"que ha llevado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اضطلعت
        
    • التي أدت
        
    • التي اضطلع
        
    • الذي أدى
        
    • الذي اضطلع
        
    • الذي قام
        
    • الذي قامت
        
    • الذي اضطلعت
        
    • التي أفضت
        
    • الذي أسفر
        
    • الذي دفع
        
    • مما دفع
        
    • الذي أفضى
        
    • الذي حدا
        
    Ese seguimiento interno que ha llevado Costa Rica, puede ejemplificarse con los siguientes hechos. UN وتعطي الوقائع التالية أمثلة على هذه المتابعة الداخلية التي اضطلعت بها كوستاريكا.
    Mi delegación agradece especialmente a la Comisión de Desarrollo Social las actividades de seguimiento de la Cumbre de Copenhague que ha llevado a cabo. UN ويود وفدي أن يعرب عن تقديره الخاص لﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة التنمية الاجتماعية في مجال متابعة قمة كوبنهاغن.
    Hoy estamos orgullosos de haber estado a la vanguardia de esa iniciativa que ha llevado ahora a este histórico logro. UN واليوم، من دواعــــي فخرنـــا أن نكون في مقدمة مقدمي تلك المبادرة، التي أدت إلى هذا اﻹنجاز التاريخي اﻵن.
    Empezaré por explicar las principales actividades que ha llevado a cabo el Centro. UN وأود أن أبدأ بشرح الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها المركز.
    Ha sido también el concepto de seguridad lo que ha llevado a las acumulaciones monstruosas de armas de destrucción en masa. UN ومرة أخرى فإن مفهوم اﻷمن هو الذي أدى الى التراكم الرهيب ﻷسلحة الدمار.
    Permítaseme expresar nuestro agradecimiento al Alto Representante para Asuntos de Desarme, Embajador Sergio Duarte, por la labor que ha llevado a cabo, así como a su Oficina. UN اسمحوا لي أن أعرب عن تقديرنا للعمل الذي اضطلع به الممثل السامي لشؤون نزع السلاح، السفير سيرجيو دوارتي، وأعضاء مكتبه.
    Estamos muy agradecidos por la labor que ha llevado a cabo el Presidente de la Asamblea General en el quincuagésimo período de sesiones, que también presidió el Grupo de Trabajo. UN ونقدر تقديرا عاليا العمل الذي قام به رئيس الجمعية العامة في دورتها الخمسين، وهو الذي كان أيضا رئيسا للفريق العامل.
    El papel activo que desempeñó la Corte durante el período que se examina está en consonancia con las actividades que ha llevado a cabo durante los últimos años. UN إن الدور النشط الذي قامت به المحكمة أثناء الفترة قيد الاستعراض ينسجم مع أنشطتها في السنوات الأخيرة.
    En la sección II, la Relatora Especial presenta las principales actividades que ha llevado a cabo en el marco de su mandato durante el período objeto de examen. UN وتعرض المقررة الخاصة في الجزء الثاني الأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها في إطار ولايتها أثناء الفترة المستعرضة.
    Además, la Relatora Especial pasa revista a las actividades que ha llevado a cabo desde su nombramiento. UN كما تقدم وصفاً للأنشطة التي اضطلعت بها بعد تعيينها.
    En caso afirmativo, sírvanse facilitar detalles sobre su mandato, las labores que ha llevado a cabo y su repercusión. UN هل تم تكوين لجنة من هذا القبيل؟ وإن كان الأمر كذلك، أوردوا تفاصيل عن ولايتها، وعن الأنشطة التي اضطلعت بها ومدي تأثيرها.
    Es esta situación abominable la que ha llevado a convocar la presente reunión. UN وهذه التطورات التي تنذر بالشر هي التي أدت إلى انعقاد هذه الجلسة.
    La situación colonial de Puerto Rico, que ha llevado a un clima de violencia generalizada, afecta gravemente a la calidad de vida de sus habitantes. UN والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها.
    6. El Relator Especial desea informar a la Comisión de las actividades que ha llevado a cabo desde la presentación de su informe a la Asamblea General. UN 6- ويود المقرر الخاص استكمال معلومات اللجنة فيما يتعلق بالأنشطة التي اضطلع بها منذ تقديم تقريره إلى الجمعية العامة.
    La compilación es el resultado del análisis que ha llevado a cabo sobre la base de su trabajo durante casi seis años, que ha entrañado diversas formas de interacción con múltiples interesados. UN والتجميع حصيلة تحليل أجراه المقرر الخاص استناداً إلى الأنشطة التي اضطلع بها على مدى فترة تناهز ست سنوات، والتي شملت تفاعلات متنوعة مع مختلف أصحاب المصلحة.
