"que habitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تعيش
        
    • الذين يعيشون
        
    • التي تقطن
        
    • التي تسكن
        
    • اللائي يعشن
        
    • التي يعيش فيها
        
    • ممن يعيشون
        
    • الذي يعيشون
        
    • الذين يسكنون
        
    • التي يعيشون فيها
        
    • التي تقطنها
        
    • القاطنة
        
    • من يعيش منهم
        
    • المقيمات
        
    • التي تسكنها
        
    En los últimos años se han desarrollado ampliamente los centros culturales nacionales de las etnias que habitan en Uzbekistán. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، حدثت تنمية شاملة للمراكز الثقافية القومية للطوائف العرقية التي تعيش في أوزبكستان.
    Sólo una cooperación mutuamente beneficiosa que establezca ese tipo de uso podrá brindar bienestar a los pueblos que habitan esa vasta región. UN فالتعاون المتبادل الفائدة والموجه نحو ذلك الاستخدام هو وحده الذي سيجلب الرخاء للشعوب التي تعيش في تلك المنطقة الواسعة.
    Más del 90% de los palestinos que habitan en Gaza y la Ribera Occidental viven bajo la Autoridad Palestina. UN وأكثر من ٩٠ في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يخضعون للسلطة الفلسطينية.
    Asimismo, lo serían los tenedores de las tierras en las que fueron zonas de conflicto, como está definido en el Acuerdo, incluyendo los repatriados que habitan en esas zonas. UN ويستفيد أيضا من ذلك حائزو اﻷراضي التي كانت تقع داخل مناطق النزاع، بالصيغة المحددة في الاتفاق، بما في ذلك العائدون الذين يعيشون في تلك المناطق.
    Pensar que nadie acarició dentro de sus húmedas bragas de abuelita mohecidas excepto las familias de grillos que habitan ahí Open Subtitles لتعتقدي بأن لم يلمس أحد الذي بداخلك وتحت سروالي جدتك العفن ماعدا عائلة الصراصير التي تعيش هناك.
    Pensar que nadie acarició dentro de sus húmedas bragas de abuelita mohecidas excepto las familias de grillos que habitan ahí Open Subtitles لتعتقدي بأن لم يلمس أحد الذي بداخلك وتحت سروالي جدتك العفن ماعدا عائلة الصراصير التي تعيش هناك.
    Tal vez la supervivencia de la humanidad y de los millares de especies que habitan la Tierra esté en nuestras manos en este preciso instante. UN وإن بقاء الجنس البشري وآلاف اﻷنواع التي تعيش على اﻷرض قد يكون بين أيدينا في هذه اللحظة.
    En las comunidades en las que se dan las condiciones jurídicas para la educación en lenguas de las minorías, en las comunidades en que habitan nacionalidades diferentes, puede organizarse también la enseñanza bilingüe. UN وفي المجتمعات المحلية، التي توجد فيها ظروف قانونية للتعليم بلغات الأقليات، ينظم التعليم بلغاتها؛ وفي المجتمعات المحلية التي تعيش فيها أقليات مختلفة، يمكن أيضا تنظيم التعليم مزدوج اللغة.
    Bentos Los organismos que habitan encima del fondo o en el subsuelo marino. UN أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه.
    Además de estos microbios que habitan en los sedimentos de las profundidades marinas, también se encuentran en estas zonas otros organismos, como anélidos tubícolos, mejillones, caracoles, anguilas, cangrejos y peces. UN وإلى جانب هذه الميكروبات التي تعيش في رواسب أعماق المحيطات، تشمل الكائنات الأخرى الموجودة في هذه المناطق الديدان الأنبوبية، وبلح البحر، والقواقع والأنقليس، وسرطان البحر، والسمك.
    Se nos dice que, en Rwanda, los que habitan la misma colina se conocen y, muy a menudo, los verdugos han actuado al descubierto y han ejecutado a la vista de todos, seguros como estaban de la impunidad que es ya una tradición. UN ففي رواندا، كما قيل لنا، جميع الذين يعيشون على نفس التل يعرف بعضهم بعضا، وفي أحيان كثيرة جدا، تصرف الجلادون جهاراً وقتلوا بمرأى ومسمع من الجميع، إذ كانوا متأكدين من اﻹفلات من العقاب الذي أصبح تقليدا.
    Muy pocos de los adultos que habitan nuestro mundo en este fin de siglo pueden reconocer los lugares de su infancia. UN وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم.
    Celebro las medidas adoptadas por el Gobierno de Chipre tendentes a normalizar las vidas de los turcochipriotas que habitan en la parte meridional de la isla. UN وإنني أرحب بالتدابير التي اتخذتها حكومة قبرص تجاه تطبيع حياة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة.
