"que habían tenido lugar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي حدثت
        
    • التي وقعت
        
    • التي دارت
        
    • التي استجدت
        
    • أنه جرت
        
    • التي كانت كوبا شهدتها
        
    • وكلها كانت
        
    Se observó en particular que los cambios que habían tenido lugar en las relaciones internacionales no eran necesariamente radicales. UN وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة.
    En la última declaración que formulé ante este órgano, hace un año, hablé acerca de los cambios positivos que habían tenido lugar en mi país. UN في بياني اﻷخير أمام هذه الهيئة قبل عام تكلمت عن التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في بلدي.
    Subrayó los acontecimientos positivos que habían tenido lugar desde el establecimiento de la Autoridad Provisional. UN فأوجزت التطورات الإيجابية التي حدثت بعد إنشاء السلطة المؤقتة.
    “Este mismo Día el año pasado, mencioné los acontecimientos históricos que habían tenido lugar con relación a la cuestión de Palestina. UN " في مثل هذا اليوم من العام الماضي، تكلمت عن التطورات التاريخية التي وقعت فيما يتصل بقضية فلسطين.
    En su respuesta, el Presidente de la Misión Visitadora expuso los objetivos de la visita y agradeció al pueblo de Tokelau la oportunidad ofrecida a las Naciones Unidas de observar los cambios que habían tenido lugar en el Territorio desde la última Misión Visitadora, que tuvo lugar en 1986. UN وفي رده، عرض رئيس البعثة الزائرة أهداف الزيارة ووجه الشكر الى شعب توكيلا للفرصة التي أتيحت لﻷمم المتحدة لمراقبة التطورات التي وقعت في الاقليم منذ زيارة البعثة الزائرة اﻷخيرة في عام ١٩٨٦.
    La intención del Presidente era tomar los debates que habían tenido lugar en el actual período de sesiones como base para seguir trabajando. UN وأضاف أن ما قصد إليه الرئيس هو أن تتم مواصلة العمل على أساس المناقشات التي دارت في هذه الدورة.
    Afirmó que, en vista del nivel de los fondos actualmente en poder del PNUD, los tipos de interés vigentes y el fortalecimiento aun mayor del dólar previsto, era sumamente improbable que los ingresos por concepto de inversiones del PNUD pudieran compensar las reducciones en las promesas de contribuciones que habían tenido lugar. UN وذكر أنه من غير المحتمل تماما، في ضوء مستوى اﻷموال التي هي في حيازة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الوقت الحالي، وأسعار الفائدة السائدة، وزيادة التعزيز المتوقع للدولار، أن يكون في امكان الحصيلة الاستثمارية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تعويض التخفيضات التي حدثت في التبرعات المعقودة.
    452. El Relator presentó oralmente un informe global sobre los acontecimientos relacionados con la labor del Comité que habían tenido lugar desde el período de sesiones anterior. UN ٤٥٢ - وقدم المقرر تقريرا شفويا شاملا عن التطورات ذات الصلة بعمل اللجنة التي حدثت منذ انتهاء الدورة السابقة.
    Cuando llegaron a los lugares en los que habían tenido lugar matanzas de tutsis, rescataron a los supervivientes y, en su mayor parte, emprendieron matanzas indiscriminadas de hutus, frecuentemente ayudados por los propios supervivientes. UN وعندما وصلوا إلى اﻷماكن التي حدثت فيها مذابح التوتسي، أنقذوا الناجين، وفي معظم اﻷحيان بدأوا في إطلاق النار عشوائيا لقتل الهوتو، وكثيرا ما ساعدهم في ذلك الناجون أنفسهم.
    Las autoridades indonesias han negado a Adelino Coelho da Silva y a sus compañeros la autorización para abandonar el país debido a su supuesta participación en los atentados con bomba que habían tenido lugar ese mismo mes en Semerang. UN ورفضت السلطات اﻹندونيسية التصريح ﻷفيلينو كويلهو دا سيلفا ورفاقه بمغادرة البلد، بدعوى تورطه في التفجيرات التي حدثت في أوائل ذلك الشهر في سيميرانغ.
    Con respecto a la primera cuestión, se refirió a los enfrentamientos que habían tenido lugar alrededor de Ikela, los disturbios en Goma y Bukavu y la violencia entre Hemas y Lendus en la provincia de Ituri. UN وبشأن القضية الأولى، أشار إلى الصدامات التي حدثت حول إيكيلا، والقلاقل التي حدثت في غوما وبوكافو وأعمال العنف بين جماعتي " الهيما " و " الليندو " في مقاطعة إيتوري.
    Con respecto a la primera cuestión, se refirió a los enfrentamientos que habían tenido lugar alrededor de Ikela, los disturbios en Goma y Bukavu y la violencia entre Hemas y Lendus en la provincia de Ituri. UN وبشأن القضية الأولى، أشار إلى الصدامات التي حدثت حول إيكيلا، والقلاقل التي حدثت في غوما وبوكافو وأعمال العنف بين جماعتي " الهيما " و " الليندو " في مقاطعة إيتوري.
