Teniendo presente que la cesación de todos los ensayos de armas nucleares en el marco de un proceso de desarme nuclear efectivo interesa a la humanidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن وقف جميع تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعلية لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية جمعاء، |
Con todo, reitero que la cesación de la matanza de civiles debe simultanearse con una cesación del fuego. | UN | على أنني أعود فأكرر أن وقف تقتيل المدنيين يجب أن يراقب وقف إطلاق النار. |
Teniendo presente que la cesación de todos los ensayos de armas nucleares en el marco de un proceso de desarme nuclear efectivo interesa a la humanidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن وقف كل تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعالة لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية، |
Mi Gobierno está firmemente convencido de que la cesación de las violaciones del espacio aéreo de la República de Chipre constituiría un paso importante por el buen camino. | UN | ولدى حكومتي اعتقاد راسخ بأن وقف انتهاكات المجال الجوي لجمهورية قبرص يمكن أن يشكِّل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح. |
No obstante, pensamos que la cesación de toda injerencia externa en el Afganistán es una condición previa para la consecución de ese objetivo. | UN | إلا أننا نعتقد أن وقف جميع أشكال التدخل الخارجي في أفغانستان متطلب أساسي لتحقيق هذا الهدف. |
Subrayando que la cesación de las hostilidades armadas entre las partes beligerantes del Afganistán y la estabilidad política son indispensables para que las medidas de reconstrucción tengan un efecto duradero, | UN | وإذ تؤكد أن وقف أعمال القتال المسلح بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي أمران لا غنى عنهما لكي يكون لتدابير التعمير أثر دائم، |
Creen que la cesación de la producción futura sin eliminar las existencias no haría más que perpetuar el statu quo. | UN | وتعتقد تلك الوفود أن وقف الإنتاج مستقبلاً دون التخفيض من حجم تلك المخزونات سيؤدي إلى مجرد الإبقاء على الوضع الحالي. |
Destaca en particular que la cesación del conflicto armado, el logro de la paz y la garantía de la igualdad de derechos de los tres pueblos que componen Bosnia y Herzegovina son los objetivos prioritarios de sus esfuerzos por defender los intereses del pueblo serbio. | UN | وهي تؤكد بالذات أن وقف الصراح المسلح، واستتباب السلم، وكفالة الحقوق المتساوية للشعوب الثلاثة التي تشكل البوسنة والهرسك، هي أهداف لها أولويتها في جهودها، تمشيا مع أفضل مصالح الشعب الصربي. |
Teniendo en cuenta que la cesación del fuego debe facilitar la instauración de negociaciones entre el Gobierno de Rwanda y el Frente Patriótico Rwandés, encaminados a la reconciliación nacional y al establecimiento de una paz durable, | UN | وحيث أن وقف إطلاق النار ينبغي أن يُيسر الشروع في المفاوضات بين الحكومة الرواندية والجبهة الوطنية الرواندية، بغية تحقيق المصالحة الوطنية وإقامة سلم دائم، |
Es importante que los refugiados sean repatriados prontamente una vez que se ha verificado y se ha comprobado que la cesación del fuego es sostenible, y ello por dos razones: aliviar la carga de los países vecinos y asegurar la participación de los que regresan en el proceso electoral. | UN | ومن المهم إعادة اللاجئين إلى وطنهم فور التحقق من أن وقف إطلاق النار قابل لﻹدامة لسببين: رفع العبء عن البلدان المجاورة وضمان مشاركة العائدين في العملية الانتخابية. |
Además, hay una conciencia cada vez mayor de que la cesación de los ensayos de armas nucleares contribuiría a la no proliferación así como al logro de objetivos y consideraciones ecológicos. | UN | وعلاوة على هذا هناك إدراك متزايد أن وقف التجارب على اﻷسلحة النووية من شأنه أن يسهم في تحقيق عدم الانتشار وتحقيق اﻷهداف والاعتبارات البيئية. |
Los miembros del Consejo convienen en que la cesación de las hostilidades en la República del Yemen, por sí sola, no dará lugar a una solución duradera a la crisis de ese país y en que es indispensable iniciar un proceso de diálogo político entre las partes. | UN | ويتفق أعضاء المجلس على أن وقف القتال في الجمهورية اليمنية لن يحقق بحد ذاته حلا دائما لﻷزمة في ذلك البلد. ومن اﻷهمية بمكان البدء بعملية حوار سياسي بين اﻷطراف. |
Ese Tratado estipulaba, cuando se firmó en 1968, que la cesación de la carrera de armamentos nucleares y el desarme nuclear se producirá en fecha temprana. | UN | فهذه المعاهدة قد نصت حين تم التوقيع عليها في عام ٨٦٩١ على أن وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي سيتمان في تاريخ مبكر. |
Los Estados Unidos están de acuerdo con muchos otros países en que la cesación es una de las piedras angulares en la creación de una base sólida para el desarme nuclear mundial. | UN | إن الولايات المتحدة تتفق مع الكثير من البلدان اﻷخرى على أن وقف إنتاج المواد الانشطارية يمثل حجر الزاوية في بناء أساس متين لنزع السلاح النووي. |
