤساء - مقرري الأفرقة العاملة، وغيرهم إلى المشاركة في الاجتماعات التي سيتم خلالها النظر في تقاريرهم.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer reafirmó su práctica anterior de que sus miembros se abstuvieran de participar en todo aspecto del examen de los informes de Estados de los que fueran nacionales, a fin de mantener el más alto grado de imparcialidad tanto en las cuestiones de fondo como en las de procedimiento. UN أعادت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تأكيد ممارستها السابقة المتمثلة في امتناع أعضاء اللجنة عن الاشتراك في أي جانب من جوانب النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها، محافظة على أعلى مستويات الحياد، شكلا ومضمونا.
    De lo contrario, el derecho internacional de los tratados (en particular la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados) permitiría de cualquier modo que fueran formuladas. UN واذا انتفى ذلك فمن شأن القانون الدولي العام المتعلق بالمعاهدات )وخصوصا اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات( أن تسمح مع ذلك بابداء تحفظات .
    La Asamblea General encareció a los Estados que fueran o pudieran llegar a ser signatarios del Tratado y a los previstos en su Protocolo Adicional I a que se esforzaran en tomar todas las medidas que de ellos dependieran para que el Tratado pudiera cobrar prontamente la más amplia vigencia entre dichos Estados (resolución 2286 (XXII)). UN وآنذاك، أوصت الجمعية العامة الدول الموقعة على المعاهدة أو التي قد تصبح من الدول الموقعة عليها، والدول المشار إليها في البروتوكول اﻹضافي اﻷول للمعاهدة، بالسعي جاهدة إلى اتخاذ كل ما في وسعها من تدابير لكفالة سرعـة تطبيـق المعاهدة في أكبر عـدد ممكن منها )القرار ٦٨٢٢ )د - ٢٢((.
    Con respecto a los hijos, el funcionario determinó que, debido a su corta edad, el hecho de que fueran con sus padres al Pakistán, país del que eran ciudadanos, y la presencia de una familia extensa en ese país que podía prestarles apoyo, el interés superior del niño no justificaba una exención de los requisitos normales de la legislación. UN أما فيما يخص الأولاد، فقد اعتبر الموظف أنه بسبب صغر سنهم، وأنهم سيرافقون أهلهم إلى باكستان التي يحملون جنسيتها ولديهم فيها عائلة كبيرة ستقدم لهم الدعم، لا تقتضي مصلحتهم العليا الخروج على المتطلبات العادية التي يفرضها التشريع.
    4.5 El mandato de los fiscales rumanos consistía únicamente en escuchar las declaraciones del autor que fueran pertinentes para los casos presentados ante las autoridades judiciales rumanas. UN 4-5 وقد اقتصرت مهمة المدعين العامين الرومانيين على سماع أقوال صاحب البلاغ فيما يتعلق بالشكاوى التي رفعت ضده أمام السلطات القضائية الرومانية.
    Dos horas más tarde, a las mujeres y los niños se les dijo que fueran a Jabaliya. UN وبعد ساعتين، أمروا النساء والأطفال أن يذهبوا إلى جباليا.
    Ella, más que nadie, me ha ayudado en este horrible momento, y quería... quería que fueran las primeras en saber. Open Subtitles لقد كانت أكثر من أي شخصٍ آخر في مساعدتها لي في تخطي هذا الوقت العصيب أردت فقط أن تكونوا أول من يعرف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more