"que han contribuido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أسهمت في
        
    • التي ساهمت في
        
    • التي تسهم في
        
    • التي ساعدت على
        
    • الذين ساهموا في
        
    • الذين أسهموا في
        
    • مما ساهم في
        
    • والتي ساهمت في
        
    • الذي أسهم في
        
    • مما أسهم في
        
    • التي ساعدت في
        
    • والتي أسهمت في
        
    • مما ساعد على
        
    • من ساهم في
        
    • التي تساهم في
        
    El estudio trata de dilucidar los tipos de vínculos que se han creado, así como las fuerzas económicas que han contribuido a su surgimiento. UN وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها.
    Desde entonces se han registrado diversos acontecimientos alentadores, e incluso históricos, que han contribuido a fortalecer esas tendencias. UN ومنذ ذلك الحين، وقع عدد من اﻷحداث المشجعة والتاريخية بالفعل التي أسهمت في تعزيز هذه الاتجاهات.
    A continuación se señalan los principales factores que han contribuido a ese aumento. UN ويرد بيان أهم العوامل التي ساهمت في حصول هذه الزيادة أدناه.
    Expresa su reconocimiento a todos los Estados Miembros que han contribuido a la Misión de las Naciones Unidas en Haití; UN " ٢ - يعرب عن تقديره لجميع الدول اﻷعضاء التي ساهمت في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي؛
    El Secretario General se ha pronunciado en profundidad sobre los diversos factores que han contribuido a la situación imperante en algunos lugares de África. UN وقد تناول اﻷمين العام ببعض الاستفاضة مختلف العوامل التي تسهم في الحالة السائدة في أجزاء من أفريقيا.
    El Uruguay agradece la cooperación de la ONUDI y las autoridades italianas, que han contribuido a preparar el terreno para la rápida aplicación del proyecto. UN وأكد أن أوروغواي ممنونة للتعاون مع اليونيدو والسلطات الإيطالية التي ساعدت على تمهيد السبيل لتنفيذ المشروع بسرعة.
    En el capítulo II se resumen las medidas adoptadas en la sede y a nivel nacional y regional que han contribuido a consolidar los resultados del programa. UN ويلخص الفصل الثاني التدابير المتخذة في كل من المكاتب القطرية واﻹقليمية وفي المقر، التي أسهمت في تعزيز اﻷداء البرنامجي.
    El GTO ha examinado a fondo los distintos factores que han contribuido a ello. UN ولقد سبق لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات أن ناقشت مناقشة مكثفة الكثير من العناصر التي أسهمت في ذلك.
    El Programa de Trabajo entre Reuniones ha puesto de manifiesto la importancia de varios principios que han contribuido a la elaboración de un programa de trabajo efectivo. UN أبرز برنامج العمل فيما بين الدورات أهمية عدد من المبادئ التي أسهمت في برنامج عمل فعلي.
    Deseo rendir homenaje a los esfuerzos de los Estados Miembros que han contribuido a este avance positivo. UN وأريد أن أعرب عن تقديري لجهود الدول الأعضاء التي أسهمت في تحقيق هذا التطور الإيجابي.
    Desde 1992 la Fundación viene llevando a cabo numerosas actividades que han contribuido a su mayor prestigio en el ámbito nacional e internacional. UN ومنذ عام 1992 قامت المؤسسة بكثير من الأنشطة التي أسهمت في تعزيز سمعتها الوطنية والدولية.
    Actividades de las entidades del sistema de las Naciones Unidas que han contribuido a la aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III UN أنشطة كيانات منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث
    También deseo expresar mi agradecimiento a todos los Estados Miembros que han contribuido a este proceso de forma bilateral o por medio del Fondo Fiduciario. UN وأود أيضا اﻹعراب عن تقديري لجميع الدول اﻷعضاء التي ساهمت في العملية إما ثنائيا أو من خلال الصندوق الاستئماني.
    El presente informe expone diversos acontecimientos que han contribuido a la aplicación de las recomendaciones de la Junta Consultiva. UN ويقدم هذا التقرير موجزا لعدد من الأحداث التي ساهمت في تنفيذ توصيات المجلس الاستشاري.
    En ese sentido, permítaseme expresar nuestro sincero agradecimiento a todos los países que han contribuido a la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). UN وفي ذلك الصدد، اسمحوا لي أن أعرب عن خالص تقديرنا لجميع البلدان التي ساهمت في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Los principales factores que han contribuido a ese escaso crecimiento son: UN والعوامل الرئيسية التي ساهمت في هذا النمو المتواضع هي:
