"que han dado lugar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أدت
        
    • التي أفضت
        
    • والتي أفضت
        
    • وقد أدت هذه المشاكل
        
    • والتي أدت
        
    • التي تفضي
        
    • نشأ عنها
        
    • والتي تسفر
        
    • التي انتهكت والنسبة المئوية التي أحيلت
        
    • التي أثمرت
        
    En el mismo espíritu, el Comité condena y denuncia los recientes actos terroristas cometidos en Israel, que han dado lugar a la matanza indiscriminada de personas inocentes. UN وهي، من نفس المنطلق، تدين اﻷعمال اﻹرهابية اﻷخيرة في اسرائيل وتندد بهذه اﻷعمال التي أدت الى القتل العشوائي ﻷناس أبرياء.
    Además, preocupa al Comité el bajo número de casos que han dado lugar a procesamientos y declaraciones de culpabilidad. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض عدد الحالات التي أدت إلى محاكمة وإدانة.
    En los informes anteriores se han recogido muchos ejemplos de decisiones basadas en el análisis de valor, que han dado lugar a un ahorro significativo de costos en relación con el proyecto. UN وقُدِّم في التقارير السابقة الكثير من الأمثلة على قرارات هندسة القيمة التي أدت إلى توفير تكاليف كبيرة للمشروع.
    Evaluaremos las normas reglamentarias de la misma, los desarrollos institucionales a que han dado lugar y la aplicación práctica de que han sido objeto. UN وسنقيّم القواعد التنظيمية لهذه العملية والتطورات المؤسسية التي أفضت إليها والتطبيق العملي لما استهدفته.
    c) El número y porcentaje de las violaciones notificadas en virtud de los apartados a) y b) que han dado lugar a un fallo judicial u otro tipo de consecuencia; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    6. Expresa su preocupación por los graves problemas presupuestarios que sufre el Gobierno del Territorio, que han dado lugar a una deuda acumulada de más de 1.000 millones de dólares; UN ٦ - تعرب عن قلقها ﻷن حكومة اﻹقليم تواجه مشاكل مالية شديدة، وقد أدت هذه المشاكل إلى وجو دين متراكم يتجاوز مليون دولار؛
    Analizar las tendencias que han dado lugar a pérdidas de las inversiones UN تحليل الاتجاهات التي أدت إلى خسائر في الاستثمارات
    Todo lo que decimos es que, a menos que se aborden esas condiciones que han dado lugar a los actos de violencia y que continúan fomentándola, hay pocas posibilidades de éxito al encarar esta cuestión. UN كل ما نقوله هو إنه ما لم تعالج الظروف التي أدت الى إثارة العنف والتي لا تزال مستمرة في إشعال لهيبه يصبح اﻷمل في تحقيق النجاح في معالجة هذه المسألة ضئيلا.
    La situación se ha visto exacerbada por los conflictos internos que han dado lugar al desplazamiento de las poblaciones rurales, que están confinadas en zonas remotas donde no disponen de pasto para el ganado. UN وازدادت الحالة سوءا بفعل الصراعات الداخلية التي أدت الى تشريد سكان اﻷرياف الذين انعزلوا في مناطق نائية بلا مراع لمواشيهم.
    La situación se ha visto exacerbada por los conflictos internos que han dado lugar al desplazamiento de las poblaciones rurales, que están confinadas en zonas remotas donde no disponen de pasto para el ganado. UN وقد ازدادت الحالة سوءا بفعل الصراعات الداخلية التي أدت الى تشريد سكان اﻷرياف الذين انعزلوا في مناطق نائية بلا مراع لماشيتهم.
    La Oficina ha documentado numerosos estudios monográficos de ordenación y transformación técnica a nivel mundial que han dado lugar a la reducción de los efectos ambientales y al mejoramiento del rendimiento económico. UN وأجرى المكتب توثيقا لكثير من دراسات الحالة اﻹفرادية التي أجريت في العالم كله بشأن التغيرات اﻹدارية والتقنية التي أدت إلى تقليل اﻵثار البيئية وتحسين اﻷداء الاقتصادي.
    Siendo así, no sólo llevará a un círculo vicioso y perpetuará las circunstancias que han dado lugar a las crisis actuales, sino que además puede traer consigo consecuencias nuevas y peligrosas. UN وعلى هذا فإن ذلك التدخل لن يؤدي فحسب إلى حلقة مفرغة وإلى إدامة الظروف التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة ولكنه ينطوي أيضا على نتائج خطيرة جديدة.
    La situación ha empeorado debido a los conflictos internos que han dado lugar al desplazamiento de las poblaciones rurales, que están confinadas en zonas remotas donde no disponen de pastizales para el ganado. UN وقد ازدادت الحالة سوءا بفعل الصراعات الداخلية التي أدت إلى تشريد سكان المناطق الريفية الذين انعزلوا في مناطق نائية بلا مراع لماشيتهم.
