La situación se ha visto agravada por el desplazamiento interno de cientos de miles de personas que huyeron de la capital durante el cuarto trimestre de 1992. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١. |
Nuestra nación está integrada por muchos inmigrantes que huyeron de los países en los que nacieron en búsqueda de libertad y democracia. | UN | فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية. |
La situación se ha visto agravada por el desplazamiento interno de cientos de miles de personas que huyeron de la capital durante el cuarto trimestre de 1992. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١. |
Exhortan además a las autoridades de Dushanbe a facilitar el regreso y la reintegración de los tayik que huyeron de la guerra civil. | UN | كما تدعو سلطات دوشامبيه الى تسهيل عودة المواطنين الطاجيكستانيين الذين هربوا من الحرب اﻷهلية واستيعابهم. |
Estos centros acogieron a niños desplazados, niños víctimas de la desintegración familiar o víctimas de la violencia doméstica que huyeron de sus casas. | UN | والأطفال المستفيدون من خدمات هذه المراكز هم الأطفال المشردون أو ضحايا التفكك الأسري أو ضحايا العنف المنزلي الفارين من أسرهم. |
Además, las autoridades de facto serbias en Bosnia obstruyeron la recogida de información entre los refugiados serbios que huyeron de Eslavonia occidental, al negar el acceso necesario al personal del Relator Especial destacado sobre el terreno. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أعاقت سلطات اﻷمر الواقع للصرب البوسنيين جمع المعلومات من اللاجئين الصربيين الذين فروا من سلافونيا الغربية وذلك برفضها أن يتصل بهم الموظفون الميدانيون المكلفون بمساعدة المقرر الخاص. |
Además, las autoridades de facto serbias en Bosnia obstruyeron la recogida de información entre los refugiados serbios que huyeron de Eslavonia occidental, al negar el acceso necesario al personal del Relator Especial destacado sobre el terreno. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أعاقت سلطات اﻷمر الواقع للصرب البوسنيين جمع المعلومات من اللاجئين الصربيين الذين فروا من سلافونيا الغربية وذلك برفضها أن يتصل بهم الموظفون الميدانيون المكلفون بمساعدة المقرر الخاص. |
Ha facilitado el regreso del 58% de los serbios que huyeron de Croacia y que solicitaron regresar. | UN | فقد سهلت عودة ٥٨ في المائة من الصرب الذين فروا من كرواتيا وطلبوا العودة منذ ذلك الوقت. |
La mayoría de los 3,2 millones de personas que huyeron de Rwanda en 1994 pudieron volver a su país y cientos de miles de refugiados retornaron a Angola, Eritrea, Liberia y Sierra Leona durante el año. | UN | فأغلب السكان البالغ عددهم 3.2 ملايين الذين فروا من رواندا في عام 1994 تمكنوا من العودة إلى وطنهم، وعاد مئات الآلاف من اللاجئين إلى أنغولا وإريتريا وليبريا وسيراليون خلال هذه السنة. |
Algunos ex miembros del Frente POLISARIO que huyeron de los campamentos se encuentran actualmente en las Naciones Unidas. | UN | وبعض الأعضاء السابقين في جبهة بوليساريو الذين فروا من مخيمات تندوف حاضرون حاليا في الأمم المتحدة. |
Durante más de 14 años después del fin de las atrocidades, aquellos que huyeron de sus hogares todavía se ven obligados a vivir en esa situación de catástrofe humanitaria. | UN | ولأكثر من 14 عاما بعد نهاية تلك الأعمال الوحشية لا يزال الذين فروا من ديارهم في ذلك الحين مضطرين إلى العيش في هذه الكارثة الإنسانية. |
Todas las personas que huyeron de las zonas de conflicto en las áreas adyacentes a la República del Sudán para buscar refugio seguro en Alrank eran civiles. | UN | فالأشخاص الذين فروا من ساحة القتال في المناطق المتاخمة لجمهورية جنوب السودان بحثا عن ملاذ آمن في مدينة الرنك هم جميعا من المدنيين. |
El Consejo exhorta al Gobierno de Tayikistán a que siga prestando asistencia para el retorno y la reintegración de todos los nacionales de ese país que huyeron de la guerra civil y desean regresar a sus hogares. | UN | والمجلس يدعو حكومة طاجيكستان إلى أن تواصل مساعدتها في إعادة جميع الطاجيكستانيين الذين فروا من الحرب اﻷهلية ويودون العودة إلى ديارهم وفي إعادة دمجهم. |
Es evidente que existe una confusión entre los asentamientos no autorizados, que están diseminados en torno a las ciudades, y los campamentos que albergan a las personas desplazadas, que huyeron de las zonas de conflicto armado en el sur del Sudán. | UN | إذ يلاحظ أن هناك خلطا بين المساكن العشوائية التي انتشرت وتوسعــت حــول المــدن ومراكز الحضر من جانب، وتجمعات ومعسكرات النازحين الذين فروا من مناطق النزاع بجنوب السودان من جانب آخر. |