    En este momento, deseamos expresar nuestro agradecimiento a todos los agentes que han contribuido a esa promoción. UN ونود في هذه المناسبة أن نعرب عن امتناننا لجميع الجهات الفاعلة التي تسهم في تعزيزه.
    Hemos escuchado con atención todas las declaraciones formuladas, que han contribuido a deliberar con conocimiento de causa y tener una idea más clara de las cuestiones que implica tal tratado. UN ولقد استمعنا باهتمام إلى كافة البيانات التي ساعدت على إجراء مداولاتنا بصورة مستنيرة وقدمت صورة أوضح للقضايا المتصلة بمعاهدة من هذا القبيل.
    También deseo expresar mi reconocimiento a los abnegados hombres y mujeres que han contribuido a la causa de las Naciones Unidas. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للمتفانين من الرجال والنساء الذين ساهموا في قضية اﻷمم المتحدة.
    Encomiamos a aquellos que han contribuido a este primer paso vital en aras de un arreglo de la crisis que ha afligido a la región durante tanto tiempo. UN ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا.
    El Grupo elogia a las autoridades hondureñas por su cooperación y franqueza, que han contribuido a entablar un diálogo constructivo. UN ويثني الفريق على السلطات الهندوراسية لتعاونها وانفتاحها، مما ساهم في إقامة حوار بناء.
    A ese respecto, mi delegación desea encomiar los incesantes esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas que han contribuido a alcanzar ese progreso. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يثني على الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة والتي ساهمت في تحقيق ذلك التقدم.
    Se prestaron numerosos servicios de asesoramiento técnico a los Estados, principalmente a los países en desarrollo, que han contribuido a la coordinación de las actividades espaciales y al éxito del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial. UN وقدم إلى الدورة، وخاصة البلدان النامية، قدر كبير من خدمات الاستشارة التقنية، اﻷمر الذي أسهم في تنسيق اﻷنشطة الفضائية وفي نجاح برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية.
    Las iniciativas surgidas de los propios agricultores han dado por resultado mejores prácticas agrícolas, que han contribuido a la ordenación racional de los recursos. UN وأسفرت المبادرات التي قادها المزارعون عن تحسين الممارسات الزراعية مما أسهم في اﻹدارة السليمة للموارد.
    Esas son algunas de las complejas circunstancias que han contribuido a las fuertes presiones que han debido soportar el asilo y el derecho internacional. UN وتعد هذه بين الظروف المعقﱠدة التي ساعدت في تعريض اللجوء والقانون الدولي لضغوط شديدة.
    La República Democrática Popular Lao se alegra de los resultados positivos de la aplicación de los acuerdos concertados entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos de América, que han contribuido a mejorar la situación en esa región. UN وترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالنتائج الايجابية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، والتي أسهمت في تحسين الحالة في تلك المنطقة.
    Aplaude los progresos que Haití ha logrado con el apoyo de la MINUSTAH, que han contribuido a mejorar la seguridad y la estabilidad, incluso durante las elecciones. UN ورحب بالتقدم الذي أحرزته هايتي بدعم من البعثة، مما ساعد على تحسن الحالة الأمنية والاستقرار فيها، بما في ذلك خلال فترة الانتخابات.
    Tanzanía encomia a todas las personas, instituciones y gobiernos que han contribuido a este proceso de examen. UN وتحيي تنزانيا كل من ساهم في عملية الاستعراض تلك من اﻷفراد والمؤسسات والحكومات.
    Asimismo, apreciamos los esfuerzos de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar de la Oficina de Asuntos Jurídicos, esfuerzos que han contribuido a la aceptación más amplia y la aplicación racional y coherente de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وإننا بالمثل نعرب عن تقديرنا للجهود التي تبذلها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التي تساهم في توسيع نطاق قبول اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتطبيقها بشكل منطقي ومتساوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more