A este respecto, el Comité opina que la existencia de actos de discriminación racial no implica necesariamente que la discriminación esté institucionalizada o sea legal. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن رأيها في أن وجود التمييز العنصري لا ينطوي بالضرورة على وجود تمييز مؤسسي أو قانوني. |
Se reconoce cada vez más que la existencia de decenas de miles de armas nucleares no aumenta nuestra seguridad. | UN | وهناك توافق متزايد في الآراء على أن وجود عشرات الآلاف من الأسلحة النووية لا يعزز أمننا. |
La experiencia ha demostrado que la existencia de una clase media fuerte es la clave de una sociedad estable y democrática. | UN | وقد أثبتت التجربة أن وجود طبقة وسطى قوية مسألة رئيسية لخلق مجتمع مستقر وديمقراطي. |
Los Estados con armas de destrucción en masa deben reconocer que la existencia de enormes cantidades de tales armas es motivo de profunda intranquilidad. | UN | وينبغي أن تعترف الدول الحائزة على أسلحة الدمار الشامل بأن وجود كميات كبيرة من تلك الأسلحة يشكل مصدر قلق عميق. |
En diversas oportunidades he señalado que la existencia de este tipo de grupos ilegales representa un peligro latente para el goce de los derechos humanos. | UN | وقد أشير في مناسبات متنوعة إلى أن وجود هذا النوع من الجماعات غير المشروعة يمثل تهديدا ضمنيا للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Hubo acuerdo en la reunión en que la existencia de efectos materiales graves es condición necesaria para calificar actividades económicas negativas de medidas económicas coercitivas. | UN | وقد اتفق الاجتماع على أن وجود أثر مادي خطير يعد شرطا ضروريا لاعتبار اﻷنشطة الاقتصادية السلبية تدابير اقتصادية عقابية. |
Por tanto, mi delegación considera que la existencia de un régimen jurídico amplio, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, es un avance importante. | UN | ولذلك يرى وفدي أن وجود نظام قانوني شامل مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار هو خطوة كبيرة الى اﻷمام. |
La experiencia demuestra que la existencia de un marco nacional orientado al logro de objetivos concretos atrae recursos exteriores y facilita la coordinación. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة أن وجود إطار وطني ذي هدف محدد يجذب الموارد الخارجية ويسهل التنسيق. |
Había llegado a la conclusión de que la existencia de ese Ministerio como órgano único e independiente no estaba justificada. | UN | لقــد توصلت الى أن وجود هذه الوزارة بوصفها هيئة فريدة ومستقلة غير مبرر. |
La experiencia demuestra asimismo que la existencia de una red de organizaciones no gubernamentales suele facilitar sus actividades de colaboración con los gobiernos. | UN | كما تبين من الخبرة أن وجود شبكة من المنظمات غير الحكومية تعمل على تيسير أنشطتها التعاونية مع الحكومات. |
Observó que la existencia de dos índices podría considerarse una violación del principio de igual remuneración por igual trabajo. | UN | ولاحظت أيضا أن وجود رقمين قياسيين يمكن أن يعتبر انتهاكا لمبدأ اﻷجر المتساوى لقاء العمل المتساوى في القيمة. |
Por otra parte, el gobierno de la provincia de Antioquia afirmó que la existencia de esas cooperativas estaba justificada por la situación reinante en Colombia y en particular en la provincia. | UN | ومن جهة أخرى، أكدت حكومة مقاطعة أنتيوكيا أن وجود هذه التعاونيات تبرره الحالة في كولومبيا وبخاصة في المقاطعة. |
Por lo que al tema del desarme se refiere, no hay duda de que la existencia de arsenales nucleares sigue representando uno de los problemas centrales de las relaciones internacionales. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، لا شك في أن وجود ترسانات نووية لا يزال واحدا من المشاكل الرئيسية في العلاقات الدولية. |
La Comisión recordó la importancia esencial del Convenio y afirmó que la existencia de un cuerpo eficaz de inspectores era la mejor garantía de que en la práctica se respetaran las normas laborales. | UN | وذكﱠرت اللجنة باﻷهمية القصوى للاتفاقية وأكدت أن وجود مفتشية فعالة يشكل أفضل ضمانة لاحترام معايير العمل على أرض الواقع. |
El Sr. Kartashkin añadió que la existencia de una minoría no dependía del reconocimiento por el Estado sino que se definía por circunstancias objetivas. | UN | وأضاف السيد كارتشكين أن وجود الأقلية لا يتوقف على اعتراف الدولة بها ولكن تحدده الظروف الموضوعية. |
El Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia está convencido de que la existencia de minorías es una cuestión de hecho y no de derecho. | UN | وقالت إن حكومة بلدها مقتنعة بأن وجود اﻷقليات مسألة قائمة على أساس الواقع وليس القانون. |
También estamos convencidos de que la existencia de armas nucleares reduce la seguridad internacional. | UN | كما أننا مقتنعون بأن وجود اﻷسلحة النووية يقلل اﻷمن الدولي. |
