"que ha afectado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أثرت
        
    • الذي أثر
        
    • مما أثر
        
    • الذي يؤثر
        
    • التي عصفت
        
    • التي حلت
        
    • الذي أثّر
        
    • والتي أثرت
        
    • الذي له آثار
        
    • الذي وقعت أبلغ آثاره
        
    • التي أضرت
        
    • وقد أثر
        
    • وهو ما أثر
        
    • الذي كان له
        
    • الذي أضر
        
    Hoy, el mundo lidia con la crisis financiera que ha afectado a todos los países de distinta manera. UN اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة.
    Sin su dedicación, esta cuestión habría sido víctima de la parálisis que ha afectado al resto de nuestra labor durante este año. UN فبدون التزامهم لسقطت هذه المسألة ضحية لحالة الشلل التي أثرت على بقية أعمالنا هذا العام.
    Otro factor que ha afectado a la producción agrícola es la vulnerabilidad del sector a los efectos del cambio climático y a desastres naturales. UN ومن العوامل الأخرى التي أثرت في الإنتاج الزراعي هشاشة هذا القطاع في مواجهة آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    En este contexto, resultan preocupantes el aumento y la difusión mundial de la delincuencia organizada, que ha afectado especialmente al transporte marítimo. UN وفي هذا السياق، فإن تزايد الانتشار العالمي للجريمة المنظمة، الذي أثر بشكل خاص على النقل البحري، يثير قلقا بالغا.
    Esto ha creado varios problemas que han puesto un grave impedimento al desarrollo económico global, lo que ha afectado a toda la población. UN وقد أدى ذلك الى مشاكل عديدة أدت بدورها الى بطء شديد في التنمية الاقتصادية الشاملة، مما أثر على سكان كل بلد أجمعين.
    iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o UN ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو
    Supongo que está expuesto a algún tipo de una experiencia traumática que ha afectado su deseo de querer hablar. Open Subtitles أعتقد أنه تعرض إلي تجربة مؤلمة التي أثرت علي رغبته في لتحدث
    El mal de ojo que ha afectado nuestra relación... no debería tocar a nuestro hijo. Open Subtitles العين الشريرة التي أثرت على علاقتنا يجب أن لا تؤثر على الطفل
    Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, que ha afectado y afecta a la continuación de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados de Palestina, entre los que figuran los programas para hacer frente a emergencias, UN واذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة، التي أثرت وتؤثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ،
    Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, que ha afectado y afecta al suministro de los servicios necesarios que el Organismo presta a los refugiados palestinos, entre los que figuran los programas para casos de emergencia, UN واذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ،
    Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, que ha afectado y afecta a la continuación de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados de Palestina, entre los que figuran los programas para casos de emergencia, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة، التي أثرت وتؤثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ،
    Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, que ha afectado y afecta a la continuación de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados de Palestina, entre los que figuran los programas para casos de emergencia, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ،
    Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo, que ha afectado y afecta a la continuación de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados de Palestina, entre los que figuran los programas para casos de emergencia, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ،
    El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    Durante dos años consecutivos Lesotho ha experimentado una devastadora sequía sin precedentes, que ha afectado adversamente la producción de alimentos. UN على مـدى سنتين متعاقبتين تواجــه ليسوتو جفافا مدمرا لم يسبق له مثيل مما أثر تأثيرا سيئا على اﻹنتاج الغذائي.
    iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o UN ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو
