"que han perdido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين فقدوا
        
    • التي فقدت
        
    • ممن فقدوا
        
    • اللائي فقدن
        
    • والذين فقدوا
        
    Los niños que han perdido a sus padres suelen experimentar humillaciones, rechazo y discriminación. UN وفي كثير من اﻷحيان يعاني اﻷطفال الذين فقدوا أبويهم من اﻹهانة، والرفض والتمييز.
    Los niños que han perdido a uno de sus padres, o a ambos, corren aun mayores peligros en ambientes hostiles. UN ويصبح اﻷطفال الذين فقدوا أحد والديهم أو كليهما أسهل تأثراً أيضاً في البيئات العدائية.
    Pensiones sociales de los niños que han perdido a uno de los padres UN المعاشـات الاجتماعيـة لصالح الأطفال الذين فقدوا أحد الوالدين
    En varios de los nuevos programas por países se contempla la atención de base comunitaria a los niños, a fin de fortalecer la capacidad para hacer frente a dicha atención de los hogares que han perdido a los encargados primarios de ella. UN وتتضمن عدة برامج قطرية الرعاية المجتمعية لﻷطفال للنهوض بقدرة اﻷسر المعيشية التي فقدت الراعي اﻷولي.
    3. La asignación especial por hijo es pagadera a los niños que han perdido a uno o a ambos padres, o cuando no se ha determinado la paternidad. UN 3 - علاوة طفل استثنائية مستحقة الدفع للأطفال ممن فقدوا أحد الأبوين أو كليهما، أو عندما لم يتم تحديد الأبوة.
    Tal vez la mayor tragedia sea las repercusiones en los niños que han perdido a sus padres a causa de la enfermedad. UN وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز.
    Nuestros pensamientos y plegarias siguen estando con los habitantes de la región y con los de otros muchos países que han perdido a sus seres queridos. UN ولا نزال بأفكارنا ودعواتنا مع سكان هذه المنطقة ومع سكان البلدان الأخرى الكثيرة الذين فقدوا أحباءهم.
    Nuestras oraciones y nuestro pésame van dirigidos a aquellos que han perdido a sus seres queridos y sus hogares. UN ونقدم صلواتنا وتعازينا إلى الذين فقدوا أحباءهم وديارهم.
    Sufrimos junto aquellos que han perdido a sus seres queridos durante los atentados terroristas en el Pakistán acaecidos incluso mientras el mundo está aquí reunido. UN إننا نحزن مع الذين فقدوا ذويهم في الهجمات الإرهابية التي وقعت في باكستان حتى في الوقت الذي كان العالم فيه مجتمعا هنا.
    Mis pensamientos y oraciones se dirigen a aquellos que han perdido a sus seres queridos y han tenido que abandonar sus viviendas, sin alimentos ni agua. UN وتتجه خواطري صوب الذين فقدوا أحباءهم والذين شردوا من ديارهم وتركوا بدون طعام وماء وأصلّي من أجلهم.
    Deseamos transmitir fortaleza a las acongojadas familias que han perdido a sus seres queridos. UN ونتضرع لله أن يلهم أسر الضحايا الذين فقدوا أحباءهم الصبر.
    Huérfanas: niñas que han perdido a ambos progenitores por muerte o abandono; UN :: الأيتام: وهم الأطفال الذين فقدوا والديهم سواء عن طريق الموت أو بسبب التخلي عنهم؛
    El número de niños que han perdido a uno o a ambos padres a causa del SIDA sigue siendo asombrosamente alto. UN 78 - إن عدد الأطفال الذين فقدوا أحد الوالدين أو كليهما بسبب الإيدز لا يزال عالياً بدرجة مذهلة.
    Maletas, perros, el esporadico esposo... pero Uds. Son los primeros clientes que han perdido a sus hijos... Open Subtitles الحقائب ، الكلاب ، ازواج و لكنكم اول زبائنى الذين فقدوا طفلاً
    Nuestras pregarias están con todos los que han perdido a seres queridos en el vuelo 684. ¿Dónde está mi hija? ¿Alguna información? Open Subtitles قلوبنا مع أولئك الذين فقدوا أحبائهم في الرحلة 684 آنسة بوب.
    Supongo que todos los que han perdido a alguien pueden. ¿Qué se supone que debo decir? Open Subtitles أحزر أنّ كلّ الأطفال الذين فقدوا أناسًا بوسعهم ذلك، فماذا عساي أقول؟
    Lo que quieren es entrenar padres que han perdido a sus hijos para asesorar y dar apoyo emocional. Open Subtitles ويريدون تدريب الأهل الذين فقدوا طفلاً على أن يصبحوا مستشاري حداد
    La pensión de los niños huérfanos que han perdido a ambos padres o de los que han perdido a la madre soltera no puede ser inferior al doble de la pensión mínima de vejez. UN ولا يجوز أن يكون المعاش التقاعدي الذي يحصل عليه اﻷطفال اليتامى الذين فقدوا والديهم، أو اﻷطفال الذين توفت والدتهم التي كانت تربيهم بمفردها، أقل من ضعفي الحد اﻷدنى للمعاش التقاعدي المخصص للشيخوخة.
    Indemnización global a las personas que han quedado discapacitadas y a las familias que han perdido a su sostén; UN تعويضات بمبالغ مقطوعة لمن أصبحوا معوقين وللأسر التي فقدت عائلها؛
    Damos nuestros pésames a las familias que han perdido a sus seres queridos. UN ونتقدم أيضا بتعازينا إلى الأسر التي فقدت أحباءها.
    Según los cálculos, el número de niños afectados por el SIDA y que han perdido a uno o a ambos progenitores por causa de infecciones relacionadas con dicha enfermedad ha pasado de unos 6 millones en 2000 a unos 15 millones en 2005. UN 23 - وارتفع العدد التقديري للأطفال المصابين بالإيدز، ممن فقدوا أحد الأبوين أو كليهما بسبب الأمراض المرتبطة بالإيدز، من نحو 6 ملايين عام 2000 إلى نحو 15 مليون عام 2005.
    Intentar culpar a otros de lo que han causado los propios grecochipriotas es un insulto a la memoria de las mujeres que perdieron la vida y a las miles de mujeres turcochipriotas que han perdido a sus seres queridos. UN ومحاولة لوم اﻵخرين على ما سببه القبارصة اليونانيون دون غيرهم تمثل إهانة لذكرى النساء اللائي فقدن حياتهن، كما أنها إهانة لﻵلاف من النساء القبرصيات التركيات اللائي فقدن أحباءهن.
    Entre los que han perdido a ambos progenitores, solo el 63% están escolarizados, mientras que el 76% de los que perdieron a uno de los progenitores y residen con el otro lo están. UN ومن بين هؤلاء لا يذهب سوى 63 في المائة إلى المدرسة. ومن بين الأطفال في سن 10-14 عاماً، والذين فقدوا أحد الوالدين ويعيشون مع أحد الوالدين على الأقل ذهب 76 في المائة منهم إلى المدرسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more