    Los resultados positivos a que han dado lugar dos recientes reuniones entre la Administración y el personal son atribuibles en gran parte al interés que la Quinta Comisión concede a la cuestión. UN ٧٥ - وقالت إن النتائج اﻹيجابية التي أفضت اليها الاجتماعات التي عقدت مؤخرا بين اﻹدارة والموظفين تعود أساسا إلى الاهتمام الذي توليه اللجنة الخامسة إلى هذه المسألة.
    Los movimientos de población a que han dado lugar las crisis recientes incluyen el de unos 180.000 congoleños que han huido del conflicto de la República Democrática del Congo hacia la República Unida de Tanzanía, Rwanda, Angola y el Congo. UN وتشمل التحركات السكانية التي أفضت إليها الأزمات الأخيرة إلى وجود حوالي 000 180 كونغولي فـروا من الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى جمهورية تنـزانيا المتحدة، ورواندا، وأنغولا، والكونغو.
    Sírvase indicar el número de informes sobre transacciones sospechosas analizados y difundidos, así como el número de informes sobre transacciones sospechosas que han dado lugar a investigaciones, enjuiciamientos o fallos condenatorios. UN ويرجى أيضا الإشارة إلى عدد التقارير المتعلقة بالمعاملات المريبة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير من ذلك القبيل التي أفضت إلى تحقيقات أو متابعات قضائية أو إدانات.
    c) El número y porcentaje de las violaciones notificadas en virtud de los apartados a) y b) que han dado lugar a un fallo judicial u otro tipo de consecuencia; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    6. Expresa su preocupación por los graves problemas presupuestarios que sufre el Gobierno del Territorio, que han dado lugar a una deuda acumulada de más de 1.000 millones de dólares; UN 6 - تعرب عن القلق لأن حكومة الإقليم تواجه مشاكل مالية شديدة، وقد أدت هذه المشاكل إلى وجو دين متراكم يتجاوز بليون دولار؛
    Pese a que ha habido algunos casos de violaciones militares cometidas por las fuerzas enfrentadas que han dado lugar a altercados ocasionales con la UNFICYP, la cooperación entre la UNFICYP y las fuerzas enfrentadas siguió siendo por lo general positiva. UN وعلى الرغم من استمرار انخفاض مستوى الانتهاكات العسكرية التي ترتكبها القوتان المتواجهتان، والتي أدت إلى وقوع مشاحنات من حين إلى آخر، لا يزال التعاون بين قوة الأمم المتحدة والقوتين المتواجهتين يتسم عموما بطابع إيجابي.
    Esto persiste porque los fundamentales agentes institucionales se niegan a reconocer que las condiciones que han dado lugar a la deforestación siguen vigentes hoy día. UN ويعود استمرار هذا الوضع إلى رفض العناصر المؤسسية الفاعلة الاعتراف بأن الظروف التي تفضي إلى مشاكل إزالة الغابات لا تزال ماضية في إحداث تأثيرها حتى اليوم.
    El supuesto en que, a raíz de una unificación de dos o más Estados, un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, estaba en vigor respecto de uno solo de los Estados que han dado lugar a la unificación pasa a ser aplicable respecto de una parte del territorio del Estado sucesor a la que no era aplicable anteriormente; y UN حالة معاهدة بعد اتحاد دولتين أو أكثر كانت فيها المعاهدة في تاريخ خلافة الدول نافذة تجاه دولة واحدة من الدول التي نشأ عنها الاتحاد، وتصبح سارية على جزء من إقليم الدولة الخَلَف لم تكن تسري عليه؛
    2. Condena enérgicamente las masivas y gravísimas violaciones de los derechos humanos de las que es responsable el Gobierno del Iraq, que han dado lugar a una situación de represión y opresión, omnipresentes basada en la discriminación y el terror generalizados; UN ٢ - تعرب عن إدانتها الشديدة للانتهاكات الواسعة النطاق والبالغة الخطورة لحقوق اﻹنسان، التي تتحمل حكومة العراق المسؤولية عنها، والتي تسفر عن نظام شامل للقمع والاضطهاد يعززه التمييز واﻹرهاب على نطاق واسع؛
    Sírvanse proporcionar información sobre la disponibilidad de los datos de seguimiento de estas órdenes, el porcentaje de órdenes que han dado lugar a enjuiciamientos y los resultados. UN يرجى تقديم معلومات عن توافر بيانات عن متابعة هذه الأوامر والنسبة المئوية من أوامر الحماية التي انتهكت والنسبة المئوية التي أحيلت إلى القضاء، وماذا كانت النتيجة.
    Además de estas preocupaciones, Argelia tiene las de los compromisos al servicio de la paz del mundo, que ha contraído en el marco de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en Angola, Camboya y Haití y de su participación en el proceso de observación de elecciones que han dado lugar al advenimiento de la nueva Sudáfrica. UN إضافة إلى كل هذه الشواغل، فإن للجزائر التزامات تتعلق بخدمة السلام في العالم، وتضطلع بها في إطار عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في كل من أنغولا وكمبوديا وهايتي إلى جانب مشاركتها في عملية مراقبة الانتخابات التي أثمرت عن ميلاد جنوب افريقيا الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more