Las personas que han regresado espontáneamente lo han hecho principalmente por la necesidad de supervivencia durante la esperada dureza de los meses de invierno. | UN | أما اﻷشخاص الذين عادوا تلقائيا فكان دافعهم الرئيسي هو السعي إلى البقاء خلال أشهر الشتاء المتوقع أن يكون قارس البرودة. |
Los refugiados que han regresado a la RDC lo hicieron por su propia voluntad. | UN | لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
Desde 2000, el número total de integrantes de minorías que han regresado se estima en 14.648, el 45% de ellos serbios de Kosovo. | UN | فمنذ عام 2000، يُقدر مجموع عدد العائدين من الأقليات بـ 648 14 شخصا، 45 في المائة منهم من صرب كوسوفو. |
Finlandia ha desempeñado un papel importante en los esfuerzos orientados a brindar asistencia a las muchas personas que han regresado al país. | UN | واضطلعت فنلندا بدور هام في الجهود الموجهة لمساعدة العائدين العديدين في البلاد. |
La información de que dispone se basa en solicitudes formuladas por refugiados inscritos que regresan, presentadas con el propósito de que sus derechos a determinados servicios se transfieran a las zonas a las que han regresado y se modifiquen en consecuencia los registros del Organismo. | UN | وتستند معلوماتها الى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات الى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
La mayor parte de los refugiados más recientes que han regresado al país hasta la fecha son mujeres y niños. | UN | أما غالبية اللاجئين اﻷحدث الذين عادوا حتى اﻵن فهي من النساء واﻷطفال. |
Muchos serbios croatas que han regresado a Croacia se han juntado con familiares en zonas del país no comprendidas en los anteriores sectores. | UN | ولحق العديد من صرب كرواتيا الذين عادوا إلى كرواتيا بأقارب لهم في مناطق من البلد تقع خارج القطاعات السابقة. |
Aterrorizan a los desplazados que han regresado espontáneamente a sus hogares. | UN | ويرهبون أولئك المشردين الذين عادوا بصورة تلقائية إلى ديارهم. |
Así pues, el número total de refugiados afganos que han regresado desde el inicio del programa de repatriación voluntaria en 1992 es de poco más de 4 millones. | UN | وبذلك بلغ مجمــوع عــدد اللاجئين اﻷفغان الذين عادوا منذ بدء برنامج العودة الطوعية إلى الوطن في عام ١٩٩٢ ما يزيد على أربعة ملايين لاجئ. |
Los refugiados que han regresado se dirigieron a las regiones que están bajo control de su propia entidad. | UN | واللاجئون الذين عادوا يتجهون إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة الكيان الخاص بهم. |
Uno de los problemas que han surgido consiste en que muchos de los que han regresado espontáneamente cruzan por puntos de entrada elegidos al azar, lo que hace difícil la vigilancia. | UN | ومن بين المشاكل التي طرأت عبور كثير من العائدين تلقائيا عند نقاط دخول عشوائية مما يجعل من المراقبة أمرا صعبا. |
En el período que se examina ha aumentado considerablemente el número de los refugiados que han regresado a Rwanda. | UN | وخلال الفترة المستعرضة ارتفع عدد اللاجئين العائدين إلى رواندا ارتفاعا كبيرا. |
Muchos de los niños que han regresado a Rwanda no pueden costearse los derechos de matrícula, pese a que son sumamente bajos. | UN | ولا يمكن لكثير من اﻷطفال العائدين سداد الرسوم المدرسية مهما كانت ضئيلة. |
Se han registrado con la mayor celeridad posible las familias recién llegadas de Kirkuk o que han regresado de la República Islámica del Irán. | UN | وتم تسجيل اﻷسر الوافدة حديثا من كركوك، أو العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية، في أسرع وقت ممكن. |
