"que la capacidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن قدرة
        
    • أن القدرة على
        
    • بأن قدرة
        
    • أن قدرات
        
    • بأن القدرة على
        
    • إن قدرة
        
    • أن صلاحية
        
    • على قدرات
        
    • أن القدرات
        
    • أن طاقة
        
    • إن القدرة على
        
    • إلى قدرة
        
    • وأن القدرة على
        
    • تكون قدرات
        
    • وأن قدرة
        
    Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, UN وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, UN إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    Nuestra experiencia demuestra que la capacidad de abordar los conflictos locales debe ser una de las prioridades en nuestros esfuerzos por reformar el Consejo de Seguridad. UN وتدلنا خبرتنا على أن القدرة على معالجة الصراعات المحلية ينبغي أن تكون واحدة من أولوياتنا في جهودنا ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    No obstante, la experiencia ha demostrado que la capacidad de hacer frente a esas fluctuaciones depende en gran medida de que existan políticas macroeconómicas estables. UN لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي.
    Existe hoy un reconocimiento amplio de que la capacidad de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz no ha marchado al ritmo de sus responsabilidades y desafíos crecientes. UN واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة.
    Sin embargo, se observó que la capacidad de los gobiernos de coordinar eficazmente las actividades en materia de población, tanto en sus propias administraciones como entre los donantes, requería un mayor fortalecimiento. UN إلا أنه لوحظ أن قدرات الحكومات على تنسيق أنشطة السكان بشكل فعال سواء داخل اﻹدارات التي تتبعها أو فيما بين المانحين، تحتاج إلى قدر آخر من التعزيز.
    Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, UN وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    Queremos recordar que la capacidad de las Naciones Unidas para actuar no es más que el reflejo de la voluntad y la determinación de sus Estados Miembros. UN ولكن علينا أن نذكر أنفسنا أن قدرة اﻷمم المتحدة على العمل ليست ســوى انعكاســا لإرادة دولهــا اﻷعضاء وتصميمها.
    Reafirma que la capacidad de pago de los Estados Miembros, determinada sobre la base del ingreso nacional, constituye el criterio fundamental para establecer la escala de cuotas. UN وأكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع، التي تتحدد على أساس الدخل القومي، تشكل معيارا أساسيا لتحديد جدول اﻷنصبة.
    Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, UN إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, UN وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،
    Se señaló también que la capacidad de los Estados Miembros de elaborar y aplicar programas nacionales varía considerablemente dentro de las regiones y entre éstas. UN وقد لوحظ كذلك أن قدرة الدول اﻷعضاء على وضع وتنفيذ البرامج الوطنية تتفاوت بشكل كبير داخل المناطق وعبرها.
    La Unión Europea considera que la capacidad de pago debe ser la piedra angular de la escala de cuotas. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن القدرة على الدفع يجب أن تكون حجر الزاوية لجدول الأنصبة المقررة.
    Para concluir, su delegación reafirma su convicción de que la capacidad de pago debe seguir siendo el criterio fundamental para determinar las tasas de prorrateo. UN 93 - وفي الختام، كرر تأكيد وفده المتمثل في أن القدرة على الدفع يجب أن تظل المعيار الأساسي لتحديد الأنصبة المقررة.
    Se observó, no obstante, que la capacidad de respaldar al Consejo de Seguridad no era suficiente para dar cabida al número cada vez mayor de actividades del Consejo. UN غير أنه أشير إلى أن القدرة على دعم مجلس الأمن غير كافية لاستيعاب الأنشطة المتزايدة للمجلس.
    Se comunicó a la Comisión que la capacidad de transporte aéreo no se utilizaba en su totalidad. UN وأحيطت اللجنة علما بأن قدرة النقل الجوي غير مستخدمة استخداما كاملا.
