La experiencia de los países de Asia sudoriental sumidos en este desorden financiero ha puesto de manifiesto que incluso las economías más dinámicas son vulnerables. | UN | إن تجربة بلدان جنوب شرقي آسيا في هذا الاضطراب المالي الذي تشهده تدل على أنه حتى الاقتصادات اﻷكثر نشاطا معرضة للخطر. |
Hay que señalar que incluso antes de propagarse la crisis financiera, los gobiernos no podían atender el servicio de esa deuda. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه حتى قبل أن تنتشر اﻷزمة المالية على نطاق واسع، لم تتمكن الحكومات من خدمة ديونها. |
Considera que, incluso si él o su familia hubieran presentado una denuncia, ésta no hubiera tenido efecto alguno, ya que el Estado no habría procedido a investigarla. | UN | ويرى أنه حتى لو كان قدم هو أو أسرتَه شكوى فإن هذه الشكوى لم تكن لتأتي بنتيجة لأن الدولة لم تكن لتجري تحقيقاً. |
Pero he descubierto que incluso la gente grosera no tolera el vómito. | Open Subtitles | لكنِّي أَعلم أن حتى الوقحون لا يفضلون رؤية احدهم يتقيأ |
Esas expectativas están basadas en nuestra creencia de que incluso conflictos tan largos y difíciles como los de esa región pueden solucionarse en principio y pueden arreglarse por medios pacíficos. | UN | وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية. |
El Grupo destacó que, incluso si el sur se separaba, el Sudán debía definir su futuro como país africano. | UN | وأكدنا على أنه حتى مع انفصال الجنوب، فإنه ينبغي للسودان أن يحدد مستقبله بصفته دولة أفريقية. |
Cabe observar que incluso algunos oficiales yemeníes han sugerido la posibilidad de que el buque no hubiera embarcado en el Irán. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه حتى بعض المسؤولين اليمنيين أشاروا إلى إمكانية أن تكون السفينة قد انطلقت من إيران. |
Y la verdad es que incluso si logramos usar los desechos como combustible, siempre habrá un poco de combustible sobrante. | TED | والحقيقة هي أنه حتى لو كنا جيدين باستخدام تلك النفايات كوقود، سيكون هناك دائمًا بعض الوقود المتبقي. |
El problema es que incluso cuando haces bien tu trabajo... Ia gente no siempre actúa de forma inteligente. | Open Subtitles | المشكلة، أنه حتى عندما تقوم بعملك بشكل جيد الناس لا يميلون دائما مع الحركة الذكية |
Para demostrar que incluso en tu situación desesperada ... es mejor divertirse ahora que esperar lo que venga. | Open Subtitles | لرؤية أنه حتى في حالة اليائس لديك فإنك تقضي وقتا طيبا الآن أفضل من الانتظار. |
Debes entender que, incluso cuando eres un poco famoso, y es eso lo que yo era, la gente te miente y exagera todo el tiempo. | Open Subtitles | وما عليكِ فهمه، أنه حتى لو كنت مشهور قليلاً، وهذا ما كنت عليه مشهور قليلاً الناس يكذبون ويتباهون أمامك طوال اليوم |
Debido a que se necesitan 122 ratificaciones, somos conscientes de que incluso una simple ampliación, que esperamos que apruebe el año próximo, demoraría varios años en entrar en vigor. | UN | ونظرا لضرورة الحصول على ١٢٢ تصديقا، ندرك أنه حتى التوسع البسيط الذي نأمل أن يعتمد في العام القادم، سيستغرق عدة سنوات حتى يدخل حيز النفاذ. |
No es menos cierto que incluso la capacitación en el extranjero debe organizarse desde el país, es decir, deben definirse la necesidad y la naturaleza de la capacitación en función de las circunstancias locales. | UN | ومما لا يقل صحة عن ذلك، أنه حتى التدريب في الخارج يجب أن ينظم من الداخل، أي أنه من الواجب تحديد مدى الحاجة الى التدريب، وطابعه وفقا للظروف المحلية. |
Myanmar opina, sin embargo, que, incluso si se aprueba tal resolución del Consejo de Seguridad, sigue siendo necesario concertar una convención internacional jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وترى ميانمار أنه حتى ولو أمكن استصدار هذا القرار من مجلس اﻷمن، ستظل الحاجة تدعو إلى إبرام اتفاقية دولية ملزِمة قانونا بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية. |
Consideró que incluso una medida como la reclusión en régimen de aislamiento, especialmente cuando se mantenía incomunicada a la persona, podía causar sufrimiento psicológico y la pérdida de la razón. | UN | ورأت أنه حتى تدبير الحبس الانفرادي، وبخاصة في حالة عزل الشخص، يمكن أن يسبب ضيقا عاطفيا وفقدانا للعقل. |
Otras delegaciones señalaron que incluso los órganos intergubernamentales debían ser bien administrados. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه حتى الهيئات الحكومية الدولية في حاجة إلى حُسن اﻹدارة. |
