Todo hace indicar que el Gobierno de ese país no dispone de otros elementos que justifiquen la emisión de sustancias desconocidas sobre territorio cubano. | UN | وكل ذلك يبين أنه ليس لدى حكومة الولايات المتحدة أي عناصر أخرى لتبرير بثها لمواد مجهولة فوق اﻷراضي الكوبية. |
Cabe que el Estado Parte presente argumentos convincentes que justifiquen el carácter razonable del criterio elegido, en lo que se refiere tanto a su fundamento como a su aplicación. | UN | ومن الجائز أن تقدم الدولة الطرف حججاً مقنعة لتبرير معقولية المعايير المطبقة، من حيث المبدأ والتطبيق على حد سواء. |
Los órganos de vigilancia están obligados a limitarse a los elementos que justifiquen una vigilancia específica. | UN | وعلى هيئات الرقابة أن تتقيد بالعناصر التي تبرر إجراء رقابة بعينها. |
El secreto bancario no figura entre los motivos que justifiquen la denegación de asistencia judicial. | UN | ولا تندرج السرية المصرفية بين الأسباب التي تستدعي رفض تقديم المساعدة القانونية. |
Las principales violaciones de los derechos de los detenidos se refieren a la incorrecta especificación del delito cometido, la detención preventiva más allá del período legal, la falta de cargos contra ellos, la falta de pruebas que justifiquen la detención y la ausencia de autos de detención. | UN | وتتعلق الانتهاكات الرئيسية لحقوق المحتجزين بعدم دقة تحديد جرمهم، وتجاوز الاحتجاز الاحتياطي المدة القانونية، وعدم وجود شكاوى ضدهم، وانعدام الأدلة المؤيدة للاحتجاز، والافتقار إلى أوامر توقيف. |
Sencillamente, no hay fines que justifiquen la muerte y la mutilación de personas vulnerables e inocentes. | UN | وليست هناك ببساطة أية غايات يمكن أن تبرر موت وتشويه أشخاص ضعاف أبرياء. |
Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el pentaclorobenceno tenga efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار معاكسة هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
Para atraer la financiación internacional, es esencial formular proyectos creíbles basados en estudios que justifiquen las inversiones en alfabetización. | UN | ولجلب التمويل الدولي، من الضروري وضع مشاريع موثوقة قائمة على البحث، بما يبرر الاستثمار في محو الأمية. |
Cabe que el Estado Parte presente argumentos convincentes que justifiquen el carácter razonable del criterio elegido, en lo que se refiere tanto a su fundamento como a su aplicación. | UN | ومن الجائز أن تقدم الدولة الطرف حججاً مقنعة لتبرير معقولية المعايير المطبقة، من حيث المبدأ والتطبيق على حد سواء. |
Cabe que el Estado Parte presente argumentos convincentes que justifiquen el carácter razonable del criterio elegido, en lo que se refiere tanto en su fundamento como a su aplicación. | UN | وللدولة الطرف أن تقدم حججاً مقنِعة لتبرير معقولية المعايير المطبقة، سواء من حيث المبدأ أو من الناحية العملية. |
La ley prevé además la posibilidad de prolongar este plazo cuando se aduzcan razones especiales que justifiquen el retraso. | UN | إذ يسمح القانون في الواقع بتمديد أجل هذه المهلة عندما تقدم أسباب خاصة لتبرير التأخير. |
Sírvanse proporcionar información sobre los motivos que justifiquen el matrimonio de menores y sobre la forma en que se tienen en cuenta los intereses del menor. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Sírvase proporcionar información sobre los motivos que justifiquen el matrimonio de menores de edad y sobre la forma en que se tienen en cuenta los intereses del menor. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Disposiciones jurídicas que justifiquen o permitan el consentimiento en relación con prácticas dañinas contra niños deben eliminarse de la legislación nacional. | UN | وينبغي إلغاء الأحكام القانونية التي تبرر أو تسمح بالموافقة على الممارسات الضارة بالأطفال. |
Por el contrario, la competencia de los Estados partes estriba en detectar situaciones que justifiquen investigar la existencia de una culpabilidad individual y en facilitar a la corte la información y la asistencia necesarias para que ésta pueda realizar una investigación completa, imparcial e independiente. | UN | فاختصاص الدول اﻷطراف يكمن باﻷحرى في تحديد الحالات التي تستدعي التحقيق وإدانة اﻷفراد، وتزويد المحكمة بالمعلومات والعون لتمكينها من المضي في إجراء تحقيق كامل ونزيه ومستقل. |
Debe aumentar la capacidad de la Oficina para realizar misiones en respuesta a las necesidades del personal sobre el terreno, en particular, y para disponer de la flexibilidad necesaria a fin de responder a crisis en ciernes que justifiquen una intervención en persona. | UN | والمكتب بحاجة إلى زيادة قدرته للاستجابة لاحتياجات الموظفين في الميدان على وجه الخصوص، وإلى إعطائه المرونة اللازمة للاستجابة للأزمات الناشئة التي تستدعي التدخل شخصيا. |