Sin embargo, los participantes reconocieron que la existencia de esas leyes no es suficiente para impedir la proliferación, la circulación o la utilización ilícitas de las armas. | UN | ومع ذلك، أقر المشاركون بأن وجود هذه القوانين لا يكفي لمنع انتشار هذه اﻷسلحة أو تداولها أو استخدامها غير المشروع. |
Poniendo de relieve que la existencia de la pobreza extrema generalizada inhibe el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos, por lo que su mitigación inmediata y su eliminación definitiva deben seguir teniendo gran prioridad para la comunidad internacional, | UN | وإذ تشدد على أن تفشي الفقر المدقع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان، وعلى أنه يجب أن يظل تخفيف حدة الفقر فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي، |
En segundo lugar, se considera que la existencia de medidas e instrumentos de protección en un plano supranacional brinda las necesarias garantías de objetividad e independencia. | UN | ثانياً، إن وجود هذه التدابير والآليات للحماية على مستوى يتجاوز القيود الوطنية ينظر إليه بوصفه وسيلة توفر الضمانات اللازمة من موضوعية واستقلال. |
4) Además, se considerará que un acuerdo figura en forma escrita si está consignado en un intercambio de escritos de demanda y contestación en los que la existencia de un acuerdo sea afirmada por una parte sin ser negada por otra. | UN | (4) علاوة على ذلك، يكون الاتفاق كتابيا اذا كان واردا في تبادل لبيانات ادعاء أو دفاع كتابية يدعي فيها أحد الطرفين وجود اتفاق ولا ينكره الطرف الآخر. |
El Tribunal señaló que la existencia de un acuerdo de arbitraje podía constituir una de las condiciones para que se reconociera el laudo arbitral. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم. |
También es evidente que la existencia de un sector público eficiente y responsable es vital para la prestación de estos servicios. | UN | كما تم إدراك أن تواجد قطاع عام فعال وخاضع للمساءلة حيوي من أجل كفالة توفير الخدمات الاجتماعية. |
118. Con respecto al principio relativo al derecho de los pueblos a la libre determinación, la Corte observa que la existencia de un " pueblo palestino " ya no se cuestiona. | UN | 118 - وفيما يتعلق بمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير، تلاحظ المحكمة أن مسألة وجود ' ' شعب فلسطيني`` أصبحت مسألة محسومة. |
El Consejo de Seguridad afirma que la existencia de unas Naciones Unidas reformadas, reforzadas y eficaces sigue siendo esencial para el mantenimiento de la paz y de la seguridad, del que es un elemento clave la prevención, y subraya la importancia de mejorar la capacidad de la Organización en materia de acción preventiva, mantenimiento de la paz y consolidación de la paz. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أن منظمة مثل الأمم المتحدة تم إصلاحها ودعمها وتزويدها بأسباب الفعالية،، لا تزال ضرورية للمحافظة على السلام والأمن، وهما عنصران أساسيان لمنع الصراعات، ويؤكد كذلك أهمية تعزيز قدرة المنظمة على اتخاذ الإجراءات الوقائية، وحفظ السلام وبناء السلام. |
Sin embargo, observó que la existencia de dependencias de investigadores cualificados seguía siendo la excepción, y no la norma, en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنها لاحظت أن توافر وحدات من المحققين الأكفاء مازال يشكل الاستثناء وليس القاعدة في منظومة الأمم المتحدة. |
Reconociendo que en el ámbito internacional se considera cada vez más la prevención eficaz del delito una cuestión relacionada con el desarrollo y que la existencia de un sistema viable de justicia penal está en la raíz misma del crecimiento económico y de la estabilidad social, | UN | وإذ يسلم بأن منع الجريمة منعا فعالا أصبح يعتبر بتزايد، فـي الساحـة الدولية، مسألـة من مسائل التنمية، وبأن وجود نظام ناجع للعدالة الجنائية هو أساس النمو الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي، |
20. Expresa su convencimiento de que la existencia de varios mecanismos de derechos humanos que aseguren la cooperación y fomenten el diálogo con el Gobierno de Unidad Nacional puede servir para alcanzar en forma efectiva y duradera el objetivo de la promoción y la protección de los derechos humanos en el país, y observa en este contexto el valor de los mecanismos del examen periódico universal. | UN | 20- يعرب عن اقتناعه بأن مختلف آليات حقوق الإنسان يمكنها، من خلال تأمين وجود حوار تعاوني وتآزري مع حكومة الوحدة الوطنية، أن تحقق بصورة فعالة ومستدامة هدف تعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد، ويشير في هذا السياق إلى قيمة آليات الاستعراض الدوري الشامل. |
Por lo tanto, la secretaría ha tratado de ayudar a la región en este sentido, ya que la existencia de un mecanismo que sirva para la coordinación y la cooperación regionales es fundamental para la propia existencia del PAR. | UN | ولذا، حاولت الأمانة مساعدة المنطقة في هذا الصدد، لأن وجود آلية للتنسيق والتعاون الإقليميين أمر أساسي حتى بالنسبة لوجود برنامج العمل الإقليمي في حد ذاته. |