No hay leyes egipcias que limiten la libertad de creencias o que impidan la conversión a una religión diferente. | UN | ولا توجد في القوانين المصرية نصوص تحد من حرية الاعتقاد أو تحول دون تغيير الفرد لديانته. |
Este Grupo se centrará en los casos en que se producen problemas imprevistos relacionados con minas terrestres que impidan la distribución de asistencia humanitaria vital. | UN | سيركز هذا الفريق على الحالات التي تواجه فيها مشاكل الغام برية غير متوقعة تحول دون توزيع مساعدات انسانية حيوية. |
Los Balcanes democratizados son inconcebibles si nuestros países crean muros que impidan la libre circulación de las personas. | UN | ولا يمكن تصور وجود بلقان ديمقراطية إذا كانت بلداننا تبني اﻷسوار لكي تحول دون التنقل الحر لﻷشخاص. |
Este enfoque no debe confundirse con un llamamiento a la adopción de medidas restrictivas o discriminatorias que impidan la libre elección de medios de transporte y servicios logísticos por parte de los usuarios. | UN | وينبغي عدم الخلط بين هذا النهج والدعوة إلى اتخاذ تدابير تقييدية أو تمييزية من شأنها أن تعترض سبيل حرية اختيار مستخدم خدمات النقل واللوجستيك. |
Las comunicaciones de VHF/UHF–FM (muy alta frecuencia/frecuencia ultraalta–frecuencia modulada) serán el medio fundamental de radiocomunicación con las subunidades y los subelementos del contingente que se encuentren en condiciones tácticas o móviles que impidan la comunicación por medios telefónicos. | UN | ٣ - يجب استعمال الاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي )VHF/UHF-FM( بوصفها الوسيلة اﻷساسية للاتصالات اللاسلكية مع الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة، التي توجد في بيئة تكتيكية أو متحركة، ولا يمكن لها بالتالي الاتصال هاتفيا. |
La Unión Europea insta a todos los partidos políticos a que se abstengan de todo acto de violencia e intimidación antes, durante y después de las elecciones y pide a las autoridades que impidan la comisión de irregularidades y de actos de violencia e intimidación. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبـي جميع الأحزاب السياسية على الامتناع عن أعمال العنف والترهيب، قبل الانتخابات وخلالها وبعدها، وأن تمنع السلطات حدوث أعمال العنف والترهيب والمخالفات القانونية. |
El Comité toma nota de que no existen factores o dificultades importantes que impidan la aplicación efectiva de la Convención en Finlandia. | UN | 296- تلاحظ اللجنة أن عدم وجود عوامل أو صعوبات ذات شأن تحول دون تنفيذ الاتفاقية في فنلندا تنفيذا فعالا. |
6. El Comité toma nota de la ausencia de factores o dificultades significativos que impidan la aplicación efectiva del Pacto en España. | UN | 6- تحيط اللجنة علماً بعدم وجود أي عوامل أو صعوبات تذكر تحول دون تنفيذ العهد تنفيذاً فعلياً في إسبانيا. |
229. El Comité toma nota de la ausencia de factores o dificultades significativos que impidan la aplicación efectiva del Pacto en España. | UN | 229- تحيط اللجنة علماً بعدم وجود أي عوامل أو صعوبات تذكر تحول دون تنفيذ العهد تنفيذاً فعلياً في إسبانيا. |
Los mecanismos de ascenso, actualmente basados en la actuación profesional, deben comprender salvaguardias que impidan la discriminación y la concesión de ascensos por preferencias personales. | UN | وأضاف أنه يجب أن يتضمن نظام الترقيات، القائم حاليا على أساس الأداء، ضمانات تحول دون التمييز والترقية على أساس الإيثار الشخصي. |
416. El Comité toma nota de la ausencia de factores u obstáculos importantes que impidan la aplicación eficaz del Pacto en Austria. | UN | 416- تلاحظ اللجنة عدم وجود أي عوامل أو صعوبات ذات شأن تحول دون تنفيذ العهد تنفيذاً فعالا في النمسا. |
7. El Comité toma nota de la ausencia de factores u obstáculos importantes que impidan la aplicación eficaz del Pacto en Austria. | UN | 7- تلاحظ اللجنة عدم وجود أي عوامل أو صعوبات ذات شأن تحول دون تنفيذ العهد تنفيذاً فعلياً في النمسا. |
