"que garanticen el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تضمن
        
    • تضمن ممارسة
        
    • تكفل إمكانية
        
    • أن تكفل إتاحة
        
    • تكفل تحقيق
        
    • شأنها ضمان
        
    • تكفل استخدام
        
    • التي توفر فرص
        
    Y es también necesario que, en el marco de las políticas nacionales, se creen condiciones institucionales que garanticen el respeto de la dignidad humana. UN وهناك حاجة أيضا، في إطار السياسة الوطنية، الى تهيئة الظروف المؤسسية التي تضمن احترام الكرامة اﻹنسانية.
    Muchos países retencionistas no cuentan con ordenamientos jurídicos independientes que garanticen el respeto de estas restricciones. UN وكثير من البلدان الممتنعة عن إلغائها تفتقر إلى الأنظمة القانونية المستقلة التي تضمن مراعاة هذه القيود.
    Suiza tal vez desee considerar instrumentos normativos y reglamentarios que garanticen el avance hacia en el logro de esa eliminación; UN وقد ترغب سويسرا في النظر في السياسات والصكوك التنظيمية التي تضمن التقدم في تحقيق عملية التخلص؛
    262. Es importante insistir en la necesidad de que se celebren periódicamente elecciones imparciales y libres con arreglo a unas normas jurídicas que garanticen el disfrute efectivo de los derechos electorales. UN 262- ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى ضرورة أن تكون الانتخابات نزيهة وحرة تجري دورياً في إطار قوانين تضمن ممارسة حقوق الانتخاب ممارسة فعلية.
    19. De conformidad con el apartado b), las elecciones deben ser libres y equitativas, y celebrarse periódicamente en el marco de disposiciones jurídicas que garanticen el ejercicio efectivo del derecho de voto. UN ١٩ - وينبغي، وفقا للفقرة )ب(، أن تكون الانتخابات نزيهة وحرة تجري دوريا في إطار قوانين تضمن ممارسة حقوق الانتخاب ممارسة فعلية.
    18. El Comité expresa su preocupación por la falta de disposiciones legislativas que garanticen el acceso de las personas con discapacidades al mercado laboral. UN 18- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود أحكامٍ تشريعية تكفل إمكانية وصول المعوقين إلى سوق العمل.
    - Hacer un llamamiento a todas las partes para que garanticen el acceso de las organizaciones pertinentes, según proceda, a todas las prisiones y lugares de detención. UN دعوة جميع الأطراف إلى أن تكفل إتاحة وصول المنظمات المعنية، حيثما انطبق ذلك، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز.
    :: Promover medidas que garanticen el acceso a la atención médica, los seguros de salud y las pensiones; UN :: تعزيز التدابير التي تضمن الحصول على الرعاية الطبية والتأمين الصحي والمعاشات التقاعدية؛
    La combinación de medidas que garanticen el mejor equilibrio posible variará de un Estado a otro en función de la estructura policial y de otros factores. UN وأما مجموعة التدابير التي تضمن قيام أفضل توازن ممكن فتختلف بين بلد وآخر بحسب هيكل حفظ الأمن والنظام وعوامل أخرى.
    Los padres deben por otra parte inculcar a sus hijos valores que garanticen el respeto por sus semejantes. UN ويجب على الأهل غرس القيم التي تضمن أن أولادهم سوف يحترمون الآخرين.
    :: Trabajar con la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales para promover políticas públicas que garanticen el respeto de los derechos humanos; UN :: العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز السياسات العامة التي تضمن احترام حقوق الإنسان؛
    En el funcionamiento de la empresa privada la búsqueda del beneficio constituye un factor determinante, lo que plantea el problema de la prestación de servicios básicos que garanticen el acceso universal, algo que los empresarios privados pueden no estar dispuestos a facilitar en zonas de baja densidad demográfica. UN فإن الربح يشكل، في نظر أية مؤسسة خاصة، عاملا محددا لسير عملها. وتطرح هذه الحالة مشكلة الخدمات اﻷساسية التي تضمن انتفاع الجميع بها، وهو أمر قد لا يكون مقدموه من القطاع الخاص راغبين في تقديمه، في مناطق قليلة الكثافة السكانية.
