El estudio trata de dilucidar los tipos de vínculos que se han creado, así como las fuerzas económicas que han contribuido a su surgimiento. | UN | وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها. |
Desde entonces se han registrado diversos acontecimientos alentadores, e incluso históricos, que han contribuido a fortalecer esas tendencias. | UN | ومنذ ذلك الحين، وقع عدد من اﻷحداث المشجعة والتاريخية بالفعل التي أسهمت في تعزيز هذه الاتجاهات. |
A continuación se señalan los principales factores que han contribuido a ese aumento. | UN | ويرد بيان أهم العوامل التي ساهمت في حصول هذه الزيادة أدناه. |
Expresa su reconocimiento a todos los Estados Miembros que han contribuido a la Misión de las Naciones Unidas en Haití; | UN | " ٢ - يعرب عن تقديره لجميع الدول اﻷعضاء التي ساهمت في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي؛ |
El Secretario General se ha pronunciado en profundidad sobre los diversos factores que han contribuido a la situación imperante en algunos lugares de África. | UN | وقد تناول اﻷمين العام ببعض الاستفاضة مختلف العوامل التي تسهم في الحالة السائدة في أجزاء من أفريقيا. |
El Uruguay agradece la cooperación de la ONUDI y las autoridades italianas, que han contribuido a preparar el terreno para la rápida aplicación del proyecto. | UN | وأكد أن أوروغواي ممنونة للتعاون مع اليونيدو والسلطات الإيطالية التي ساعدت على تمهيد السبيل لتنفيذ المشروع بسرعة. |
En el capítulo II se resumen las medidas adoptadas en la sede y a nivel nacional y regional que han contribuido a consolidar los resultados del programa. | UN | ويلخص الفصل الثاني التدابير المتخذة في كل من المكاتب القطرية واﻹقليمية وفي المقر، التي أسهمت في تعزيز اﻷداء البرنامجي. |
El GTO ha examinado a fondo los distintos factores que han contribuido a ello. | UN | ولقد سبق لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات أن ناقشت مناقشة مكثفة الكثير من العناصر التي أسهمت في ذلك. |
El Programa de Trabajo entre Reuniones ha puesto de manifiesto la importancia de varios principios que han contribuido a la elaboración de un programa de trabajo efectivo. | UN | أبرز برنامج العمل فيما بين الدورات أهمية عدد من المبادئ التي أسهمت في برنامج عمل فعلي. |
Deseo rendir homenaje a los esfuerzos de los Estados Miembros que han contribuido a este avance positivo. | UN | وأريد أن أعرب عن تقديري لجهود الدول الأعضاء التي أسهمت في تحقيق هذا التطور الإيجابي. |
Desde 1992 la Fundación viene llevando a cabo numerosas actividades que han contribuido a su mayor prestigio en el ámbito nacional e internacional. | UN | ومنذ عام 1992 قامت المؤسسة بكثير من الأنشطة التي أسهمت في تعزيز سمعتها الوطنية والدولية. |
Actividades de las entidades del sistema de las Naciones Unidas que han contribuido a la aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III | UN | أنشطة كيانات منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث |
También deseo expresar mi agradecimiento a todos los Estados Miembros que han contribuido a este proceso de forma bilateral o por medio del Fondo Fiduciario. | UN | وأود أيضا اﻹعراب عن تقديري لجميع الدول اﻷعضاء التي ساهمت في العملية إما ثنائيا أو من خلال الصندوق الاستئماني. |
El presente informe expone diversos acontecimientos que han contribuido a la aplicación de las recomendaciones de la Junta Consultiva. | UN | ويقدم هذا التقرير موجزا لعدد من الأحداث التي ساهمت في تنفيذ توصيات المجلس الاستشاري. |
En ese sentido, permítaseme expresar nuestro sincero agradecimiento a todos los países que han contribuido a la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). | UN | وفي ذلك الصدد، اسمحوا لي أن أعرب عن خالص تقديرنا لجميع البلدان التي ساهمت في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Los principales factores que han contribuido a ese escaso crecimiento son: | UN | والعوامل الرئيسية التي ساهمت في هذا النمو المتواضع هي: |