Se dijo que incluso las escasas excepciones que se preveían en dicho párrafo atentaban contra los derechos que conferían al acusado diversos instrumentos internacionales de derechos humanos y constituciones nacionales y que, por tanto, deberían suprimirse. | UN | وأشير إلى أنه حتى الاستثناءات المحدودة المنصوص عليها في تلك الفقرة ليست متسقة مع حقوق المتهم المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي الدساتير الوطنية، ومن ثم ينبغي حذفها. |
Además, considera que incluso la tasa de cuotas propuesta para 1997 no refleja plenamente la capacidad real de pago de su país. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فهو يرى أن حتى معدل اﻷنصبة المقررة المقترح لعام ١٩٩٧ لا يعكس بالكامل قدرتها الحالية على الدفع. |
El Relator Especial observó que incluso algunas refugiadas afganas que vivían en el Pakistán lo creían así. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن حتى بعض اللاجئات اﻷفغانيات في باكستان يؤمن بصحة هذا. |
La oradora tenía conciencia de que incluso en los países que aplicaban políticas muy liberales en materia de IED algunas industrias quedaban fuera del alcance de la actividad inversionista. | UN | واعترفت بأنه حتى في البلدان التي لها سياسات تحررية جداً في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر ما زال عدد من الصناعات منغلقا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Frente a la lesión, se espera que incluso la víctima absolutamente inocente de un comportamiento ilícito actúe en forma razonable. | UN | فحتى ضحية السلوك غير المشروع البريئة تماما يتوقع منها أن تتصرف تصرفا معقولا عندما تواجه الإصابة. |
Y que incluso nuestros sentidos humanos... están sintonizando con extrañas vibraciones cuánticas. | Open Subtitles | وأنه حتى حواسنا البشرية تتناغم مع إهتزازات الكمّ الغريبة. |
El Representante Personal del Secretario General considera que incluso una violación de ese tipo podría contribuir negativamente a la situación ya de por sí tensa. | UN | ويعتقد الممثل الشخصي للأمين العام أن مجرد انتهاك واحد من هذا القبيل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة المتوترة بالفعل. |
A veces el Comité emprende nuevos rumbos, de manera que incluso los Estados partes responsables pueden considerarse con derecho a objetar alguna cuestión. | UN | وفي بعض الأحيان تتبع اللجنة اتجاهات جديدة حتى إن الدول الأطراف الجادة يمكن أن تشعر بإمكانية الاعتراض على نقطة معينة. |
Un testigo dijo que incluso en Gbadolite, la ciudad de Mobutu, su gigantesca casa fue saqueada por la población. | UN | وقد قال أحد الشهود إنه حتى في غبادوليت، مسقط رأس موبوتو، فقد قام السكان بنهب مسكنه الضخم. |
Realmente es injusto que algunos países puedan mantener una superioridad absoluta, que incluso les permite utilizar su poder para imponer su voluntad a otros países, mientras muchos otros tienen que vivir con el miedo que causa la inseguridad. | UN | فمن المجحف حقا أن تستأثر حفنة من البلدان بحق التفوق المطلق الذي يمكنها حتى من استعمال قوتها لفرض إرادتها على بلدان أخرى، بينما يكتب على بلدان كثيرة أن تعايش الخوف وانعدام اﻷمن. |
Podemos ver árboles que incluso que mapean sistemas de derecho, los diversos decretos y resoluciones de reyes y gobernantes. | TED | وبإمكاننا حتى أن نرى أشجاراً تُستخدم في نُظم القانون ، لمختلف المراسيم والقرارات من الملوك والحكام. |
Está convencida de que ese criterio no produciría los resultados (Sr. Swetja, Indonesia) deseados y que incluso tendría efectos perjudiciales para numerosos países en desarrollo. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Consciente de que son mayores las posibilidades de que las armas obtenidas por conducto del tráfico ilícito se utilicen con fines violentos y que incluso las armas ligeras obtenidas directa o indirectamente de esa manera por organizaciones clandestinas, como los grupos de mercenarios, pueden plantear una amenaza para la seguridad y la estabilidad política de los Estados afectados, | UN | وإذ تدرك أن اﻷسلحة التي يحصل عليها عن طريق اﻹتجار غير المشروع باﻷسلحة من اﻷرجح أن تستخدم في أغراض عنيفة، وإنه حتى اﻷسلحة الصغيرة، عندما تحصل عليها على هذا النحو، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، تنظيمات سرية من قبيل جماعات المرتزقة، يمكن أن تشكل تهديدا ﻷمن الدول المتأثرة واستقرارها السياسي، |
La quiero mucho... y sé que incluso Kiran... | Open Subtitles | انني احبها كثيرا . . وانا أعلم انه حتى هي |
Pueden ver que incluso hice un panel para museo que incluye una breve historia del dodo. | TED | يمكنك رؤية أنني حتى صنعت له بطاقة متحف التي تتضمن تاريخ مقتضب عن الدودو. |
Habría pensado que incluso él se pararía por un momento a pensar cuando algo como esto le pasa a tu propio hijo. | Open Subtitles | لظننتُ أنّه حتّى هو قد يتوقّف ويفكّر للحظة حين يصيب ابنه شيء كهذا |