    19. En el artículo 12 se requiere que los Estados Partes adopten medidas que garanticen el acceso igual a los servicios de salud. UN ٩١- تطلب المادة ٢١ من الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير التي تضمن الحصول بالتساوي على الرعاية الصحية.
    19. En el artículo 12 se requiere que los Estados Partes adopten medidas que garanticen el acceso igual a los servicios de salud. UN ٩١- تطلب المادة ٢١ من الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير التي تضمن الحصول بالتساوي على الرعاية الصحية.
    19. De conformidad con el apartado b), las elecciones deben ser libres y equitativas, y celebrarse periódicamente en el marco de disposiciones jurídicas que garanticen el ejercicio efectivo del derecho de voto. UN ٩١- وينبغي، وفقا للفقرة )ب(، أن تكون الانتخابات نزيهة وحرة تجري دوريا في إطار قوانين تضمن ممارسة حقوق الانتخاب ممارسة فعلية.
    19. De conformidad con el apartado b) del artículo 25, las elecciones deben ser libres y equitativas, y celebrarse periódicamente en el marco de disposiciones jurídicas que garanticen el ejercicio efectivo del derecho de voto. UN ١٩ - ويجب، وفقا للفقرة الفرعية )ب( من المادة ٢٥، أن تكون الانتخابات نزيهة وحرة وأن تجري دوريا في إطار قوانين تضمن ممارسة حقوق الانتخاب ممارسة فعلية.
    483. El Comité expresa su preocupación por la falta de disposiciones legislativas que garanticen el acceso de las personas con discapacidades al mercado laboral. UN 483- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود أحكامٍ تشريعية تكفل إمكانية وصول المعوقين إلى سوق العمل.
    También hay que emprender medidas que garanticen el acceso al agua potable en las inmediaciones del hogar para reducir el volumen de tareas de las niñas de modo que puedan seguir yendo a la escuela, prestar atención a su salud, jugar y realizar otras actividades en pie de igualdad con los niños. UN كما ينبغي بذل جهود تكفل إمكانية الحصول على مياه صالحة للشرب بالقرب من منازلهن للحد من أعباء عمل الفتيات اللاتي يستطعن البقاء في المدرسة ويعتنين بصحتهن ويلعبن ويمارسن نشاطات أخرى على قدم المساواة مع الفتيان.
    - Exhortar a todas las partes a que garanticen el acceso de las organizaciones pertinentes, según proceda, a todas las prisiones y lugares de detención. UN دعوة جميع الأطراف إلى أن تكفل إتاحة وصول المنظمات المعنية، حيثما انطبق ذلك، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز.
    China confía en que el examen mundial general del Programa de Acción de Bruselas dará lugar a reajustes prácticos que garanticen el logro de los objetivos del Programa. UN وأضاف أن الصين تأمل في أن يؤدي الاستعراض العالمي الشامل لبرنامج عمل بروكسل إلى إدخال تعديلات عملية تكفل تحقيق أهداف البرنامج.
    Habida cuenta de la información facilitada en el informe del Estado Parte acerca de las condiciones intolerables de las cárceles y prisiones, especialmente en lo que se refiere al hacinamiento, el Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas que garanticen el cumplimiento de las disposiciones del artículo 10. UN وإزاء ما جاء في تقرير الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز غير المحتملة وبخاصة زيادة كثافة السجناء، فإنه يجب على الدولة الطرف اتخاذ التدابير التي من شأنها ضمان إعمال المادة ١٠.
    35. La obtención con éxito de unos servicios de transportes eficaces no sólo depende de la infraestructura básica del transporte, sino también, y más importante todavía, del establecimiento de mecanismos eficaces que garanticen el aprovechamiento con la máxima eficacia de la infraestructura disponible. UN 35- ولا يتوقف تطوير خدمات نقل تتسم بالكفاءة على هياكل النقل الأساسية فحسب وإنما يتوقف على ما هو أهم من ذلك، أي إنشاء آليات فعالة تكفل استخدام الهياكل الأساسية المتاحة على أكفإ وجه ممكن.
    - la realización de programas especiales, dirigidos al fomento de oficios artesanos y populares, que garanticen el empleo femenino. UN - تنفيذ برامج خاصة تستهدف تطوير الصناعات اليدوية الشعبية التي توفر فرص العمالة للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more