    Además, se informó a la delegación de que la capacidad de investigación de la Comisión se limitaba a un oficial de denuncias y tres empleados en prácticas. UN علاوة على ذلك، أبلغ الوفد بأن قدرة اللجنة في مجال التحقيق تقتصر على موظف مسؤول عن الشكاوى وثلاثة متدربين.
    Indica que la capacidad de coordinación de la aplicación estaría situada en la Sede de las Naciones Unidas y en Entebbe. UN ويوضح بأن قدرة تنسيق التنفيذ ستكون موجودة في مقر الأمم المتحدة وفي عنتيبي.
    Funcionarios del Gobierno del Iraq indican que la capacidad de las fuerzas de seguridad del Iraq es suficiente para sustituir a la fuerza multinacional que se retira del Iraq. UN ويوضح مسؤولون من حكومة العراق أن قدرات قوات الأمن العراقية كافية لاستلام المسؤولية من القوة المتعددة الجنسيات الراحلة.
    El Grupo de los 77 y China han señalado permanentemente que la capacidad de pagar es el aspecto esencial de cualquier reforma de la escala. UN وإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين دأبت دائما على التأكيد بأن القدرة على الدفع هي الملمح اﻷساسي ﻷي إصلاح يجري للجدول.
    Algunos expertos señalaron que la capacidad de los gobiernos para lograrlo era limitada. UN وقال بعض الخبراء إن قدرة الحكومات على القيام بذلك محدودة.
    Es conocido que la capacidad de enmendar tratados internacionales es un derecho que sólo corresponde a los Estados partes en ellos. UN فمن المعروف جيدا أن صلاحية تعديل المعاهدات الدولية تخص الدول الأطراف في تلك المعاهدات وحدها.
    Dijo que la capacidad de hacer un seguimiento de la recuperación prevista de la capa de ozono dependía por completo de que se mantuviera la capacidad disponible de medición de la columna de ozono. UN وقال إن القدرة على متابعة الاستعادة المتوقعة لحالة طبقة الأوزون تعتمد كلياً على المحافظة على قدرات القياس المتوافرة على أرض الواقع لقياس عمود الأوزون.
    El Sr. Guéhenno destacó que la capacidad de la Misión no era suficiente para dar respuesta a las expectativas de la población civil en Darfur. UN وشدد السيد غيهينو على أن القدرات الحالية للبعثة غير كافية لتلبية ما يتوقعه السكان المدنيون في دارفور.
    Sin embargo, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna afirma que la capacidad de los mercados de seguros no cambia mucho de una semana a otra. UN بيد أن المكتب يرى أن طاقة الانتاج القصوى داخل أسواق التأمين لا تتغير بصورة ملحوظة من أسبوع الى آخر.
    Añadió que la capacidad de administrar un mundo más interdependiente dependería en grado importante de la capacidad de gestión de la energía. UN وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة.
    La reducción prevista se basa en que la capacidad de financiación de la mayoría de los donantes tradicionales se ha visto mermada a causa de dificultades fiscales. UN ويستند الانخفاض المتوقع إلى قدرة التمويل لدى غالبية الجهات المانحة التقليدية التي انخفضت بسبب الصعوبات المالية.
    La Comisión observó que muchas personas seguían siendo muy productivas y activas después de los 65 años de edad y que la capacidad de aprender no disminuía con la edad. UN وأشارت اللجنة إلى أن العديد من الأشخاص ما زالوا منتجين ونشطين جدا بعد سن الخامسة والستين، وأن القدرة على التعلم لا تتدهور مع تقدم السن.
    Las oficinas competentes establecerán contactos entre sí para velar por que la capacidad de adquisiciones sobre el terreno sea óptima. UN وستقوم المكاتب المعنية بالاتصال فيما بينها لكفالة أن تكون قدرات الشراء بمستواها الأمثل في الميدان.
    Debemos reconocer que con la interdependencia actual, hay muchos desafíos que trascienden las fronteras nacionales y que la capacidad de los países, en particular los países en desarrollo, para avanzar en muchos de los objetivos internacionales de desarrollo no solo depende de las decisiones políticas internas. UN ويتعين أن ندرك أنه بوجود الترابط القائم اليوم، هناك العديد من التحديات التي تتخطى الحدود الوطنية، وأن قدرة البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على إحراز تقدم بشأن العديد من الأهداف الإنمائية الدولية، لا تعتمد على مجرد الخيارات السياسية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more