Otra cuestión que había que decidir era si la Comisión iba a codificar los actos unilaterales exclusivamente o también el comportamiento de los Estados. | UN | ومن المسائل الأخرى التي يتعين البت فيها ما إذا كانت اللجنة ستقوم بتدوين الأفعال الانفرادية وحدِها أم سلوك الدول كذلك. |
No había que dejarse distraer por una negociación sobre los equipos que debían abarcarse, sino concentrarse en los comportamientos que había que reglamentar o prohibir. | UN | وينبغي ألا يلهينا التفاوض بشأن العتاد الذي ينبغي أن نهتم به، بل أن نركز على السلوكيات التي يتعين تنظيمها أو حظرها. |
En todo caso, se señaló también que había que considerar la posibilidad de medidas preventivas incluso en aquellas situaciones en que no se hubiese establecido científicamente un riesgo. | UN | غير أن ثمة من لاحظ أيضا وجوب التفكير في اتخاذ تدابير وقائية حتى في الحالات التي لم يقم فيها دليل علمي على وجود خطر. |
La MICIVIH subrayó que había que distinguir con claridad las competencias de ambas instituciones. | UN | وشددت البعثة المدنية على أنه يتعين التمييز بوضوح بين مسؤوليات المؤسستين. |
Algunos representantes consideraron que había que mejorar algunos aspectos para que el PNUFID funcionara con un mayor nivel de eficacia y eficiencia. | UN | ورأى بعض الممثلين أنه يلزم ادخال مزيد من التحسينات على اليوندسيب لكي يعمل على مستوى أعلى من الكفاءة والفعالية. |
Las respuestas se compilaron y se usaron para determinar los aspectos a los que había que prestar especial atención. | UN | وجمعت اﻹجابات واستخدمت لتحديد المجالات التي تحتاج إلى مزيد من الاهتمام. |
Se informó también al Iraq de que todos los trabajos relacionados con el equipo que había que destruir debía cesar. | UN | وأبلغ العراق أيضا بأنه يجب أن تتوقف جميع اﻷعمال المتعلقة بالمعدات التي يلزم تدميرها. |
Añadió que había que hacerlo lo antes posible, antes de que desaparecieran las heridas y las marcas de las lesiones. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتم الفحص بأسرع ما يمكن خشية اختفاء الجروح واﻵثار. |
El movimiento de la mujer en el desarrollo empezó a reflexionar sobre el tipo de desarrollo en que había que integrar a la mujer. | UN | وبدأت حركة دور المرأة في التنمية في التفكير بشأن نوع التنمية التي يتعين إشراك المرأة فيها. |
A juicio de algunas delegaciones la extensión del documento no era un fin en sí mismo, sino que sólo debía estar determinada por la profundidad con que había que abocarse a las cuestiones tratadas. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أن طول الوثيقة ليس هدفا في حد ذاته وإنما ينبغي ألا يقرره إلا تغطية المسائل التي يتعين معالجتها. |
En los casos en que existieran organismos regionales de pesca, correspondía a ellos especificar el grado de detalle de los datos que había que presentar. | UN | وحيث توجد وكالات مصائد اﻷسماك اﻹقليمية، ينبغي لهذه الوكالات أن تصف بالتفصيل درجة دقة البيانات التي يتعين توفيرها. |
A juicio de algunas delegaciones la extensión del documento no era un fin en sí mismo, sino que sólo debía estar determinada por la profundidad con que había que abocarse a las cuestiones tratadas. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أن طول الوثيقة ليس هدفا في حد ذاته وإنما ينبغي ألا يقرره إلا تغطية المسائل التي يتعين معالجتها. |
Otros miembros destacaron la importancia de utilizar en forma eficiente los escasos recursos que había y dijeron que había que aumentar la eficacia y fijarse prioridades de trabajo. | UN | وأكد أعضاء آخرون على أهمية كفاءة استعمال الموارد الشحيحة المتاحة. وأشاروا إلى وجوب تعزيز الفاعلية وتحديد أولويات العمل. |
Estuvo de acuerdo con las delegaciones en que había que vigilar constantemente los resultados, lo que requería indicadores de los efectos de los programas. | UN | وقالت إنها متفقة مع الوفود على وجوب رصد اﻷداء باستمرار، اﻷمر الذي يتطلب وضع مؤشرات ﻷثر البرامج. |
