"que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن
        
    • بأن
        
    • التي
        
    • إن
        
    • أنه
        
    • الذي
        
    • وأن
        
    • أنّ
        
    • لأن
        
    • أنَّ
        
    • فإن
        
    • بأنه
        
    • جعل
        
    • أنها
        
    • قيام
        
    Asimismo se ha convenido en que la Comisión de Conciliación sea el único órgano del país competente para pronunciarse definitivamente sobre esta cuestión. UN واتفق أيضا على أن تكون لجنة التوفيق هي الهيئة الوحيدة في البلاد المنوط بها إصدار اﻷحكام القطعية بشأن هذه المسألة.
    Se convino asimismo en que la mejora del medio exterior era necesaria para lograr un crecimiento no inflacionario sostenido en los países en desarrollo. UN كما تم الاتفاق على أن من الضروري تحسين البيئة الخارجية من أجل تحقيق النمو غير التضخمي والمطرد في البلدان النامية.
    La Secretaría indicó que esperaba que la suspensión temporal se levantara en un futuro cercano. UN وذكرت اﻷمانة العامة أنها تأمل في أن ينهى التعليق المؤقت في وقت قريب.
    Desde hace tiempo está generalmente aceptado en la ciencia política moderna que la opinión pública es compañera inseparable del que hace la política. UN وكثيرا ما كان متصورا في إطار العلوم السياسية الحديثة بأن مقولة الرأي العام شريكا لصانع السياسة تشكل جماع الحكمة كلها.
    Africa es también la única región en que la deuda global es igual o superior a la producción económica. UN وتعتبر أفريقيا أيضا المنطقة الوحيدة التي يتساوى فيها إجمالي الدين مع انتاجها الاقتصادي أو يزيد عليه.
    Originalmente, se había previsto que la ampliación de la misión no entrañaría ningún costo para las Naciones Unidas. UN فقد كان من المفترض في اﻷصل أن يكون هذا التوسيع دون تكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    Estas observaciones no deben malinterpretarse en el sentido de que la Comisión cree que la reestructuración tenía como único objetivo reducir el presupuesto. UN ولا ينبغي إساءة تفسير هذه التعليقات باستنتاج أن اللجنة تعتقد أن الهدف الوحيد من وراء إعادة التشكيل هو تخفيض الميزانية.
    Estas observaciones no deben malinterpretarse en el sentido de que la Comisión cree que la reestructuración tenía como único objetivo reducir el presupuesto. UN ولا ينبغي إساءة تفسير هذه التعليقات باستنتاج أن اللجنة تعتقد أن الهدف الوحيد من وراء إعادة التشكيل هو تخفيض الميزانية.
    La Comisión confía en que la ONUSAL continuará haciendo todo lo posible a ese respecto. UN واللجنة على ثقة من أن البعثة ستواصل بذل قصارى جهودها في هذا الصدد.
    El juez no había realizado investigación alguna, no obstante que fue requerido por la ONUSAL en reiteradas oportunidades para que la iniciara. UN وتبين أن القاضي لم يحقق في أي شيء بالرغم من أن البعثة طلبت منه مرارا وتكرارا الشروع في التحقيق.
    Una delegación destacó la necesidad de que se aportaran más fondos voluntarios para que la Oficina pudiera contraer compromisos adicionales. UN وأكد أحد الوفود على الحاجة إلى زيادة التمويل من التبرعات إذا أريد للمفوضية أن تضطلع بالتزامات إضافية.
    Sobre esa base, el Comité Especial entiende que la Asamblea General aprobaría los créditos apropiados. UN وعلى ذلك اﻷساس، تفهم اللجنة الخاصة أن الجمعية العامة سوف تعتمد مخصصات كافية.
    A este respecto, tomó nota de que la Asamblea había solicitado que la fase I del estudio finalizara en 1994. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أن الجمعية قد طلبت إنجاز المرحلة اﻷولى من الدراسة في عام ١٩٩٤.
    Es posible que la cifra real de repatriados sea incluso inferior a esta proyección. UN ومن المحتمل أن يكون العدد الفعلي للاجئين أدنى حتى من هذا اﻹسقاط.