La información de que dispone se basa en solicitudes formuladas por refugiados inscritos que regresan, presentadas con el propósito de que sus derechos a determinados servicios se transfieran a las zonas a las que han regresado y se modifiquen en consecuencia los registros del Organismo. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
5. El Gobierno, en colaboración con organismos internacionales y locales, se ha esforzado por rehabilitar y reasentar a los niños que han regresado. | UN | 5 - بذلت الحكومة جهودا، بالتعاون مع الوكالات الدولية والمحلية، لتأهيل أولئك الأطفال الذين أعيدوا ولإعادة توطينهم. |
El centro geográfico de las actividades de asistencia se está desplazando cada vez más a la península de Jaffna, a la que han regresado más de 100.000 personas. | UN | وينصب تركيز أنشطة المساعدة جغرافيا بصورة متزايدة على شبه جزيرة جافنة التي عاد إليها أكثر من000 100 شخص. |
Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
GRUPOS ARMADOS NACIONALES que han regresado A LA LEGALIDAD | UN | الجماعات الوطنية المسلحة التي عادت إلى الحظيرة القانونية |
No obstante, una organización internacional ha señalado que más de la mitad de los partidarios de Abdic que han regresado del campamento de Kuplensko, en Croacia, han sufrido algún tipo de agresión. | UN | ومع ذلك ذكرت منظمة دولية أن أكثر من نصف مؤيدي عبديتس ممن عادوا من مخيم كوبلينسكو في كرواتيا تعرض لبعض أشكال التجاوزات. |
Personas internamente desplazadas repatriadas: personas internamente desplazadas, de la competencia del ACNUR, que han regresado a su lugar de origen y de las que el ACNUR se sigue ocupando por un período máximo de dos años. | UN | المشردون داخلياً العائدون: المشردون داخلياً الذين تعنى بهم المفوضية والذين عادوا إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Los planes del ACNUR de asistir a los repatriados y a las zonas a que han regresado mediante actividades de reintegración, asistencia técnica y capacitación tropezaron con la falta de respuesta de la comunidad internacional al llamamiento interinstitucional de las Naciones Unidas en favor de Haití. | UN | ١٢٦- وقد أُعيقت خطط المفوضية لمساعدة العائدين والمناطق المتأثرة بهم عن طريق اعادة الادماج والمساعدة المادية والتدريب، من جراء نقص استجابة المجتمع الدولي لنداء اﻷمم المتحدة المشترك بين الوكالات من أجل هايتي. |
Se cree que han regresado a Puerto Príncipe la mayoría de las más de 600.000 personas que se estima abandonaron la ciudad en los días posteriores al terremoto. | UN | ويعتقد أن أغلبية من غادروا بورت - أو - برانس في أعقاب الزلزال، ويقدر عددهم بأكثر من 000 600 شخص، قد عادوا إليها الآن. |
36. La UNODC ha establecido y reforzado servicios de prevención, tratamiento y atención del VIH tanto para los refugiados afganos consumidores de drogas que viven en la República Islámica del Irán y el Pakistán como para los que han regresado al Afganistán. | UN | 36- وقام المكتب باستحداث وتعزيز خدمات شاملة تتناول الوقاية من الإصابة بالفيروس وتقديم العلاج والرعاية لمتعاطي المخدِّرات من اللاجئين الأفغان في إيران (جمهورية-الإسلامية) وباكستان، وللعائدين في أفغانستان. |
Hasta la misma fecha, la Oficina de Personas Desplazadas y Refugiados había expedido 4.424 certificados para el retorno de familias, para un total de más de 12.000 personas, de las cuales se estima que han regresado efectivamente unas 8.000, en su mayoría croatas. | UN | وفي التاريخ ذاته، أصدر المكتب ٤٢٤ ٤ شهادة لعودة اﻷسر تشمل نحو ٠٠٠ ٢١ شخص يقدﱠر عدد من عادوا منهم بنحو ٠٠٠ ٨ شخص معظمهم من الكرواتيين. |