Además, las operaciones militares han empujado a las FDLR a zonas remotas, lo que ha dado lugar al desplazamiento de las comunidades hacia zonas a las que cada vez es más difícil llegar. | UN | وعلاوة على ذلك، دفعت العمليات العسكرية القوات الديمقراطية لتحرير رواندا نحو المناطق النائية، الأمر الذي أدى لاحقا إلى تشريد المجتمعات المحلية نحو مناطق يصعب الوصول إليها أكثر فأكثر. |
En concreto, han aumentado significativamente las tensiones internas en todo el Líbano entre grupos con posturas divergentes con respecto a la crisis siria, lo que ha dado lugar a enfrentamientos armados que han provocado muertos y heridos. | UN | وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى. |
Ese fue un incidente deplorable y nos sigue preocupando seriamente la trágica situación producida desde entonces, que ha dado lugar a mayores pérdidas de vidas sin que se vislumbre el fin de la crisis. | UN | لقد كان ذلك حادثا مؤسفا حقا، ونحن لا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء اﻷحداث المفجعة التي أدت بعد ذلك الى المزيد من الخسائر في اﻷرواح دون أن تلوح في اﻷفق نهاية لﻷزمة. |
La situación que ha dado lugar al pronunciamiento del Consejo de Seguridad es evidentemente un conflicto armado al que es aplicable el derecho internacional humanitario. | UN | وقال إنه من الواضح أن الحالة التي أفضت إلى قرار مجلس الأمن هذا نزاع مسلح ينطبق عليه القانون الإنساني الدولي. |
El Comité también expresa su preocupación por el sistema que permite a oficiales de prisiones de sexo masculino acceder a los centros de detención de mujeres y que ha dado lugar a graves acusaciones de abusos sexuales contra mujeres y de violación de su intimidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الممارسة التي يسمح بموجبها لموظفي السجون من الذكور بالدخول الى مراكز اعتقال النساء، والتي أدت الى ادعاءات خطيرة بالاعتداء الجنسي على النساء وانتهاك خصوصيتهن. |
Durante ese período, el PNUD utilizó un enfoque descentralizado que ha dado lugar a incoherencias en la metodología aplicada en la recuperación de los gastos, diferentes estructuras tarifarias y una proliferación de acuerdos entre el PNUD y organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وخلال تلك الفترة، استعمل البرنامج الإنمائي نهجا لامركزيا، وهو ما أدى إلى عدم تساوق المنهجية المطبقة في استرداد التكاليف وأوجد هياكل مختلفة للرسوم وتوسعا في الاتفاقات المبرمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمات الأمم المتحدة. |
Tal punto de vista es erróneo y carece de comprensión respecto a la historia que ha dado lugar a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | هذا الرأي خاطئ ومجرد من فهم التاريخ الذي أفضى إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Relator Especial observó con preocupación el criterio de seguridad consagrado en la legislación de inmigración, que ha dado lugar a la criminalización de los inmigrantes, y el hecho de que no existan acuerdos bilaterales con las organizaciones confesionales musulmanas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص مع القلق النهج الأمني لتشريعات الهجرة الذي يؤدي إلى تجريم المهاجرين، وعدم وجود اتفاق ثنائي مع الجالية المسلمة. |
Su delegación entiende la naturaleza delicada de esa propuesta de desarrollo progresivo, que ha dado lugar a la introducción del proyecto de artículo 26, párrafo 4. | UN | وأضاف أن وفد بلده يدرك الطبيعة الحساسة لاقتراح التطوير التدريجي هذا الذي أدى إلى اعتماد مشروع المادة 26، الفقرة 4. |