527. El Comité observa que no hay factores u obstáculos importantes que impidan la aplicación eficaz del Pacto en el Estado Parte. | UN | 527- تلاحظ اللجنة عدم وجود أي عوامل أو صعوبات تحول دون تنفيذ أحكام العهد فـي الدولة الطرف تنفيذاً فعالاً. |
Los Estados deberían indicar cualesquiera factores o dificultades que impidan la libre disposición de sus riquezas y recursos naturales contrariamente a lo dispuesto en este párrafo y en qué medida ello afecta al disfrute de los demás derechos enunciados en el Pacto. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى ما قد يوجد من عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Todo sistema democrático se debe apoyar en instituciones sólidas que impidan la vulneración de los derechos humanos, pero también que los promuevan y fortalezcan. | UN | إذ يجب أن يستند أي نظام ديمقراطي إلى مؤسسات راسخة تحول دون انتهاك حقوق الإنسان، بل تعززها وتوطّدها أيضاً. |
El Comité estima que no hay factores o dificultades de consideración que impidan la aplicación efectiva del Pacto en Suecia. | UN | ٧٥ - تجد اللجنة أنه لا توجد عوامل أو صعاب هامة تحول دون التنفيذ الفعال للعهد في السويد. |
El Comité no ha encontrado factores ni dificultades significativos que impidan la aplicación efectiva del Pacto en Mauricio. | UN | ١٣٨ - لا ترى اللجنة أن هناك عوامل أو مصاعب كبيرة من شأنها أن تحول دون التنفيذ الفعال للعهد في موريشيوس. |
El Comité no ha encontrado factores ni dificultades significativos que impidan la aplicación efectiva del Pacto en Mauricio. Español Página | UN | ٣ - لا ترى اللجنة أن هناك عوامل أو مصاعب كبيرة من شأنها أن تحول دون التنفيذ الفعال للعهد في موريشيوس. |
Los Estados deberían indicar cualesquiera factores o dificultades que impidan la libre disposición de sus riquezas y recursos naturales contrariamente a lo dispuesto en este párrafo y en qué medida ello afecta al disfrute de los demás derechos enunciados en el Pacto. | UN | وينبغي للدول أن تشير الى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا ﻷحكام هذه الفقرة، والى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهد. |
Este planteamiento no debe confundirse con una incitación a que se adopten medidas restrictivas o discriminatorias que impidan la libre elección de medios de transporte y servicios logísticos por parte de los usuarios. | UN | وينبغي عدم الخلط بين هذا النهج والدعوة إلى اتخاذ تدابير تقييدية أو تمييزية من شأنها أن تعترض سبيل حرية اختيار مستخدمي خدمات النقل والإمداد. |
b) Comunicaciones de VHF/UHFBFM: Las comunicaciones de VHF/ UHFBFM serán el medio fundamental de radiocomunicación con las subunidades y los elementos del contingente que se encuentren en condiciones tácticas o móviles que impidan la comunicación por medios telefónicos. | UN | (ب) الاتصالات ذات التردد عالي جدا/الفائق - التضمين الترددي (VHF/UHF-FM): يجب استعمال الاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي (VHFlUHF-FM) بوصفها الوسيلة الأساسية للاتصالات اللاسلكية مع الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة، التي توجد في بيئة تكتيكية أو متحركة، ولا يمكن لها بالتالي الاتصال هاتفيا. |
El Movimiento de los Países No Alineados reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan con sus respectivas obligaciones en relación con el control de armamentos y el desarme y de que impidan la proliferación, en todos sus aspectos, de las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa. | UN | وتؤكد الحركة مجددا على ضرورة أن تفي جميع الدول بالتزاماتها فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، وأن تمنع انتشار الأسلحة النووية، بجميع جوانبه، فضلا عن انتشار أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |