"que la amenaza" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التهديد
        
    • بأن التهديد
        
    • أن خطر
        
    • أن الخطر
        
    • بأن الخطر
        
    • أن تهديد
        
    • ان التهديد
        
    • إن التهديد
        
    • بأن خطر
        
    • بأن تهديد
        
    • أن أي تهديد
        
    • أن هذا التهديد
        
    • إن تهديد
        
    • فإن التهديد
        
    • التي تهددها
        
    Sin embargo, resulta decepcionante que la amenaza a la paz y la seguridad haya aumentado en lugar de haber disminuido. UN ولكن مما يثير الإحباط أن التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن قد ازداد بدلا من أن يتراجع.
    También decía que la amenaza debía ser combatida conjuntamente por las dos naciones con el apoyo de la comunidad internacional. UN وورد كذلك في البيان أن التهديد يجب التصدي له بصورة مشتركة بين البلدين بدعم من المجتمع الدولي.
    Pensamos que la amenaza había terminado cuando murió el primer perro salvaje. Open Subtitles لقد اعتقدنا أن التهديد لقد أنتهى عندما قُتل المستذئب الأول
    Aunque ningún equipo de willing lo dice abiertamente, está claro que la amenaza de traer soldados hizo a los jefes de la huelga claudicar. Open Subtitles بالرغم من أن كلا الجانبين لن يقولا شيئا بصدر رحب بدا واضحا بأن التهديد بإحضار القوات جعل قادة الهجوم يتراجعون
    Dado que la amenaza del terrorismo trasciende las fronteras nacionales, los Estados Miembros deben luchar contra él en forma cooperativa. UN وبما أن خطر الإرهاب يتخطى الحدود الوطنية، فلا بد من التصدي له بواسطة التعاون بين الدول الأعضاء.
    Nuestros debates también deberían concentrarse en el hecho de que la amenaza de que los terroristas adquieran armas químicas y biológicas es relativamente muy superior a la amenaza de que adquieran armas nucleares. UN وينبغي أن تركز مداولاتنا أيضا على حقيقة أن الخطر الكامن في حصول الإرهابيين على الأسلحة الكيميائية والبيولوجية يعتبر، نسبيا، أكبر بكثير من التهديد الذي تمثله حيازتهم لأسلحة نووية.
    Se hizo notar que los Estados debían reconocer que la amenaza a su seguridad provenía tanto de dentro como de fuera de las fronteras nacionales. UN 16 - وأشــير إلى أن الدول ينبغي لها أن تسلم بأن الخطر الذي يهدد أمنها يكمن داخل الحدود ويأتي من خارجها على السواء.
    No, le puedo asegurar que la amenaza no es Quake ni es inhumana. Open Subtitles لا، أنا أضمن لك أن التهديد ليس كوايك، و ليس لابشريا
    El margen existente para considerar la posibilidad de que la amenaza o el empleo de las armas nucleares en un caso concreto pueda ser lícito es así extremadamente estrecho. UN ولذلك كان الهامش الموجود لاعتبار أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يمكن أن يكون مشروعا هامشا ضيقا للغاية.
    Ello se debe a que la amenaza silenciosa del veto pende sobre el Comité comprometiendo su libertad de expresión y de acción. UN ويرجع هذا الى أن التهديد الصامت باستخدام حق الرفض سيطر على اللجنة مضحيا بحريتها في التعبير والعمل.
    Israel debe comprender que la amenaza que percibe se debe principalmente a sus propias políticas y acciones. UN يجـب علـى اسرائيـل أن تدرك أن التهديد الذي تتصوره هو في أغلبه نتيجــة لسياساتها وأعمالها هي نفسها.
    Hay quienes en la comunidad internacional todavía creen que la amenaza o el uso de la fuerza son medios legítimos para el cambio. UN وهناك أطراف في المجتمع الدولي لا تزال تعتقد أن التهديد بالقوة أو باستعمالها هو وسيلة مشروعة للتغيير.
    No debe olvidarse que la amenaza del uso del veto y el llamado “efecto cascada” son también instrumentos contundentes. UN ويجــب ألا ننسى أن التهديد باستعمــال حق النقض وما يسمــى باﻷثر الاستطرادي هما أيضا أداتان غير دقيقتين.
    No conseguirás nada hasta que no pruebes que la amenaza es real. Open Subtitles لن تحصل على أي شيء حتى تثبت بأن التهديد حقيقي
    Los detalles son escasos, pero, el que llegue SHIELD a la zona, sugiere que la amenaza podría ser inhumana. Open Subtitles التفاصيل لا زالت قليلة، لكن عندما تصل شيلد للموقع فذلك يوحي بأن التهديد قد يكون لابشريا