Otro albanés inocente fue asesinado por las fuerzas militares serbias, lo que prueba claramente la violencia recia y sistemática que ha dado lugar al aumento del número de muertos entre las víctimas albanesas del dominio serbio sobre Kosovo. | UN | وقد قتلت القوات العسكرية الصربية ألبانياً بريئا آخر، فقدمت بذلك دليلا واضحا على العنف الوحشي المنتظم الذي أدى إلى ارتفاع عدد القتلى بين ضحايا الحكم الصربي اﻷلبانيين في كوسوفا. |
Otro albanés inocente fue asesinado por las fuerzas militares serbias, lo que prueba claramente la violencia recia y sistemática que ha dado lugar al aumento del número de muertos entre las víctimas albanesas del dominio serbio sobre Kosovo. | UN | وقد قتلت القوات العسكرية الصربية ألبانيا بريئا آخر، فقدمت بذلك دليلا واضحا على العنف الوحشي المنتظم الذي أدى إلـى ارتفـاع عـدد القتلى بين ضحايا الحكم الصربي اﻷلبانيين في كوسوفا. |
Además, esa política ha reducido la superficie de tierra cultivable de los palestinos, lo que ha dado lugar a la correspondiente reducción de la parte correspondiente al sector agrícola en el producto interno bruto. | UN | كما أدت هذه السياسة إلى تخفيض المساحة الزراعية المتاحة للفلسطينيين، اﻷمر الذي أدى إلى انخفاض مساهمة القطاع الزراعي في الناتج المحلي اﻹجمالي. |
No obstante, la región de Awdal se ha visto seriamente afectada por la pobre calidad de los pastos, lo que ha dado lugar a tasas más bajas de reproducción del ganado y ha reducido la disponibilidad de leche. | UN | بيد أن سوء نوعية المراعي ما زال يؤثر تأثيرا سيئا على منطقة أودال، الأمر الذي أدى إلى انخفاض معدلات تكاثر الماشية وانخفاض كميات الألبان المتوافرة. |
Los países en desarrollo son particularmente vulnerables a la volatilidad de los mercados a que ha dado lugar a la crisis de Asia oriental. | UN | ٧ - وأضاف قوله إن البلدان النامية على وجه الخصوص ضعيفة أمام تقلبات السوق التي أدت إلى اﻷزمة في شرق آسيا. |
El proceso que ha dado lugar a la creación de juntas municipales especializadas pone de manifiesto la necesidad de tener en cuenta todas las expectativas y preocupaciones a fin de evitar que surjan conflictos de intereses. | UN | إن العملية التي أدت إلى إنشاء هذه المجالس تبين الحاجة إلى التوفيق بين جميع التوقعات وأوجه القلق من أجل تفادي تنازل المصالح. |
Cómo no mencionar aquí, con orgullo legítimo, el proceso que ha dado lugar a la instauración de un régimen democrático en Sudáfrica, que el Presidente Nelson Mandela dirige con sagacidad y determinación y que ha permitido a este Miembro fundador de nuestra Organización recuperar el lugar que le corresponde en el concierto de las naciones. | UN | لا يسعنا إلا أن نذكر هنا، بفخر مشروع العملية التي أفضت إلى إقامة نظام ديمقراطي في جنوب افريقيا، يسترشد بحكمة وعزم الرئيس نيلسون مانديلا، والتي مكنت هذا العضو المؤسس لمنظمتنا أن يعود إلى مكانه الصحيح في مجتمع اﻷمم. |
El Comité también expresa su preocupación por el sistema que permite a oficiales de prisiones de sexo masculino acceder a los centros de detención de mujeres y que ha dado lugar a graves acusaciones de abusos sexuales contra mujeres y de violación de su intimidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الممارسة التي يسمح بموجبها لموظفي السجون من الذكور بالدخول الى مراكز اعتقال النساء، والتي أدت الى ادعاءات خطيرة بالاعتداء الجنسي على النساء وانتهاك خصوصيتهن. |
Desde el año 2000, según el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), 69 mujeres han dado a luz en puestos de control israelíes, lo que ha dado lugar a 35 abortos y a la muerte de muchas mujeres embarazadas. | UN | فمنذ عام 2000، واستناداً إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان، اضطرت 69 امرأة إلى الوضع عند نقاط التفتيش الإسرائيلية، وهو ما أدى إلى 35 حالة إجهاض ووفاة الكثير من النساء الحوامل. |