10. Es difícil describir los horrores que han sufrido los que huyeron de Rwanda, muchos de ellos inspirados por la propaganda emitida por radio con el fin de infundir temor a la población. | UN | ١٠ - ومن الصعب وصف الفظائع التي واجهها الذين فروا من رواندا، مدفوعين في حالات كثيرة بالدعايات التي انهالت عليهم من محطات اﻹذاعة مستهدفة نشر الخوف بين السكان. |
El único aspecto negativo es la suerte de los azerbaiyanos que huyeron de Nagorno Karabaj por miedo a represalias a raíz de los pogromos antiarmenios de Sumgait, ciudad de Azerbaiyán. | UN | والجانب السلبي الوحيد متصل بمصير اﻷذربيجانيين الذين هربوا من ناغورني كاراباخ خوفا من العمليات الانتقامية عقب المذابح المرتكبة ضد اﻷرمينيين في سومغايت، وهي مدينة في أذربيجان. |
Las comunidades rurales pobres albergan actualmente a los que huyeron de la capital inmediatamente después del sismo. | UN | والمجتمعات الريفية الفقيرة الآن هي مأوى الذين هربوا من العاصمة بعد الزلزال مباشرة. |
El movimiento de los refugiados y las personas desplazadas que huyeron de la opresión política o de la degradación ambiental ha tenido como resultado el desbaratamiento de estas unidades familiares en todo el mundo. | UN | إن حركة اللاجئين واﻷشخاص المشردين الفارين من القمع والتدهور البيئي أسفرت عن تمزق هذه الوحدات اﻷسرية في كل مكان في العالم. |
La ocupación por estas personas de viviendas de propiedad de los serbios croatas que huyeron de la zona tras las operaciones militares del verano pasado ha afectado considerablemente el equilibrio étnico de la región y plantea importantes cuestiones respecto de la posibilidad del retorno de los serbios croatas. | UN | وكان لقيام عدد كبير من هؤلاء اﻷشخاص بشغل المساكن المملوكة للصرب الكروات - ممن فروا من المنطقة في أعقاب العمليات العسكرية التي شهدها صيف العام الماضي - أثر بالغ على التوازن العرقي في المنطقة. |
Las personas que huyeron de la zona informaron sobre graves problemas humanitarios. | UN | ويفيد الهاربون من هذه المنطقة أن هناك مشاكل إنسانية خطيرة. |
Action for Children in Conflict, una organización no gubernamental internacional con sede en Makeni, también está proporcionando refugio provisional a dos niñas que huyeron de sus hogares en Kabala, en el distrito de Koinandugu, para evitar un matrimonio forzoso. | UN | وتوفر حاليا المنظمة الدولية غير الحكومية للعمل من أجل الأطفال في مناطق الصراعات المأوى لفتاتين هربتا من ذويهما في كابالا في مقاطعة كوينادوغو لكيلا يزوجانهما ضد إرادتهما. |
156. En el momento mismo que los afganos regresaban a su país en gran número, el Pakistán recibió en 1992 cerca de 80.000 nuevos refugiados afganos que huyeron de los combates que se produjeron en Kabul y sus inmediaciones a raíz del cambio de régimen ocurrido en el Afganistán en abril de 1992. | UN | ٦٥١ ـ وعلى الرغم من أن أعدادا كبيرة من اللاجئين اﻷفغان قد عادوا الى وطنهم، فان باكستان استقبلت في عام ٢٩٩١ نحو ٠٠٠ ٠٨ لاجيء أفغاني جديد هربوا من القتال الذي كان يدور في مدينة كابول والمناطق المحيطة بها عقب تغيير نظام الحكم في أفغانستان في نيسان/ابريل ٢٩٩١. |
Muchos de los sudaneses que huyeron de Kuwait y del Iraq lograron encontrar un nuevo empleo en la región. | UN | وتمكن سودانيون كثيرون ممن فرّوا من الكويت والعراق من الحصول على عمل جديد في المنطقة. |
Existen varios campamentos de refugiados de grandes dimensiones para unos 20.000 hutus rwandeses que huyeron de Rwanda después del genocidio ocurrido en 1994 en ese país y reciben atención de varias organizaciones internacionales. | UN | وتوجد عدة مخيمات كبيرة للاجئين يقيم بها نحو ٠٠٠ ٢٠ من الهوتو الروانديين الذين فروا عقب أعمال اﻹبادة الجماعية التي شهدها ذلك البلد في عام ١٩٩٤، وتقوم على رعايتهم المنظمات الدولية. |
La información recibida hasta ahora y las declaraciones de las víctimas que huyeron de Bosnia y Herzegovina se han puesto a disposición del Gobierno federativo y se enviarán al Parlamento Europeo. | UN | وقد أتيحت المعلومات الواردة حتى اﻵن والبيانات التي أدلى بها الضحايا الذين نزحوا من البوسنة والهرسك الى الحكومة الاتحادية وسيتم ارسالها الى البرلمان اﻷوروبي . |