Varias delegaciones estimaron que debía prestarse apoyo al programa pero que había que vigilarlo de cerca para que pudiera adaptarse con flexibilidad a una situación muy inestable. | UN | وذهبت عدة وفود إلى وجوب دعم البرنامج وإن كانت تلزم متابعته عن كثب حتى يتسم بالمرونة في ظروف شديدة التقلب. |
El problema del cambio climático era tan urgente que había que construir los cimientos y las paredes al mismo tiempo. | UN | وإن مسألة مواجهة تحدي تغير المناخ هي مسألة ملحة إلى درجة أنه يتعين شق الأسس وبناء الجدران في آن واحد. |
La desventaja de que se utilizaran las deducciones correspondientes a los jubilados era que había que formular hipótesis respecto del tipo y del nivel de esas deducciones. | UN | والعيب في استخدام اقتطاعات المتقاعدين هو أنه يلزم وضع افتراضات فيما يتعلق بأنواع الاقتطاعات من المتقاعدين ومستوياتها. |
Los objetivos y las metas señalados parecían ambiciosos, especialmente teniendo en cuenta los fondos disponibles y el gran número de cuestiones que había que abordar. | UN | واعتبرت الغايات والأهداف المحددة طموحة، خاصة بالنظر إلى الأموال المتاحة والعدد الكبير من المسائل التي تحتاج إلى معالجة. |
En el Grupo de Trabajo 4 se indicó también que había que hacer referencia en las Reglas a las siguientes cuestiones: | UN | كما حددت حلقة العمل رقم ٤ المسائل التالية التي يلزم تناولها في القواعد: |
Muchas delegaciones consideraron que había que asignar prioridad a las submuniciones como categoría de municiones. | UN | وشدَّد العديد من الوفود على أنه ينبغي أن تكون فئة الذخائر الفرعية هي فئة الذخائر التي ينبغي منحها الأولوية. |
Se convino en que había que realizar consultas con la comunidad de organizaciones no gubernamentales para examinar las cuestiones y cooperar entre todos para encontrar soluciones. | UN | واتُفق على أن هناك حاجة إلى إجراء مشاورات مع هذه المنظمات عند دراسة هذه القضايا، والتعاون معاً على تحديد الحلول. |
Se debía aceptar que había que lograr tanto la calidad como la cantidad, y que ello era posible. | UN | ٤ - ينبغي القبول أن من الضروري وفي اﻹمكان التوصل إلى تحقيق اﻷهداف نوعا وكما. |
La cuestión a la que había que responder era si se había producido o no una violación. | UN | فالسؤال الذي يتعين الإجابة عليه هو ما إذا كان هناك خرق قد وقع أم لا. |
Si bien algunas delegaciones sugirieron que había que precisar más el examen de este tema, otras advirtieron que sería mejor no restringir el debate. | UN | وبينما رأت بعض الوفود أن ثمة حاجة إلى مزيد من التركيز ضمن هذا الموضوع، حذرت وفود أخرى من تضييق باب المناقشة. |
Sin embargo, no nos quedamos ahí, pues comprendimos que había que sensibilizar al público. | UN | بيد أننا لم نتوقف عند هذا الحــد، إذ كان هناك ادراك بأنه يتعين توعية الجمهور. |
Era evidente, a juzgar por las opiniones de los representantes de las organizaciones y del personal, que había que llegar a un consenso con esas partes. | UN | ١٩٧ - واتضح من اﻵراء التي عبر عنها ممثلو المنظمات والموظفين، أنه من الضروري السعي إلى تحقيق توافق آراء مع تلك اﻷطراف. |
Se opinó que había que evaluar el efecto de los conflictos en África en el proceso de desarrollo económico y social, y valorar la experiencia adquirida en este terreno. | UN | ٤٨٢ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي إجراء تقييم ﻷثر المنازعات الدائرة في أفريقيا على عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كما ينبغي تقييم الدروس المستفادة. |
Se manifestó la opinión de que había que relacionar los aspectos políticos, jurídicos, sociales y económicos de la cuestión y que, en los debates mantenidos en el marco del sistema de las Naciones Unidas, había faltado el equilibrio necesario. | UN | لقد تم الإعراب عن الرأي في أنه ثمة حاجة إلى ربط الجوانب السياسي والقانوني والاجتماعي والاقتصادي للمسألة، وفي أنه في المناقشات داخل منظومة الأمم المتحدة يُفتقر إلى التوازن اللازم. |