La evolución de la situación en el Oriente Medio, que ha dado lugar a la instalación de la Autoridad Palestina en Gaza, así como la lógica de paz y de diálogo que reina ahora entre Israel y los otros países árabes, se inscriben en esta nueva dinámica. | UN | إن تطور الحالة في الشرق اﻷوسط الذي أفضى إلى اقامة سلطة فلسطينية في غزة، شأنه شأن منطق السلم والحوار السائد اﻵن بين اسرائيل والبلدان العربية اﻷخرى، إنما هو جزء من هذه الدينامية الجديدة. |
Además, se necesita más tiempo y esfuerzo para estabilizar el sistema después de la implantación, a causa de la magnitud, el alcance y la complejidad de los problemas identificados, lo que ha dado lugar a demoras y al aumento de las necesidades para la implantación del resto de las fases del proyecto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحقيق استقرار النظام في مرحلة ما بعد التنفيذ يتطلب المزيد من الوقت والجهد نظرا لحجم المشكلات التي تم التعرف عليها واتساع نطاقها وتعقيدها، الأمر الذي يؤدي إلى تأخير ما تبقى من مراحل المشروع وزيادة احتياجات التنفيذ لها. |
Además, el número de investigaciones también ha aumentado, lo que ha dado lugar a que la Sección examine más recomendaciones. | UN | إضافة إلى ذلك، تزايد عدد التحقيقات أيضا مما أفضى إلى مزيد من التوصيات المعروضة على القسم لاستعراضها. |
Colombia ha establecido en su Constitución el reconocimiento de las Entidades Territoriales Indígenas, que ha dado lugar al reconocimiento de los pueblos indígenas en sus resguardos y en sus comunidades. | UN | 11 - وأدرجت كولومبيا في دستورها أحكاما تكرس الاعتراف بالكيانات الإقليمية للشعوب الأصلية، وهو ما أفضى إلى الاعتراف بمحميات أبناء الشعوب الأصلية وبمجتمعاتهم المحلية. |
Ahora bien, el tema fue ampliamente deliberado entre las delegaciones interesadas, lo que ha dado lugar al texto aquí recogido sus correspondientes notas. | UN | بيد أنه جرت مناقشة مستفيضة بشأن هذا الموضوع ، فيما بين عدد من الوفود المهتمة ، وتتجسد نتائجها في النص والحواشي ذات الصلة به . |
Deseamos destacar la fructífera cooperación entre el Gobierno, las organizaciones no gubernamentales y los organismos internacionales, que ha dado lugar a una mayor concienciación pública sobre los métodos modernos de planificación familiar y a una mayor utilización de métodos anticonceptivos eficaces. | UN | ونود أن نركز على التعاون المثمر بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدولية الذي أسفر عن زيادة وعي الجمهور باﻷساليب الحديثة لتنظيم اﻷسرة وزيادة استخدام وسائل منع الحمل الناجعة. |
El Secretario General tiene la obligación de hacer una verdadera evaluación estratégica de las necesidades de recursos y no limitarse a realizar adiciones al presupuesto actual, enfoque que ha dado lugar a un crecimiento presupuestario automático que no es asequible ni sostenible. | UN | وأضافت أن على الأمين العام إجراء تقييم استراتيجي سليم للاحتياجات من الموارد وليس مجرد إعداد قائمة بالإضافات إلى الميزانية الحالية، وهو نهج أدى إلى نمو تلقائي في الميزانية غير مطاق ولا مستدام. |
Como es comprensible para una sociedad que se enfrenta a una dura coerción económica impuesta desde el exterior, en la Franja de Gaza ha surgido una economía alternativa que ha dado lugar a un mercado negro efervescente. | UN | وكما هو مفهوم من أي مجتمع يواجه إكراهاً اقتصادياً شديداً مفروضاً من الخارج، نشأ اقتصاد بديل في قطاع غزة ولَّد سوقاً سوداء حيوية. |
En este contexto, se elogió la asociación de larga data del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con la Unión Africana, que ha dado lugar a la adopción de una política continental de reforma del sector de la seguridad. | UN | وفي هذا السياق، أُشيدَ بالشراكة الطويلة الأمد التي أقامتها إدارة عمليات حفظ السلام مع الاتحاد الأفريقي، والتي أسفرت عن اعتماد سياسة على مستوى القارة لإصلاح قطاع الأمن. |