En este momento, deseamos expresar nuestro agradecimiento a todos los agentes que han contribuido a esa promoción. | UN | ونود في هذه المناسبة أن نعرب عن امتناننا لجميع الجهات الفاعلة التي تسهم في تعزيزه. |
Hemos escuchado con atención todas las declaraciones formuladas, que han contribuido a deliberar con conocimiento de causa y tener una idea más clara de las cuestiones que implica tal tratado. | UN | ولقد استمعنا باهتمام إلى كافة البيانات التي ساعدت على إجراء مداولاتنا بصورة مستنيرة وقدمت صورة أوضح للقضايا المتصلة بمعاهدة من هذا القبيل. |
También deseo expresar mi reconocimiento a los abnegados hombres y mujeres que han contribuido a la causa de las Naciones Unidas. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للمتفانين من الرجال والنساء الذين ساهموا في قضية اﻷمم المتحدة. |
Encomiamos a aquellos que han contribuido a este primer paso vital en aras de un arreglo de la crisis que ha afligido a la región durante tanto tiempo. | UN | ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا. |
El Grupo elogia a las autoridades hondureñas por su cooperación y franqueza, que han contribuido a entablar un diálogo constructivo. | UN | ويثني الفريق على السلطات الهندوراسية لتعاونها وانفتاحها، مما ساهم في إقامة حوار بناء. |
A ese respecto, mi delegación desea encomiar los incesantes esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas que han contribuido a alcanzar ese progreso. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يثني على الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة والتي ساهمت في تحقيق ذلك التقدم. |
Se prestaron numerosos servicios de asesoramiento técnico a los Estados, principalmente a los países en desarrollo, que han contribuido a la coordinación de las actividades espaciales y al éxito del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | وقدم إلى الدورة، وخاصة البلدان النامية، قدر كبير من خدمات الاستشارة التقنية، اﻷمر الذي أسهم في تنسيق اﻷنشطة الفضائية وفي نجاح برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية. |
Las iniciativas surgidas de los propios agricultores han dado por resultado mejores prácticas agrícolas, que han contribuido a la ordenación racional de los recursos. | UN | وأسفرت المبادرات التي قادها المزارعون عن تحسين الممارسات الزراعية مما أسهم في اﻹدارة السليمة للموارد. |
Esas son algunas de las complejas circunstancias que han contribuido a las fuertes presiones que han debido soportar el asilo y el derecho internacional. | UN | وتعد هذه بين الظروف المعقﱠدة التي ساعدت في تعريض اللجوء والقانون الدولي لضغوط شديدة. |
La República Democrática Popular Lao se alegra de los resultados positivos de la aplicación de los acuerdos concertados entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos de América, que han contribuido a mejorar la situación en esa región. | UN | وترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالنتائج الايجابية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، والتي أسهمت في تحسين الحالة في تلك المنطقة. |
Aplaude los progresos que Haití ha logrado con el apoyo de la MINUSTAH, que han contribuido a mejorar la seguridad y la estabilidad, incluso durante las elecciones. | UN | ورحب بالتقدم الذي أحرزته هايتي بدعم من البعثة، مما ساعد على تحسن الحالة الأمنية والاستقرار فيها، بما في ذلك خلال فترة الانتخابات. |
Tanzanía encomia a todas las personas, instituciones y gobiernos que han contribuido a este proceso de examen. | UN | وتحيي تنزانيا كل من ساهم في عملية الاستعراض تلك من اﻷفراد والمؤسسات والحكومات. |
Asimismo, apreciamos los esfuerzos de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar de la Oficina de Asuntos Jurídicos, esfuerzos que han contribuido a la aceptación más amplia y la aplicación racional y coherente de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وإننا بالمثل نعرب عن تقديرنا للجهود التي تبذلها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التي تساهم في توسيع نطاق قبول اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتطبيقها بشكل منطقي ومتساوق. |