    También se contempla poner en vigor una serie de medidas para retirar el estatuto de residentes a los palestinos que habitan Jerusalén. UN كما جرى اتخاذ عدد من التدابير الرامية إلى سحب وضع اﻹقامة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس.
    También se contempla poner en vigor una serie de medidas para retirar el estatuto de residentes a los palestinos que habitan Jerusalén. UN كما جرى اتخاذ عدد من التدابير الرامية إلى سحب وضع اﻹقامة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس.
    Piensen, por ejemplo, en la ballenas asesinas del sur, que habitan en las aguas de mi ciudad, Vancouver. TED لذا خذوا، هذا المثال، الحيتان القاتلة الجنوبية التي تقطن في المياه المُقابلة لمسقط رأسي فانكوفر.
    Actualmente los esfuerzos se centran en dotar de infraestructuras básicas a las comunidades que habitan esas tierras. UN وتنصب الجهود حالياً على توفير البنية التحتية الأساسية للمجتمعات التي تسكن هذه الأراضي.
    Indicar qué medidas dirigidas a las mujeres que habitan en zonas rurales se prevén o se han aplicado. UN يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية.
    Las principales ciudades en las que habitan personas desplazadas dentro del país son Kabul, Jalalabad, Herat, Mazar-i-Sharif y Kunduz. UN والمدن الرئيسية التي يعيش فيها المشردون داخلياً هي كابول، وجلال آباد، وحيرات، ومزار الشريف، وكندوس.
    De los 200 millones de niños que, según se informa, viven con discapacidades, muy pocos de los que habitan en países en desarrollo tienen acceso a servicios de atención de la salud y de rehabilitación o apoyo. UN 22 - من بين الـ 200 مليون طفل الذين أفيد بأنهم مصابين بإعاقات، هناك عدد قليل ممن يعيشون في البلدان النامية يتمتعون بفرص الحصول على الخدمات الصحية وإعادة التأهيل أو خدمات الدعم.
    Esa ley se basa en el objetivo político declarado de garantizar que las personas puedan ser propietarias de las viviendas en las que habitan. UN ويرتكز هذا القانون على هدف سياسي معلن لضمان قدرة الأشخاص على امتلاك المسكن الذي يعيشون فيه.
    Les diría a usted y al resto de los salvajes ateos que habitan esta ciudad que se fueran al infierno, pero ya están allí. Open Subtitles أود أن أخبرك أنت وبقية الهمج الملحدين الذين يسكنون هذه المدينة بأن تذهبوا إلى الجحيم , لكنكم أنتم بالفعل هناك
    Se basa en la visión del mundo de los pueblos y en las tierras que habitan, y está inextricablemente vinculado con la cultura y la tradición. UN وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد.
    Esta compleja mezcla comprende a todos los organismos vivos, los sistemas que habitan y las complejas interacciones entre las diversas especies y sus respectivos hábitat. UN ويضم هذا المزيج المتشابك جميع الكائنات الحية، والنظم التي تقطنها والتفاعلات المعقدة بين مختلف الأنواع وموائلها الخاصة.
    Con todo, las poblaciones tradicionales que habitan en zonas boscosas utilizan numerosas especies en muy variadas formas y de acuerdo con normas sociales que difieren sobremanera. UN بيد أن الشعوب التقليدية القاطنة للغابات تستخدم كثيرا من اﻷنواع بأساليب مختلفة ووفقا للعديد من القواعد الاجتماعية المتنوعة.
    El ONU-Hábitat, en consulta y en cooperación con los gobiernos, crea y fortalece los mecanismos para vigilar los efectos de las políticas y los programas de asentamientos humanos en la vida y los medios de subsistencia de las mujeres, hombres, jóvenes y niños que habitan en las ciudades, especialmente en las zonas de bajos ingresos y los barrios marginales. UN ويقوم موئل الأمم المتحدة، بالتشاور والتعاون مع الحكومات، بوضع وتعزيز آليات لرصد أثر سياسات المستوطنات البشرية وبرامجها على حياة وسبل معيشة النساء والرجال والشباب والأطفال في المدن، لاسيما من يعيش منهم في المناطق والأحياء الفقيرة المنخفضة الدخل.
    En la mayoría de los casos las mujeres, en particular las que habitan en localidades rurales, se encuentran en condiciones menos favorables. UN وفي معظم الحالات تكون النساء، وبخاصة المقيمات منهن في المناطق الريفية، في ظروف أقل مواتاة.
    4. Los gobiernos deberán tomar medidas, en cooperación con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan. " UN " 4 - تتخذ الحكومات تدابير، بالتعاون مع الشعوب المعنية، لحماية وصون بيئة الأقاليم التي تسكنها هذه الشعوب. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more