Reiterando que la cesación de las explosiones de los ensayos de armas nucleares o de cualesquiera otras explosiones nucleares constituye una medida efectiva de desarme y no proliferación nucleares, | UN | إذ تكرر التأكيد على أن وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى يشكل تدبيرا فعالا من تدابير نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، |
Nos vemos obligados a reconocer ahora que la " cesación " sólo satisfará muy, pero muy marginalmente, estas expectativas en materia de no proliferación. | UN | ونحن مضطرون إلى الاعتراف اليوم بأن وقف الإنتاج لن يلبي إلا بشكل ضئيل جداً هذه التطلعات المتعلقة بمنع الانتشار. |
Israel respondió que la cesación del fuego dependía de la liberación de los soldados capturados. | UN | فردت إسرائيل بأن وقف إطلاق النار مرهون بعودة الجنديين المخطوفين. |
Los escépticos pueden alegar que la cesación de la producción de material fisible es una medida demasiado modesta, ya que los Estados poseedores de armas nucleares cuentan con una cantidad más que suficiente de material fisible y, en cualquier caso, han puesto fin a la producción de dicho material. | UN | وقد يقول المتشككون أن الوقف هدف شديد التواضع وأن الدول الحائزة للأسلحة النووية لديها مواد انشطارية أكثر مما ينبغي كما أنها أوقفت إنتاجها على أية حال. |
Pese a las declaraciones hechas aquí por funcionarios superiores de algunos Estados poseedores de armas nucleares, se nos da ahora a entender que la cesación del desarrollo cualitativo de las armas nucleares no puede ser un objetivo explícito o un propósito del tratado. | UN | وعلى الرغم من البيانات التي أدلى بها هنا موظفون رسميون أقدمون من بعض الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، يقال لنا اﻵن إن وقف التطوير النوعي لﻷسلحة النووية لا يمكن أن يكون هدفا أو مقصدا صريحا للمعاهدة. |
Ninguna cuestión es más importante hoy para la labor de este órgano que la cesación de la producción de material fisible para explosivos nucleares y la prohibición mundial de la exportación de minas terrestres antipersonal. | UN | فليست هناك اليوم قضايا أهم بالنسبة ﻷعمال هذه الهيئة من وقف انتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض المتفجرات النووية، وفرض حظر على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد على نطاق العالم. |
5) Las seguridades y garantías de no repetición se examinan en el mismo contexto que la cesación porque todas conciernen al cumplimiento de la obligación enunciada en la norma primaria. | UN | 5 - وتُعتبر التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في السياق ذاته بمثابة كف عن الفعل غير المشروع لأنها تتصل جميعاً بالامتثال للالتزام المنصوص عليه في القاعدة الأولية. |
En el comentario se indica que la cesación suele ser el aspecto principal de la controversia generada por una conducta que constituye una violación de una obligación internacional. | UN | ويلاحظ أن الكف عن السلوك غير المشروع كثيرا ما يكون محل الخلاف الرئيسي الناجم عن سلوك ينتهك التزاما دوليا. |
El autor explica que la cesación de toda relación con el país de origen es una de las condiciones para el reconocimiento de la condición de refugiado e influye mucho en el examen de la revocación del asilo. | UN | ويبين أن إنهاء كل علاقة مع بلده الأصلي يشكل أحد الشروط لمنحه صفة اللاجئ، ويؤدي دوراً هاماً عند النظر في سحب الصفة منه. |
El Grupo llega a la conclusión de que la cesación de los trabajos por el Consorcio el 20 de agosto de 1990 también puso fin a las actividades de otros reclamantes que intervenían en el Proyecto. | UN | ويجد الفريق أن إيقاف الكونسورتيوم للعمل في ٠٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ أدى أيضا إلى إنهاء أنشطة أصحاب المطالبات اﻵخرين المشاركين في المشروع. |
Mi Enviado Especial llegó a la región el 28 de julio, cuatro horas después de que la cesación del fuego había entrado en vigor. | UN | ووصل مبعوثي الخاص إلى المنطقة في ٢٨ تموز/يوليه، بعد أربع ساعات من سريان وقف إطلاق النار. |
17. En el Acuerdo se dispone que la cesación temporal del fuego duraría hasta la celebración del referéndum sobre la constitución y la elección del presidente. | UN | ١٧ - وينص الاتفاق على استمرار وقف إطلاق النار المؤقت إلى أن يتم إجراء الاستفتاء على الدستور وانتخاب رئيس الجمهورية. |
No obstante, reconocieron que la paz sigue siendo amenazada por iniciativas de los grupos armados; que la cesación del fuego es la máxima prioridad; y que es necesario ejercer mayores presiones sobre los grupos rebeldes a fin de lograr que se unan a los esfuerzos de paz. | UN | غير أنهم أقروا أن السلام ما زال معرضا للخطر من أنشطة الجماعات المسلحة؛ وأن وقف إطلاق النار يحظى بالأولوية العليا؛ وأنه يجب أن يمارس ضغط أكبر على جماعات الثوار كي ينضموا إلى جهود السلام. |
Las actividades relativas a las minas en el este del Chad continuaron, aunque a un nivel mucho menor, ya que la cesación de los servicios de escolta militar proporcionados por la MINURCAT redujeron el acceso a las zonas minadas. | UN | 56 - تواصل العمل المتعلق بالألغام في منطقة شرق تشاد على نطاق محدود جداً نظراً لأن وقف البعثة لعمليات الحراسة العسكرية أدى إلى الحد من إمكانية الوصول إلى مناطق الألغام. |