    Se expresó también la opinión de que la idea contenida en el párrafo debería conservarse, pero redactada en términos más generales. UN وكانت هناك أيضا وجهة نظر مؤداها أن الفكرة الواردة بالفقرة ينبغي الحفاظ عليها إذا جرت صياغتها بعبارات أعم.
    Se señaló también que la idea contenida en el párrafo no era aplicable a todas las organizaciones regionales. UN كما أشير إلى أن الفكرة الواردة في هذه الفقرة لا تنطبق على جميع المنظمات الاقليمية.
    Tomaron nota de que la CARICOM había logrado impedir que un barco cargado con residuos de plutonio surcara las aguas del Caribe. UN وأحاط الوزراء علما بأن الاتحاد الكاريبي قد نجح في منع شحنة من نفايات البلوتونيوم من العبور في المياه الكاريبية.
    Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; UN واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛
    La mayoría de los países que comparten esta opinión creen que la eficacia del Consejo puede mejorarse de modo importante mediante: UN ومعظم البلدان التي تتشاطر هذا الرأي تعتقد أنه يمكن تحسين فعالية المجلس بطريقة رئيسية عن طريق ما يلي:
    Este acuerdo ha puesto de manifiesto que la paz es posible cuando existe voluntad de diálogo y negociación. UN إن هذا الاتفاق يبرهن بجلاء على إمكانية إحلال السلم إذا ما وجدت اﻹرادة للحوار والتفاوض.
    De todos modos, conviene recordar que la definición de nuevos temas y su selección no corresponde únicamente a la Comisión. UN ولكن لا بد من اﻹشارة الى أنه لا تحديد الموضوعات الجديدة، ولا انتقاؤها، يعتبران عائدين باللجنة وحدها.
    Creo que la tarea realizada por las Naciones Unidas en situaciones posteriores al establecimiento de la paz merece una atención renovada. UN إن العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في حالات ما بعد حفظ السلام تستحق، في اعتقادي، اهتماما متجددا.
    Permítaseme también expresar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a cualquier solicitud de ayuda. UN واسمحوا لي أن أعرب عن اﻷمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه وأن يستجيب على الفور وبسخاء ﻷي طلب للعون.
    Se cree que la fuerza actual del grupo tiene alrededor de 5.000 miembros. UN ويُعتقد أنّ قوامها الحالي في المنطقة يبلغ حوالي 000 5 محارب.
    Además, lamentamos que la Conferencia tampoco se haya puesto de acuerdo sobre una ulterior ampliación de su composición. UN إننا جميعاً نأسف لأن المؤتمر فشل أيضاً في الاتفاق على أي مزيد من التوسيع لعضويته.
    Se estimó en general que el documento reflejaba el tipo de cooperación que la Comisión venía promoviendo desde hacía años. UN ورئي عموما أنَّ هذه الورقة هي مثال حيّ لنوع التعاون الذي دأبت اللجنة على تأييده سنوات طوالاً.
    En consecuencia, la dimensión de la familia era relativamente mayor que la del Oeste. UN ولذلك، فإن حجم اﻷسرة في الشرق أكبر نسبيا من حجمها في الغرب.
    Para hacer frente a esta difícil tarea, se calcula que la comunidad internacional tendrá que reunir unos 3 millones de toneladas de alimentos. UN ويقدر بأنه سيتعين على المجتمع الدولي، كيمـا يواجـه هــذا التحــدي، أن يجمــع نحــو ٠٠٠ ٠٠٠ ٣ طن متري من اﻷغذية.
    Por consiguiente, he decidido estudiar, con el Comité y la CAPI, medios para lograr que la remuneración y las condiciones de servicio sean competitivas. UN ولذلك فقد قررت أن أقوم مع لجنة التنسيق اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية بدراسة سبل جعل اﻷجور وشروط الخدمة تنافسية.
    Se considera que la dejación por el autor del derecho a esgrimir este recurso no puede achacarse al Estado parte. UN ويؤكد أن عدم قيام صاحب البلاغ باﻹفادة من سبيل الانتصاف هذا لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more