"que la convención de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن اتفاقية
        
    • بأن اتفاقية
        
    • إن اتفاقية
        
    • أنَّ اتفاقية
        
    • بأنَّ اتفاقية
        
    • دخول اتفاقية
        
    • أنّ اتفاقية
        
    • أن إتفاقية
        
    • وأن اتفاقية
        
    • جعل اتفاقية
        
    • تكون اتفاقية
        
    • توسيع نطاق اتفاقية
        
    • كون اتفاقية عام
        
    No puede haber duda de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar merece una participación universal. UN ولا يمكن أن يوجد شك في أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تستحق الاشتراك العالمي.
    Ella desea destacar que la Convención de 1989 sobre los Derechos del Niño, que ha sido materia de ratificación o adhesión por parte de 180 países, ha sido cruelmente violada. UN وهي ترغب في التشديد على أن اتفاقية حقوق الطفل لعام ١٩٨٩، التي صدق عليها وانضم إليها ١٨٠ بلدا، قد تعرضت لانتهاكات جسيمة.
    Sin embargo, hay que reconocer que esas mejoras no se han materializado aún y que la Convención de 1982 todavía no se ha puesto verdaderamente en práctica. UN بيد أنه لا بد من الاعتراف بأن تلك التحسينات لم تتحقق بعد، كما أن اتفاقية عام ١٩٨٢ لم تنفذ بعد تنفيذا فعالا.
    Algunos miembros recordaron, asimismo, que la Convención de 1997 aún no había entrado en vigor y que, por consiguiente, carecía de respaldo universal. UN كما ذكّر بعض الأعضاء بأن اتفاقية عام 1997 لم تدخل بعد حيز النفاذ وبالتالي فهي تفتقر إلى التأييد الواسع النطاق.
    Esto se demuestra por el hecho de que la Convención de la mujer encomienda a los Estados Partes asegurarse de considerar lo siguiente: UN ويمكن إثبات وجهة النظر هذه بحقيقة أن اتفاقية المرأة تطلب إلى الدول اﻷطراف كفالة النظر فيما يأتي:
    En este contexto, se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar había delineado claramente los ámbitos de actividad de cada una de estas entidades. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كانت قد رسمت بوضوح مجالات العمل لكل من الهيئات ذت الصلة.
    En este contexto, se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar había delineado claramente los ámbitos de actividad de cada una de estas entidades. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كانت قد رسمت بوضوح مجالات العمل لكل من الهيئات ذت الصلة.
    Por último, vale la pena recordar que la Convención de 1990 no ha logrado las ratificaciones necesarias para entrar en fuerza. UN وأخيرا، يجدر بالملاحظة أن اتفاقية عام 1990 لم تدخل حيز النفاذ لعدم تصديقها من قبل عدد كافٍ من الدول.
    También se observó que la Convención de 1994 era un instrumento para el cumplimiento de la ley y que, por lo tanto, era indispensable determinar claramente a quien se aplicaba. UN وأشير كذلك إلى أن اتفاقية عام 1994 هي اتفاقية إنفاذ قوانين وبالتالي فمن الضروري تحديد من تنطبق عليهم بوضوح.
    Croacia cree que la Convención de Ottawa ha avanzado mucho en el camino para hacer realidad el objetivo de tener un mundo libre de minas. UN وترى كرواتيا أن اتفاقية أوتاوا قطعت شوطا طويلا وجعلت هدف عالم خال من الألغام أقرب إلى التحقيق.
    No cabe duda de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ofrece una base sólida para la gestión y la utilización sostenibles del océano y de sus recursos. UN ولاشك في أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا سليما للإدارة والاستخدام المستدامين للمحيط وموارده.
    El Secretario General destacó que la Convención de 1951 sigue siendo una base totalmente apropiada para separar a los que genuinamente necesitan protección internacional de aquellos que no la necesitan. UN وأكد الأمين العام أن اتفاقية عام 1951 ما زالت توفر أساساً جيداً لفصل من يحتاجون حقاً إلى حماية دولية عمن لا يحتاجونها.
    La Cumbre acordó que la Convención de Lucha contra la Desertificación constituye uno de los instrumentos eficaces para alcanzar el desarrollo sostenible y combatir la pobreza. UN وقد اتفقت القمة على أن اتفاقية مكافحة التصحر هي إحدى الأدوات الفعّالة من أجل تحقيق التنمية المستدامة وإزالة الفقر.
    Teniendo presente que la Convención de Lucha contra la Desertificación es miembro de la Asociación de Colaboración en materia de Bosques, UN وإذ يضع في اعتباره أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر عضو في الشراكة التعاونية بشأن الغابات،
    El representante de Nigeria tiene razón en subrayar que la Convención de lucha contra la desertificación es un instrumento importante para la eliminación de la pobreza. UN ولقد صدق ممثل نيجيريا عندما أكد أن اتفاقية مكافحة التصحر تمثل وسيلة هامة للقضاء على الفقر.
    Dicho esto, deseo recordar que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, resultado de una avenencia de amplio alcance, ha exigido sacrificios sustanciales a muchos Estados. UN وإذ قلت ذلك، أود أن أذكﱢر بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، كنتيجة لحل وسط واسع النطاق، تطلبت تضحيات كبيرة من جانب العديد من الدول.