    En el informe se presentaban 11 casos de esa índole que habían tenido lugar en los meses de junio y julio. UN وعرض التقرير ١١ من هذه الحالات التي وقعت في حزيران/يونيه وتموز/يوليه.
    " 1. Tras participar en la apertura del debate, Alejandro Toledo Manrique, Presidente del Perú y Copresidente de la mesa redonda, debió abandonar la sesión prematuramente debido a los acontecimientos que habían tenido lugar en su país. UN " 1 - بعد أن شارك أليخاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده.
    Tras participar en la apertura del debate, Alejandro Toledo Manrique, Presidente del Perú y Copresidente de la mesa redonda, debió abandonar la sesión prematuramente debido a los acontecimientos que habían tenido lugar en su país. UN 1 - بعد أن شارك أليهاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده.
    El Sr. Toivo Klaar, Jefe de la Misión de Observación de la Unión Europea en Georgia, evaluó adecuadamente la situación de la seguridad sobre el terreno y presentó de forma exhaustiva los incidentes que habían tenido lugar en las zonas adyacentes a la línea de ocupación. UN وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال.
    El 21 de febrero la UNMISS publicó un informe provisional sobre las graves violaciones de los derechos humanos que habían tenido lugar entre el 15 de diciembre de 2013 y el 31 de enero de 2014. UN 28 - في 21 شباط/فبراير، أصدرت البعثة تقريرا مؤقتا للنشر العام عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت في الفترة من 15 كانون الأول/ديسمبر 2013 إلى 31 كانون الثاني/يناير 2014.
    La Conferencia convino en que el informe oral del copresidente describía con exactitud los debates que habían tenido lugar en el grupo de contacto. UN 104- اتفق المؤتمر على أن التقرير الشفهي الذي قدمه الرئيس المشارك قد وصف بدقة المناقشات التي دارت داخل فريق الاتصال.
    La Secretaria Ejecutiva invitó al OSACT a tomar nota de los debates sobre el presupuesto que habían tenido lugar en el Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) y a velar por mantener la coherencia en las solicitudes relativas a la labor futura y a la disponibilidad de recursos. UN ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى أن تحيط علماً بمناقشة الميزانية التي دارت في الهيئة الفرعية للتنفيذ وأن تكفل الاتساق بين العمل المطلوب في المستقبل ومدى توافر الموارد.
    Los miembros encomiaron el informe presentado en particular por sus abundantes estadísticas y gráficos, que facilitaron la comprensión del proceso de desarrollo y de las transformaciones que habían tenido lugar desde la presentación del informe inicial. UN ٣٥١- أثنى اﻷعضاء على التقرير المقدم، ولا سيما بسبب بياناته الاحصائية ورسومه البيانية المستفيضة التي تيسر فهم التطورات والتغيرات التي استجدت منذ تقديم التقرير اﻷولي.
    Señaló a la atención de la Junta la cuestión de la imputación y la contribución, haciendo notar que habían tenido lugar deliberaciones prolongadas sobre esa cuestión cuando estaba en vías de elaborarse el plan estratégico del Fondo. UN ووجهت انتباه الصندوق إلى مسألة الإسناد والإسهام، مشيرة إلى أنه جرت مناقشات مطولة بشأن المسألة عندما كان يجري إعداد الخطة الاستراتيجية للصندوق.
    Incluso, aún bajo la impronta de la política del " Buen Vecino " de los años 30 del pasado siglo, el tratado de reciprocidad comercial de 1934, garantizó a Estados Unidos ventajas que superaban en varias veces las que obtuvo Cuba, y selló la condena a muerte de los tímidos intentos de industrialización del país que habían tenido lugar años antes. UN وعلاوة على ذلك، وتحت طابع " سياسة حسن الجوار " في الثلاثينات من القرن الماضي، كفلت اتفاقية تجارية جديدة مبنية على أساس المعاملة بالمثل، تم إبرامها عام 1934، امتيازات للولايات المتحدة أكبر أضعاف المرات من تلك المخولة لكوبا، وكانت بمثابة الضربة القاضية لجهود التصنيع المتواضعة التي كانت كوبا شهدتها بضع سنوات قبل ذلك.
    El representante de Haití agradeció al UNICEF su labor en el país, sobre todo los incansables esfuerzos de su equipo sobre el terreno, que trabajaba en circunstancias difíciles después del terremoto, el huracán " Thomas " y el reciente brote de cólera, que habían tenido lugar en 2010. UN 58 - وشكر ممثل هايتي اليونيسيف على جهودها في البلد، ولا سيما الجهود الدؤوبة التي يبذلها الفريق على أرض الواقع، حيث عمل في ظل الظروف العصيبة التي أعقبت الزلزال، والإعصار توماس، وتفشي وباء الكوليرا مؤخرا، وكلها كانت في عام 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more