El Estado Parte afirma que la decisión del Presidente de la CDHIO podía ser reexaminada en virtud de la LDA. Los motivos de revisión se enumeran en el artículo 5 de la LDA y entre ellos figura el que no haya pruebas ni otros datos que justifiquen la adopción de la decisión, o que la adopción de la decisión constituya ejercicio incorrecto de autoridad. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن قرار رئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص كان قابلاً للمراجعة بموجب القانون المذكور الذي تنص المادة 5 منه على الأسباب التي تستدعي إعادة النظر في القرار والتي تشمل عدم توفر الأدلة وأي مواد أخرى تبرر اتخاذ القرار، أو كون اعتماد القرار يمثل تعسفاً في ممارسة السلطة. |
189. Transmisión de los documentos que justifiquen la solicitud | UN | 189 - إحالة الوثائق المؤيدة للطلب |
Resulta difícil determinar unos cambios en las variables fundamentales que justifiquen las bruscas oscilaciones en los márgenes del costo de los préstamos reflejados en el gráfico III. | UN | ومن الصعب تحديد التغيرات في الأسس التي من شأنها أن تبرر التأرجحات المفاجئة في فروق العوائد الموثقة في الشكل الثالث. |
Sobre la base de las pruebas disponibles y como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, es probable que el pentaclorobenceno tenga efectos adversos para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يسفر خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، عن آثار معاكسة هامة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
Decidirá, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 8 del Convenio y basándose en el perfil de riesgo, si es probable que las parafinas cloradas de cadena corta, como resultado de su transporte a larga distancia, puedan tener efectos adversos importantes para la salud humana y/o el medio ambiente que justifiquen la adopción de medidas a nivel mundial y dar curso a la propuesta; | UN | ' 2` أن يبت، بموجب الفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية وعلى أساس بيان المخاطر فيما إذا كان من المحتمل للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتسبب نتيجة لانتقالها طويل المدى، في مضار صحية كبيرة بالنسبة للإنسان أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، وضرورة أن يتواصل العمل في المقترح؛ |
Las hipótesis formuladas en dicho informe siguen siendo válidas y no ha habido cambios significativos que justifiquen la revisión de las sumas consignadas en él. | UN | ولا تزال الافتراضات الواردة في ذلك التقرير سارية ولم تحدث أية تطورات مهمة تسوغ إدخال تنقيحات في المبالغ المدرجة فيه. |
No existen suficientes recursos que justifiquen el establecimiento de una dependencia interna de supervisión. | UN | لا تتوافر قاعدة موارد كافية تبرِّر إنشاء وحدة داخلية للرقابة. |
Las deliberaciones se han centrado en el análisis de situaciones concretas que justifiquen la aplicación de esas medidas. | UN | وقد ركزت المناقشات على تحليل الأحوال المعينة المسوغة لاستخدام التدابير المذكورة. |
Sin pronunciarse empero sobre la definición del concepto de " pueblos " planteada por el artículo 1, el Comité estima, en efecto, que en el presente caso no resulta inoportuno limitar la participación en las consultas locales a las personas " interesadas " en el porvenir de Nueva Caledonia y que justifiquen una vinculación suficiente con este territorio. | UN | وترى اللجنة، دون إبداء أي رأي بشأن مفهوم " الشعوب " الوارد في المادة 1 أنه من المعقول في هذه الحالة حصر المشاركة في الاستفتاءات المحلية في الأشخاص " المعنيين " بمستقبل كاليدونيا الجديدة ممن يبرهنون على وجود روابط قوية تربطهم بهذا الإقليم. |
Sobre la base de ese examen, en las necesidades revisadas de personal que se presentarán en el proyecto de presupuesto para 2005/2006 deberían incluirse un análisis claro de los recursos y capacidades ya disponibles en la Misión, justificaciones transparentes de los nuevos puestos y explicaciones que justifiquen las redistribuciones y reestructuraciones previstas. | UN | واستنادا إلى ذلك الاستعراض، ينبغي أن تشتمل احتياجات ملاك الموظفين المنقحة التي ستقدم في إطار الميزانية المقترحة للفترة 2005/2006 على تحليل جلي للموارد والقدرات التي تتوفر للبعثة فعلا، وتعليلات واضحة للوظائف الجديدة وتفسيرات للأساس المنطقي الذي تقوم عليه عمليات إعادة توزيع الموظفين وإعادة الهيكلة. |
No obstante, esta obediencia es espiritual y no puede obligarse a la esposa, especialmente si hay razones que justifiquen su desobediencia. | UN | إلاّ أن هذه الطاعة هي روحية، لا يمكن إكراه الزوجة عليها، خصوصاً إذا وُجدت أسباب تبرّر عدم طاعتها لزوجها. |