    Observando que la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño (1990), con 191 ratificaciones, es el instrumento internacional relativo a los derechos humanos más ampliamente ratificado, UN وإذ يذكر بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق الطفل المبرمة سنة ١٩٩٠، التي حظيت ﺑ ١٩١ تصديقا هي أكثر صكوك حقوق اﻹنسان الدولية تمتعا بالتصديق،
    Quisiera recordar que la Convención de 1982 también incluye el arbitraje y la conciliación entre los mecanismos para la solución de controversias por medios pacíficos. UN وأود أن أذكر بأن اتفاقية عام ١٩٨٢ تتضمن أيضا التوفيق والتحكيم في آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Se reconoce ampliamente que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es un componente significativo del sistema mundial de paz y seguridad del que la Carta de las Naciones Unidas constituye los cimientos. UN إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار معترف بها على نطاق واسع باعتبارها مكونا هاما من مكونات النظام العالمي للسلم واﻷمن، وهو النظام الذي يشكل أساسه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    De modo similar, al elaborarse una convención no debería tratarse de prever reglas armonizadas para el procedimiento de conciliación en sí, del mismo modo que la Convención de Nueva York no prevé reglas de procedimiento arbitral obligatorias. UN كما لا ينبغي للجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية أن تسعى إلى صوغ قواعد متناسقة لعملية التوفيق ذاتها، لمجرد أنَّ اتفاقية نيويورك لا تتضمَّن قواعد إلزامية لتسيير إجراءات التحكيم.
    45. Se reconoció que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción era el marco mundial de la lucha contra la corrupción. UN 45- سلَّم المتكلمون بأنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تؤلِّف الإطار العالمي لمكافحة الفساد.
    Ha transcurrido poco más de un año desde que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar entrara en vigor, casi 12 años después de su firma en el año 1982. UN لـقد انقضــى ما يزيد عن العام بقليل منذ دخول اتفاقية قانون البحــار حيز النفاذ بعد توقيعها عام ١٩٨٢ باثني عشر عامــا تقريبا.
    16. El Presidente de los Estados Unidos Mexicanos subrayó que luchar contra la corrupción suponía una obligación frente a las generaciones futuras y señaló que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción proporcionaba instrumentos completos y prácticos para prevenir y erradicar el mal. UN 16- وأكّد رئيس الولايات المكسيكية المتحدة أنّ الكفاح ضد الفساد مسؤولية تجاه الأجيال القادمة مضيفا أنّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد توفّر أدوات شاملة وعملية لمنع الفساد والقضاء عليه.
    En vísperas del nuevo milenio, es conveniente recalcar que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar sobresale como uno de los logros significativos de la comunidad internacional con miras al establecimiento de un régimen mundial efectivo para el uso y el desarrollo sostenibles de los mares y de los océanos, así como de sus recursos. UN ونحن نقف على عتبــة اﻷلفيــة القادمــة، من المناسب أن نذكر أن إتفاقية اﻷمم المتحــدة لقانون البحار تعد أحد اﻹنجازات الهامة للمجتمع الدولي صوب إنشاء نظام عالمي فعال للاستخدام المســـتدام للبحار والمحيطات ولمــواردها، ولتنمية هذه المـــوارد.
    También se señaló que esta recomendación podía limitar la libertad de los Estados para formular reservas y que la Convención de Viena no requería dicha motivación. UN وأشير أيضا إلى أنه قد ينجم عن هذه التوصية تقييد لحرية الدول في صياغة التحفظات، وأن اتفاقية فيينا لم تشترط الإتيان بتلك الأسباب.
    El desafío radica en actuar para la que la Convención de lucha contra la desertificación se convierta en un instrumento que permita realmente poner un freno a ese fenómeno. UN والصعوبة القائمة، في هذا الصدد، تتضمن العمل على جعل اتفاقية مكافحة التصحر وسيلة تسمح بالفعل بوقف ظاهرة التصحر هذه.
    Por lo tanto, es esencial que la Convención de 1980, para que pueda ponerse efectivamente en práctica, se aplique igualmente a los conflictos armados no internacionales. UN لذلك من الضروري حتى تكون اتفاقية عام ١٩٨٠ فعالة من الناحية العملية أن تنطبق بنفس القدر على الصراعات المسلحة غير الدولية.
    4. La Oficina de Asuntos Jurídicos afirma también que la Convención de 1946 sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas no puede aplicarse automáticamente a las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto. UN 4- كما قالت إدارة الشؤون القانونية إنه لا يمكن توسيع نطاق اتفاقية عام 1946 بشأن امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها تلقائياً ليشمل الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    El espíritu de cooperación que prevaleció durante las consultas oficiosas subraya que la Convención de 1982 es un hito importante del derecho internacional y que existe un compromiso genuino por parte de la comunidad internacional de asegurar una amplia aceptación de la Convención. UN إن روح التعاون التي سادت خلال المشاورات غير الرسمية تبرز كون اتفاقية عام ١٩٨٢ تطويرا كبيرا للقانون الدولي وأن هناك التزاما حقيقيا نيابة عن المجتمع الدولي بكفالة قبول واسع النطاق للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more