En el Plan de Acción hemos enumerado las medidas que habría que adoptar. | UN | وقد حددنا في خطة العمل التدابير التي يتعين اتخاذها. |
Las cifras que habría que movilizar efectivamente de cada fuente se indican en el cuadro que figura a continuación. | UN | ويبين الجدول أدناه المبالغ الفعلية التي يتعين تعبئتها من كل مصدر من هذه المصادر. |
Al respecto, se hizo referencia al número de cuestiones jurídicas complejas que habría que resolver si se emprendiese la reforma. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى عدد من المسائل القانونية المعقدة التي سيتعين حلها قبل مباشرة اﻹصلاح المقترح. |
El primero tiene que ver con la lista de patrocinadores, a la que habría que agregar Francia, Grecia, Irlanda, Italia, Portugal y Suecia. | UN | الأول يتعلق بقائمة مقدمي مشروع القرار التي ينبغي أن تضاف إليها أيرلندا وإيطاليا والبرتغال والسويد وفرنسا واليونان. |
Los principales asuntos que habría que tratar son los siguientes: | UN | فالمسائل المحورية التي يلزم تناولها هي ما يلي: |
Pienso, no obstante, que habría que considerar otros métodos, tales como los incentivos materiales o financieros para el desarme, como una opción que convendría tener presente en función de la experiencia que se obtenga en este proceso. | UN | بيد أنني أرى أنه ينبغي أن تعتبر أساليب بديلة من قبيل منح حوافز مادية أو مالية لنزع السلاح، خيارا يتعين أن يبقى قيد الاستعراض على ضوء الخبرة التي ستكتسب في هذه العملية. |
“El Gobierno de Turquía estima que habría que precisar el sentido de los términos ‘efectos extendidos, duraderos o graves’ que figuran en la Convención. | UN | " ترى حكومة تركيا أنه يتعين إيضاح معنى عبارة " اﻵثار الممتدة أو المستدامة أو الخطيرة " الواردة في الاتفاقية. |
Les parecía que habría que determinar si las disposiciones de un tratado en especial se ajustaban al proyecto de artículos, lo que daría lugar a cierta incertidumbre y a conflictos de interpretación. | UN | ويبدو في رأيهم أنه سيتعين اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت أحكام معاهدة خاصة تتماشى مع مشاريع المواد، مما قد يولد قدرا من الغموض والتضارب في التفسير. |
Al mismo tiempo, señala que se necesitaría una capacidad adicional de seguridad, hasta un total de 20.000 efectivos, para desempeñar todas las funciones de seguridad y que habría que elaborar un plan para su desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، توضح الخطة أنه سيلزم مواصلة تعزيز القدرة الأمنية، لتصل إلى ما مجموعه 000 20 فرد، للاضطلاع بكامل نطاق المهام الأمنية، وأنه سيلزم وضع خطة مناسبة لإنجاز ذلك. |
Debido a lo limitado de nuestros recursos, es difícil imaginarse cuáles serían las oportunidades de empleo que habría que crear para las nuevas generaciones. | UN | وبما لدينا من موارد محدودة أصلا، من الصعب تخيل فرص العمل التي سيلزم إيجادها لﻷجيال الجديدة. |
Si así se hiciera, lo que habría que determinar es si las prioridades deberían establecerse en el plan o en el esbozo. | UN | والمسألة التي يتعين معالجتها، إذا قُيﱢض النظر فيها، هي ما إذا كان ينبغي تحديد اﻷولوية في الخطة أو في المخطط. |
Además los expertos han sugerido una serie de medidas que habría que adoptar para aumentar esa participación. | UN | وحددوا مجموعة من الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل زيادة تلك المشاركة. |
Por lo tanto, el grupo de trabajo elaboró una lista preliminar de temas que habría que examinar a ese respecto. | UN | وبناء على ذلك، وضع الفريق العامل قائمة أولية بالمواضيع التي يتعين النظر فيها في هذا الخصوص. |
Sin embargo, hubo distintas opiniones sobre las cuestiones concretas que habría que examinar y la prioridad que cabría asignarles. | UN | ولكن اختلفت الآراء بشأن المسائل التي يتعين النظر فيها والأولوية التي ينبغي إسنادها إليها. |
El método del prototipo permite determinar los cambios que habría que introducir en los sistemas de información para elaborar un sistema satisfactorio de contabilidad de costos. | UN | وسيبين أسلوب النموذج اﻷولي التغيرات التي سيتعين إدخالها على نظم المعلومات من أجل تطوير نظام مرضي لحساب التكاليف. |
El número de casos que habría que estudiar sumaba un total de 59, mientras que en 2006 el total había sido de 25, según se expone a continuación: | UN | وبلغ عدد الحالات التي سيتعين دراستها 59 حالة مقابل 25 حالة في عام 2006: |
