"que la actitud" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن موقف
        
    • أن الموقف
        
    • بأن موقف
        
    • أن هذا الموقف
        
    • أنّ الموقف
        
    • أن مواقف
        
    • أن المواقف
        
    • أن يكون موقف
        
    • الذي يجب أن يتبعه
        
    • بأن مواقف
        
    • لأن موقف
        
    Permítaseme añadir que la actitud y el comportamiento de las autoridades albanesas con la minoría griega serán un factor determinante en nuestras relaciones. UN هل لي أن أضيف أن موقف السلطات اﻷلبانية وسلوكها تجاه اﻷقلية اليونانية سيمثلان العنصر الحاسم في علاقاتنا.
    El orador confirma que la actitud de las Naciones Unidas al respecto ha sido irreprochable. Marruecos sigue respetando el prestigio y la autoridad de la Organización. UN وأكد أن موقف اﻷمم المتحدة في هذا الصدد لا تشوبه شائبة، وأن المغرب يحترم كعادته مكانة المنظمة وسلطتها.
    A este respecto, cabe destacar que la actitud de Rusia respecto de la expansión de la OTAN no ha variado y continúa siendo contraria a ella. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أن موقف الاتحاد الروسي من توسيع الناتو لم يتغير، ولا يزال سلبيا.
    La mayoría de las organizaciones no gubernamentales y de los particulares con que se encontró el Relator Especial reconocieron que la actitud oficial del Gobierno era sincera. UN وقد انعقد رأي معظم المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين قابلهم المقرر الخاص على أن الموقف الرسمي الذي تتخذه الحكومة هو موقف يتسم بالصدق.
    En particular, las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las cuestiones de derechos humanos mencionaron que la actitud del Gobierno tiene hacia ellas era no sólo de exclusión sino incluso de hostilidad. UN ولقد ذكرت المنظمات غير الحكومية المعنية بمسائل حقوق اﻹنسان، على وجه الخصوص، أن الموقف الذي تقفه الحكومة إزاءها ليس موقف صد فحسب، بل إنه ينطوي على العداء أيضاً.
    Además, el Movimiento observó que la actitud del liderazgo turco-chipriota está en directa contradicción con la voluntad de los mismos turcos-chipriotas. UN كما أحاطت الحركة علما بأن موقف الزعامة القبرصية التركية يتعارض بشكل مباشر مع إرادة القبارصة الأتراك أنفسهم.
    Es de señalar que la actitud estricta de los tribunales está explícitamente declarada en casos de delitos conexos también. UN ومن الجدير بالذكر أن هذا الموقف الحازم للمحاكم وارد على نحو جلي في قضايا الجرائم ذات الصلة أيضا.
    También considero imprescindible reiterar que la actitud de los representantes grecochipriotas, con su insistencia en hacer afirmaciones falsas, no es más que un recurso retórico que desgraciadamente desperdicia el valioso tiempo y las energías de la comunidad internacional. UN كما أرى لزاما الإشارة مرة أخرى إلى أنّ الموقف الذي يبديه الممثلون القبارصة اليونانيون بتكرارهم المتواصل لمزاعم كاذبة إن هو إلا لغو يهدر للأسف وقت المجتمع الدولي الثمين وطاقته.
    A este respecto queremos destacar que la actitud de Rusia hacia la ampliación de la OTAN no ha cambiado y sigue siendo negativa. UN وبهذا الخصوص بودي أن أؤكد على أن موقف روسيا من توسيع عضوية الحلف لم يتغير ويظل موقف رفض.
    Entre sus logros significativos cabe mencionar la capacitación de consejeros varones, lo que demuestra que la actitud del hombre hacia la planificación de la familia está cambiando lentamente. UN ومن بين إنجازاتها الهامة تدريب المستشارين الذكور، الذي اتضح منه أن موقف الرجل تجاه تنظيم الأسرة آخذ في التغير ببطء.
    El peticionario denunció que la actitud del Servicio de Correos constituía una violación del artículo 1 de la Convención. UN ويزعم الملتمس أن موقف هيئة البريد يشكل انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية.
    En el informe se indica que la actitud de todas esas entidades y personas influye en la presentación de denuncias a la policía por las mujeres y en el modo de presentarlas. UN وقد أشار التقرير إلى أن موقف تلك الجهات والأفراد هو الذي يحدد هل وكيف تبلغ النساء الشرطة عن وقوع العنف.
    Se afirma que la actitud de las autoridades judiciales en el presente caso constituye una violación del artículo 9 de la Convención, a pesar de las seguridades dadas por el Gobierno de que la Convención sobre los Derechos del Niño sería incorporada a la legislación nacional. UN وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني.