    Es también reconocido que la amenaza de las enfermedades no transmisibles constituye un gran desafío para el desarrollo en nuestros días. UN ومن المسلم به أيضا أن خطر الأمراض غير المعدية هو أحد أكبر التحديات التي تواجه التنمية في عصرنا.
    Otro motivo de preocupación es el hecho de que la amenaza de la guerra biológica no haya fenecido con la guerra fría. UN والمسألة اﻷخرى التي تبعث على القلق هي أن خطر اﻷسلحة البيولوجية لم يتلاش بانتهاء الحرب الباردة.
    Por un lado, los Estados nucleares opinan que la amenaza real es la proliferación de armas nucleares y la posibilidad de que éstas caigan en manos de entidades irresponsables. UN فمن جهة، ترى الدول الحائزة لهذه الأسلحة أن الخطر المحدق يكمن في انتشار الأسلحة النووية إلى جهاتٍ غير مسؤولة.
    Partiendo del supuesto de que la amenaza de los milicianos se reduzca gradualmente, la reducción de la fuerza de mantenimiento de la paz, incluidos los observadores militares, se llevaría a cabo en cuatro etapas, a lo largo de dos años. UN وعلى أساس الافتراض بأن الخطر من عناصر الميليشيا سيقل تدريجيا، فإن تخفيض قوة حفظ السلام، بما في ذلك المراقبون العسكريون، سيتم في أربع مراحل على مدى سنتين.
    Sin embargo, sería inimaginable proclamar que la amenaza para la paz mundial es ahora algo del pasado. UN ومع ذلك فمن غير المتصور، إعلان أن تهديد السلام العالمي قد انقضى عهده.
    Pero eso no significa que la amenaza hacia usted sea menor. Open Subtitles لكن هذا لا يعني ان التهديد على حياتك قليل
    En consecuencia, afirmaron que la amenaza debía abordarse de una manera amplia. UN وقالوا إن التهديد على هذا النحو يجب التصدي له بطريقة شاملة.
    Compartimos la opinión de que la amenaza del terrorismo exige una respuesta decisiva y conjunta de toda la comunidad internacional. UN ونشاطر الرأي بأن خطر اﻹرهاب يتطلب ردا جماعيا وحازما من جانب المجتمع الدولي بكامله.
    Creo que la amenaza del terrorismo nuclear... es en protesta a la cumbre planeada del Norte-Sur. Open Subtitles أعتقد بأن تهديد الإنفجار النووي يأتي احتجاجاً على القمة التي ستقام بين الشمال والجنوب
    No hay duda alguna de que la amenaza de agresión es cuestión que interesa a la comunidad internacional. UN وذكر أن أي تهديد بالعدوان يمكن بالتأكيد أن يعتبر جديرا باهتمام المجتمع الدولي.
    Lo que en este caso es totalmente sorprendente e inadmisible es que la amenaza no se ha formulado para frenar un acto ilegal sino para prevenir un acto perfectamente legítimo. UN ومن المذهل وغير المقبول بتاتا أن هذا التهديد لم يكن موجها للتصدي لعمل غير قانوني، وإنما لمنع القيام بعمل شرعي تماما.
    Compartimos la opinión de que la amenaza del terrorismo está adquiriendo una magnitud tal que exige una respuesta decisiva y conjunta de toda la comunidad internacional. UN ونشارك الرأي القائل إن تهديد الإرهاب أصبح هائلا بحيث يتطلب أن يستجيب له المجتمع الدولي بأسره استجابة حاسمة ومشتركة.
    De los requisitos anteriormente mencionados se infiere que la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería generalmente contrario a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, particularmente los principios y normas del derecho humanitario; UN بناء على المقتضيات الواردة أعلاه فإن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مخالفٌ بصورة عامة لقواعد القانون الدولي المنطبقة في أوقات النزاع المسلح، وخاصةً مبادئ القانون اﻹنساني وقواعده؛
    VIII. Conclusión Las medidas que Argelia ha adoptado para reforzar sus medios de lucha contra el terrorismo y las medidas que se propone adoptar traducen su voluntad de combatir sin respiro ese azote transnacional que la amenaza directamente. UN تترجم التدابير التي اتخذتها الجزائر لتعزيز وسائلها لمكافحة الإرهاب وتلك التي توجد في طور الإعداد رغبتها في شن حملة لا هوادة فيها على هذه الآفة عبر الوطنية التي تهددها بشكل مباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more