    Es la lógica de la rivalidad entre naciones la que ha llevado a la lógica de la carrera de armamentos y la teoría de la disuasión es sólo un subconjunto de esa lógica. UN ومنطق التنافس بين الدول هو الذي أدى إلى منطق سباق التسلح ونظرية الردع التي لا تمثل سوى فرع لذلك المنطق.
    Ese régimen continúa el inhumano bloqueo de la Franja de Gaza, que ha llevado al empeoramiento de la crisis humanitaria en la zona. UN ويواصل هذا النظام الحصار اللاإنساني لقطاع غزة الذي أدى إلى أزمة إنسانية تزداد سوءا هناك.
    Las medidas y propuestas que figuran en el presente informe se refieren al programa de reforma que ha llevado adelante el Secretario General en los seis primeros meses de su mandato. UN تشمل التدابير والمقترحات المبينة في هذا التقرير برنامج اﻹصلاح الذي اضطلع به اﻷمين العام في أثناء اﻷشهر الستة اﻷولى بعد توليه منصبه.
    También quisiera agradecer al Embajador Hofer el maravilloso y persistente trabajo que ha llevado a cabo sobre esta cuestión tan difícil y delicada. UN وأود أيضا أن أشكر السفير هوفر على العمل الرائع والمتواصل الذي قام به بشأن هذه القضية الصعبة والحساسة للغاية.
    Ese acto que ha llevado a cabo la República Democrática Popular de Corea, combinado con su acumulación de proyectiles balísticos que pueden lanzar armas de destrucción en masa, es un problema grave y causa una preocupación extrema. UN ويمثل ذلك العمل الذي قامت به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بالاقتران مع تطويرها للقذائف التسيارية التي قد تكون لديها القدرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل، مشكلة خطيرة، ويثير قلقا شديدا للغاية.
    El carácter multisectorial e interdisciplinario de esa estrategia ha resultado ser eficaz en las actividades que ha llevado a cabo el Grupo de Tareas Interinstitucional sobre El Niño. UN وثبت أن الطابع المتعدد القطاعات والمتعدد التخصصات لمثل هذه الاستراتيجية فعال في العمل الذي اضطلعت به فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بظاهرة النينيو والتابعة لﻷمم المتحدة.
    40. Los problemas relacionados con la distribución de los recursos han monopolizado gran parte del debate que ha llevado al establecimiento de ciclos de programación. UN ٤٠ - احتكرت قضايا توزيع الموارد جل المناقشات التي أفضت الى اقامة دورات البرمجة.
    Agradecen la dura labor que ha llevado a que se aprueben con éxito la Guía para la incorporación en el derecho interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública. UN وأعربت عن التقدير الذي تكنّه بلدان الشمال الأوروبي للعمل الجاد الذي أسفر عن الاعتماد الناجح لدليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي.
    Nuestro país hace gran hincapié en la paz y la seguridad internacionales, en particular en la región del Oriente Medio. El Oriente Medio se ha convertido en un foco de tensión debido a que Israel posee armas nucleares, lo que ha llevado a otros países a tratar de obtener ese tipo de armas. UN ويولي بلدي قضية السلم والأمن الدوليين أهمية كبرى، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط التي تشهد توتراً بسبب حيازة إسرائيل للأسلحة النووية، الذي دفع دولا أخرى لحيازة تلك الأسلحة.
    Sigue preocupando el estado sumamente deficiente de la cárcel de Hargeisa, lo que ha llevado al experto a recomendar su demolición. UN ومن بين الأمور التي تثير القلق الوضع المتردي جداً في السجن الرئيسي في هرغَيسة، مما دفع بالخبير إلى التوصية بهدمه.
    La iniciativa 20/20, que ha llevado a algunos países a suscribir en fecha reciente el acuerdo de Oslo, podría ser útil en ese ámbito. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يكون لمفهوم ٢٠/٢٠ الذي أفضى مؤخرا إلى اعتماد بعض البلدان لتوافق آراء أوسلو، دور مفيد.
    Estas cuestiones atañen principalmente a los promotores de la Convención, pues se vertebran en la misma lógica que ha llevado a las primeras convenciones relativas a los riesgos ecológicos. UN ومثل هذه اﻷسئلة توجه بصورة أخص للجهات التي قامت بوضع الاتفاقية ﻷنها أسئلة تندرج في المنطق الذي حدا على وضع الاتفاقيات اﻷولى المتصلة باﻷخطار الايكولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more