"que la competencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المنافسة
        
    • أن اختصاص
        
    • أن التنافس
        
    • أن اﻻختصاص
        
    • بأن اختصاص
        
    • أن الكفاءة
        
    • أن صلاحية
        
    • أن تكون المنافسة
        
    • بأن اﻻختصاص
        
    • فإن اختصاص
        
    • إن المنافسة
        
    • أن كفاءة
        
    • أن الولاية القضائية
        
    • أن سماح أهلية
        
    • بأن سلطة
        
    Existía acuerdo en que la competencia era la mejor manera de controlar los precios. UN واتُفق على أن المنافسة هي أفضل طريقة للتحكم في اﻷسعار.
    Somos ahora conscientes de que la competencia libre y justa y el buen manejo de los asuntos públicos resultan esenciales para el desarrollo económico sostenible. UN إذ أننا ندرك تماما اﻵن أن المنافسة الحرة والنزيهة والحكم السليم عنصران أساسيان في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Tal disposición resulta contraria al bien establecido principio de que la competencia de la Corte sólo puede basarse en el consentimiento de los Estados parte de un litigio. UN فهذا الحكم يتعارض مع المبدأ المستقر وهو أن اختصاص المحكمة يتوقف حصرا على موافقة الدول اﻷطراف في النزاع.
    Sobre la base de las partes pertinentes del expediente, es posible considerar que la competencia del Tribunal puede fundarse en el artículo 2 o en el artículo 3 del Estatuto. UN وعلى أساس اﻷجزاء ذات الصلة من ملف الدعوى، قد يمكن تصور أن اختصاص المحكمة يستند إلى المادتين ٢ و ٣ من النظام اﻷساسي.
    Un representante sugirió que la competencia entre algunos países para obtener financiación para proyectos podría considerarse como relacionada con su deseo de aplicar el Convenio de Basilea, pero que la escasez de fondos en sí exacerbaba la situación. UN وأوضح أحد الممثلين أن التنافس القائم بين بلدان معينة بشأن الحصول على تمويل للمشاريع، يمكن اعتباره مؤشراً على مدى رغبتها في تنفيذ اتفاقية بازل، بيد أن شح الأموال بالذات أدى إلى تفاقم الوضع.
    Las autoridades marroquíes habían informado a la Alta Comisionada de que la competencia del tribunal se ajustaba a derecho y cumplía las disposiciones del derecho internacional. UN وكانت السلطات المغربية قد أبلغت المفوضة السامية بأن اختصاص المحكمة اختصاص قانوني يمتثل لأحكام القانون الدولي.
    Por ello, concuerda plenamente con el representante del Reino Unido en que la competencia profesional debe ser el criterio principal. UN ولذلك فانه يتفق تماما مع ممثل الممكلة المتحدة على أن الكفاءة المهنية يجب أن تكون هي المعيار اﻷول.
    Es importante señalar que la competencia se incluyó entre las prioridades máximas de la UNCTAD en la contribución a hacer la mundialización más eficiente y equitativa. UN ومن المهم ملاحظة أن المنافسة أُدرجت ضمن أولويات الأونكتاد العليا للمساهمة في جعل العولمة أكثر كفاءة وإنصافاً.
    Los invitados convinieron en que la competencia aumentaría y que habría ganadores y perdedores. UN ووافق الخبراء على أن المنافسة ستزيد وأنه سيكون هناك رابحون وخاسرون.
    Otros economistas, como Arrow, que sostiene la opinión opuesta, estiman que la competencia ofrece más incentivos para innovar. UN ويرى اقتصاديون آخرون، مثل آرّو، الذي يتبنى رأياً مخالفاًَ، أن المنافسة تتيح حوافز أكثر على الابتكار.
    Dado que la competencia de la corte se concentrará en los crímenes de suma gravedad y carácter generalizado, es importante determinar el número y la identidad de los sospechosos. UN وبما أن اختصاص المحكمة يركز على الجرائم الخطيرة الشأن وذات الطابع الواسع النطاق، فمن المهم تقرير عدد المتهمين وهويتهم.
    Cabe señalar no obstante que la competencia distintiva de la UNCTAD no parece ser, para los interlocutores, la capacitación propiamente dicha, a pesar de que los diversos programas de capacitación de la UNCTAD se señalan como pruebas de competencia en esta esfera. UN وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن اختصاص اﻷونكتاد المميز لا يندرج في نظر المستجوبين في مجال التدريب في حد ذاته، وإن ذكرت أحياناً برامج التدريب المختلفة التي ينفذها اﻷونكتاد كأدلة على كفاءته في هذا الميدان.
    Por ello, considera que la competencia de los tribunales militares debería limitarse a los delitos de naturaleza estrictamente militar cometidos por personal militar. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Es cierto que la competencia por los recursos, en particular las tierras bajas del país, puede desencadenar ocasionalmente tensiones y conflictos entre comunidades. UN وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات.