Se expresaron opiniones divergentes sobre el modo en que habría que determinar el alcance de la renuncia. | UN | واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل. |
En el párrafo 15, la Comisión Consultiva indicó que la práctica según la cual las personas que hacen los pedidos recomiendan los proveedores era censurable y que habría que ponerle fin de inmediato. | UN | وفي الفقرة ١٥ من تقرير اللجنة، انتقدت الممارسة المتمثلة في الاستعانة بالموردين الذين يوصي بهم مقدمو طلبات الشراء، وهي الممارسة التي ينبغي أن تتوقف فورا. |
Asimismo, en las propuestas formuladas en esta sección se destacan ciertas esferas de competencia en que habría que reforzar la capacidad de la División. | UN | كما تشدد المقترحات المقدمة في إطار هذا الباب على بعض مجالات المسؤولية التي يلزم فيها تعزيز قدرات الشعبة. |
Muchos representantes consideraron que habría que centrar los esfuerzos exclusivamente en el mercurio para no perder impulso ni concentración. | UN | ورأى كثير من الممثلين أنه ينبغي أن ينصب التركيز على الزئبق وحده حتى لا تضيع قوة الدفع ويقل التركيز. |
Por consiguiente, esos oradores consideraban que habría que seguir examinando la posibilidad de crear un mecanismo adecuado de reestructuración de la deuda soberana. | UN | وكان من رأي المشاركين، بالتالي، أنه يتعين استمرار النظر في تأسيس آلية مناسبة لإعادة هيكلة الديون السيادية. |
Sin embargo, desde aquel mismo día quedó claro que habría que recorrer un largo camino antes de que se hiciera justicia al pueblo palestino afectado por la construcción del muro. | UN | غير أنه كان من الواضح منذ ذلك اليوم أنه سيتعين بذل الكثير من الجهد لإحقاق حق الشعب الفلسطيني المتضرر من الجدار. |
En una conversación mantenida con la Relatora Especial en junio, el Ministro Federal de Relaciones Exteriores manifestó su disposición a estudiar la posibilidad de establecer una institución de mediación, aunque dijo que habría que superar obstáculos jurídicos. | UN | وأعرب الوزير الاتحادي للشؤون الخارجية، في مناقشة مع المقررة الخاصة في حزيران/يونيه، عن رغبته في النظر في إمكانية إنشاء مؤسسة من قبيل أمانة للمظالم، إلا أنه ذكر أنه سيلزم تخطي عقبات قانونية. |
No se ha incluido el costo de los vehículos adicionales que habría que adquirir si no se redistribuyeran vehículos de Jartum C. Factores de vacantes | UN | كما أن تكلفة المركبات الإضافية التي سيلزم شراؤها، إذا لم يعاد توزيع مركبات من الخرطوم، لم تُدرج. |
11. La finalidad del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones es facilitar la labor del Comité con arreglo a los artículos 44 y 45 de la Convención, principalmente examinando los informes de los Estados Partes y determinando de antemano las principales cuestiones que habría que debatir con los representantes de los Estados que presentan informes. | UN | 11- والغرض من الفريق العامل السابق للدورة هو تيسير عمل اللجنة بمقتضى المادتين 44 و45 من الاتفاقية، من خلال قيامه أساساً باستعراض تقارير الدول الأطراف وتحديده مسبقاً للمسائل الرئيسية التي قد تلزم مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير. |
Se dijo que habría que indicar, a los efectos de la representación, cuáles eran los principales sistemas jurídicos del mundo. | UN | وذهب رأي إلى أنه ينبغي تحديد هذه النظم القانونية الرئيسية ﻷغراض اختيار من يمثلونها. |
A este respecto se expresó la opinión de que habría que reconsiderar la posibilidad de dar orientaciones detalladas sobre los objetivos de la Ley Modelo revisada. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أنه ينبغي إعادة النظر في مسألة توفير توجيهات مفصلة عن أهداف القانون النموذجي المنقّح. |
85. Los sectores que habría que entrevistar en lo que respecta a este sector son los que participan en los otros cinco sectores relacionados con el comercio, los comerciantes y las organizaciones internacionales. | UN | ٥٨- وتشمل اﻷطراف التي ينبغي إجراء مقابلات معها فيما يتعلق بهذا القطاع اﻷطراف المشتركة في القطاعات الخمسة اﻷخرى ذات الصلة بالتجارة، والتجار، والمنظمات الدولية. |
Además, se señaló que el título del proyecto de artículo no reflejaba adecuadamente el contenido, que debería conseguirse que fuera más directo y que habría que reconsiderar la utilización de las palabras " falta de " . | UN | وذكر أيضا أن عنوان مشروع المادة لا يعكس محتواها على نحو ملائم، وأنه ينبغي أن تكون صيغتها مباشرة بقدر أكبر، وأن يعاد النظر في استخدام عبارة ' ' لا توجد``. |