    Es evidente que la actitud de las partes respecto de los límites trazados por la UNPROFOR será crucial a los efectos de las posibilidades de ésta de mantener la seguridad de las zonas seguras. UN ومن الواضح أن موقف اﻷطراف من الحدود ستعينها قوة اﻷمم المتحدة للحماية سيكون له أثر حاسم على قدرة القوة على إبقاء المناطق اﻵمنة آمنة.
    Cabe señalar que la actitud predominante de la sociedad respecto a la prostitución es de aceptación. UN وتنبغي ملاحظة أن الموقف الاجتماعي السائد تجاه الدعارة موقف متقبل لها.
    Asimismo, el Comité observa con inquietud que la actitud negativa y los prejuicios del público en contra de los niños de la calle exacerban su difícil situación. UN وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن الموقف العام السلبي والمتحيز ضد أطفال الشوارع يزيد من صعوبة وضعهم.
    No cabe duda de que la actitud firme de la Asamblea General durante años en la aplicación de los principios de la Carta y de la Declaración Universal de Derechos Humanos contribuyó a los cambios asombro-sos ocurridos en ese país. UN ولا يوجد شك في أن الموقف الحازم الذي اتخذته الجمعية العامة على مدى السنوات، في تطبيق مبادئ الميثاق واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ساهم في إحداث تغييرات رائعة في ذلك البلد.
    No podrá por lo tanto insistir en que la actitud de Myanmar no se ajusta a las obligaciones que le incumben en virtud del Artículo 56 de la Carta relativo a la cooperación con las Naciones Unidas. UN ولن يستطيع المقرر عندئذ الادعاء بأن موقف ميانمار لا يتطابق مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة ٥٦ من الميثاق فيما يتعلق بالتعاون مع اﻷمم المتحدة.
    Por su parte, la población y el ejército de la República consideran que la actitud japonesa pone totalmente en cuestión la Declaración de Pyongyang y exigen que se adopten medidas para contrarrestar esa situación. UN وشعب وجيش الجمهورية يريان، من جانبهما، أن هذا الموقف الياباني يزعزع الثقة تماما في إعلان بيونغ يانغ، وهما يطالبان باتخاذ تدابير مضادة.
    También considero imprescindible reiterar que la actitud de los representantes grecochipriotas, con su insistencia en hacer afirmaciones falsas, no es más que un recurso retórico que desgraciadamente desperdicia tiempo y energías valiosos de la comunidad internacional. UN كما أرى لزاما الإشارة مرة أخرى إلى أنّ الموقف الذي يبديه الممثلون القبارصة اليونانيون بتكرارهم المتواصل لمزاعم كاذبة إن هو إلا لغو يهدر للأسف وقت المجتمع الدولي الثمين وطاقته.
    No obstante, en el informe se señala que la actitud de la población en general ha quedado rezagada con respecto a las políticas adoptadas. UN غير أن التقرير يلاحظ أن مواقف الناس لا تزال أبعد من أن تكون مواكبة للسياسات.
    En ese sentido, el personal de la Misión informó de que la actitud de la población local hacia la Misión había mejorado considerablemente desde que se había retirado la barrera permanente. UN وفي هذا الصدد، أبلغ أفراد البعثة أن المواقف المحلية إزاء البعثة قد تحسنت بصورة ملحوظة منذ إزالة الحاجز الدائم.
    176. En este contexto, no hay razón para esperar que la actitud del público hacia el riesgo sea la misma que la de los que estiman los riesgos cuantitativamente, evalúan su importancia y los manejan. UN ١٧٦ - وإزاء هذه الخلفية، ليس ثمة من سبب لكي يتوقع المرء أن يكون موقف الجمهور تجاه خطورة ما مثل الموقف ذاته الذي يقفه أولئك الذين يقدرون المخاطر كميا ويقيمون أهميتها ويتولون ادارتها.
    Todos tenemos conciencia de que la actitud de la comunidad mundial con respecto al fenómeno de la población debe ser objeto de un amplio debate en el que participen todos los Estados Miembros al más alto nivel. UN والواقع أن الكل يشعر أن المنهج الذي يجب أن يتبعه المجتمع الدولي تجاه الظواهر السكانية يجب أن تدور بشأنه مناقشة واسعة تحشد جميع الدول اﻷعضاء وعلى أعلى مستوى.
    142. El Relator Especial reconoce que la actitud de los gobiernos no es igual en todos esos casos y que puede haber distintos matices. UN ٢٤١- ويسلم المقرر الخاص بأن مواقف الحكومات إزاء هذه الحالات لا بد بالضرورة من أن تظل نوعاً ما.
    Por último, la oradora lamenta profundamente que la actitud de la población con respecto a la orientación sexual obstaculice la adopción de legislación para aplicar disposiciones constitucionales que proscriben toda forma de discriminación, inclusive la discriminación contra la mujer. UN 20 - وختاما، أعربت عن أسفها العميق لأن موقف السكان تجاه التوجه الجنسي يعرقل اعتماد التشريع الذي يرمي إلى تنفيذ الأحكام الدستورية ويحظر جميع أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز الموجه ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more