    Del cuadro anterior puede desprenderse también que la competencia tiende a disminuir a medida que aumenta el nivel de ingresos del país. UN ويمكن أن يستخلص أيضا من الجدول أعلاه أن التنافس يميل إلى الانخفاض مع ارتفاع مستوى دخل البلد.
    Seguimos convencidos, por otra parte, de que la competencia del Consejo no debe ampliarse a cuestiones que no estén directamente vinculadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ولا نزال مقتنعين، من ناحية أخرى، بأن اختصاص المجلس لا يجب أن يمتد إلى مسائل لا ترتبط مباشرة بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    No creemos que la competencia y el poder en el seno de las Naciones Unidas sean un pastel que pueda repartirse equitativamente entre los dos órganos más importantes. UN ولا نعتقد أن الكفاءة والقوة داخل الأمم المتحدة فطيرة يمكن أن تقسم بالمساواة بين الجهازين الأهم.
    La Comisión también tiene razón al afirmar, en relación con el proyecto de artículo 7, que la competencia de la organización internacional se rige por sus propias reglas. UN وهي تعلن على نحو سليم كذلك، بشأن مشروع المادة 2، أن صلاحية المنظمة الدولية تخضع لما لديها من قواعد.
    No es fortuito que la competencia para atraer a ese tipo de trabajadores tenga una dimensión internacional. UN فلا غروَ أن تكون المنافسة على جذب هؤلاء العاملين ذات بُعد دولي.
    . Habida cuenta de que el caso que fue examinado por la Comisión Europea y declarado inadmisible el 4 de diciembre de 1995 concernía efectivamente a la supuesta ilegalidad de las pruebas nucleares francesas y por tanto era " el mismo asunto " , se sostiene que la competencia del Comité en lo que respecta a este caso queda excluida. UN فبما أن القضية التي نظرت فيها اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وأعلنت عدم جواز قبولها في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ تتعلق، في الواقع، بما زعم عن عدم مشروعية التجارب النووية الفرنسية، وبالتالي، فهي تتعلق ﺑ " المسألة ذاتها " ، فإن اختصاص اللجنة في النظر في القضية موضوع البحث يعتبر لاغيا.
    El orador conviene en que el monopolio del Estado en comunicaciones es perjudicial y su experiencia es también que la competencia ha reducido rápidamente los costos. UN ووافق على أن احتكار الدولة للاتصالات ضار، وقال استنادا إلى تجربته كذلك إن المنافسة قد أحدثت انخفاضا سريعا في التكاليف.
    Asimismo, la Carta establece que la competencia y la integridad de los candidatos, y no su edad, deberían ser la consideración primordial que se " tendrá en cuenta al nombrar el personal " . UN علاوة على ذلك، ينص الميثاق على أن كفاءة ونزاهة المرشحين، وليس سنهم، هما ما ينبغي أن يكون لهما الاعتبار الأول في توظيف الموظفين.
    El Gobierno de Alemania considera que la competencia de ésta debe ser lo más amplia posible. UN وترى الحكومة اﻷلمانية أن الولاية القضائية للمحكمة ينبغي أن تكون شاملة بأقصى قدر ممكن.
    El Comité considera que la competencia de un tribunal para ordenar la puesta en libertad de un niño si estima que ello corresponde al interés superior del mismo, cosa que ocurrió posteriormente (aunque fuera con carácter provisional), constituye una revisión suficiente de la justificación sustantiva de la detención a los efectos de cumplir con lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 9 del Pacto. UN وتعتبر اللجنة أن سماح أهلية المحكمة لأن تأمر بالإفراج عن طفل إذا ما رأت أن ذلك يحقق مصالحه الفضلى، وهو ما حدث بعد ذلك (وإن كان بصفة مؤقتة) تشكل مراجعة كافية للمبرر الموضوعي للاحتجاز عملاً بأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Esa competencia se reafirmó en el artículo 158 de la Ley Fundamental de la Región y en una causa vista en el Tribunal de Apelaciones de Hong Kong en 1999, el cual falló que la competencia de interpretación del Comité Permanente estaba definida en términos generales y absolutos. UN وأكدت هذه السلطة مجددا في المادة 158 من القانون الأساسي للمنطقة، وفي دعوى رفعت في سنة 1999 أمام محكمة هونغ كونغ للاستئناف، التي حكمت بأن سلطة اللجنة الدائمة في التفسير محددة وبعبارات عامة غير مشروطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more