    Es lamentable que, paralelamente a la crisis que afecta a todo el mundo, más recientemente la crisis financiera mundial, una crisis que ha afectado las economías de naciones y pueblos en todo el planeta, los gastos militares continúen aumentando. UN ومما يبعث على الأسى أن حجم الإنفاق العسكري في تصاعد ويتزامن مع تزايد الأزمات التي تحيق بالعالم، وآخرها الأزمة المالية العالمية التي عصفت باقتصادات الدول والأفراد.
    La rápida reacción de los Estados Miembros de nuestra Organización demuestra la solidaridad y la atención de la comunidad internacional en respuesta a este desastre, que ha afectado a toda la humanidad. UN إن تداعي دولنا واستجابتها الفورية لعقد هذه الجلسة يدل على وعي الأسرة الدولية بحجم الكارثة التي حلت بالبشرية.
    La CARICOM desea aprovechar esta ocasión para hablar de otro aspecto del informe del Consejo de Seguridad que ha afectado a muchos países pero que en particular ha golpeado a los Estados pequeños y sin muchos recursos, como el nuestro. UN وتود الجماعة الكاريبية أن تغتنم هذه الفرصة للتعليق على جانب آخر من جوانب تقرير مجلس الأمن الذي أثّر على العديد من البلدان، ولكن بشكل خاص على الدول الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد مثل دولتنا.
    Un fenómeno conexo que ha afectado a millones de personas en los últimos decenios es el de la reubicación forzada de las poblaciones. UN ٢١ - ومن الظواهر المتصلة بذلك، والتي أثرت في ملايين من الناس في العقود اﻷخيرة ظاهرة النقل القسري للسكان.
    Kenya seguirá oponiéndose al bloqueo contra Cuba que ha afectado negativamente a los ciudadanos de Cuba y, en consonancia con la posición de la Unión Africana, insta a levantar de inmediato el injustificable bloqueo económico y comercial de larga data impuesto a Cuba, a fin de permitirle disfrutar todas las legítimas perspectivas para su desarrollo sostenible. UN وستواصل كينيا معارضة الحصار المفروض على كوبا الذي له آثار سلبية على مواطني كوبا بما يتواءم مع موقف الاتحاد الأفريقي، وهي تدعو إلى رفع الحصار الاقتصادي والتجاري غير المبرَّر المفروض على كوبا منذ فترة طويلة، حتى يتسنى لهذا البلد التمتع بجميع الفرص المشروعة المتاحة له لتحقيق تنميته المستدامة.
    Sin embargo, estos interesantes acontecimientos coinciden con un período de restricciones presupuestarias que ha afectado especialmente a las actividades sobre el terreno. UN ٧٢ - على أن الحاصل هو أن تلك التطورات المثيرة تقع بالتواكب مع فترة تتسم بتقلص الميزانيات، اﻷمر الذي وقعت أبلغ آثاره في الميدان.
    Esto ha quedado demostrado durante la serie de desastres naturales que ha afectado a Papua Nueva Guinea en los últimos 10 años. UN وجاء ذلك نتيجة للكوارث الطبيعية التي أضرت ببابوا غينيـا الجديـدة فـي السنوات العشر الماضيـة.
    Esto ha supuesto grandes pérdidas, ya que ha sido necesario vender esos productos en mercados más distantes, con el consiguiente aumento de los costos de comercialización y distribución, que ha afectado negativamente los ingresos del país en divisas y su capacidad de adquirir productos básicos, en especial alimentos; UN وقد ترتب على ذلك تكبد خسائر كبيرة نظرا للاضطرار إلى بيع المنتجات في أسواق أبعد؛ وقد أثر ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع نتيجة لذلك تأثيرا سلبيا في إيرادات البلد من القطع الأجنبي وفي قدرته على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الغذائية منها؛
    Preocupa asimismo al Comité el hecho de que durante el período examinado haya aumentado la tasa de pobreza entre los niños, lo que ha afectado al nivel de vida general de los niños. UN كما تشعر بالقلق لارتفاع معدل الفقر بين الأطفال أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما أثر على المستوى العام لمعيشة الأطفال.
    Componente importante de los programas de ajuste estructural que necesitan los países africanos es la liberalización de la cuenta de capitales, que ha afectado negativamente a los tipos de cambio en esos países. UN ويتجسد أحد المكونات الأساسية لبرامج التكيف الهيكلي المطلوب من الدول الأفريقية اعتمادها في تحرير حساب رأس المال، الأمر الذي كان له أثر مناوئ على أسعار الصرف في تلك البلدان.
    La grave situación humanitaria se complica más aún con la sequía en las provincias meridionales, que ha afectado a más de 300.000 personas. UN وتفاقمت اﻷوضاع اﻹنسانية القاسية بسبب الجفاف في مقاطعات الجنوب الذي أضر بأكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more