Aparte de esto, la Comisión Consultiva opina también que la falta de una estrategia integrada en materia de tecnología de la información constituye una gran limitación. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Aparte de esto, la Comisión Consultiva opina también que la falta de una estrategia integrada en materia de tecnología de la información constituye una gran limitación. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
Parece, de hecho, que la falta de una paz efectiva dificulta su regreso masivo. | UN | ويبدو أن عدم وجود سلام فعلي يقلل من فرص عودتهم بأعداد كبيرة. |
El Tribunal, sin embargo, denegó la petición de la Comisión sosteniendo que la falta de una vinculación matrimonial con un empleado del negocio era un requisito previo para obtener el puesto. | UN | غير أن المحكمة رفضت طلب اللجنة التي قررت أن عدم وجود صلة مادية بمستخدم العمل التجاري هو شرط مسبق للتعيين في الوظيفة. |
La delegación señaló que la falta de una investigación y un enjuiciamiento eficaces de determinados delitos, en particular los crímenes de guerra, impedían la aplicación efectiva de las normas de derechos humanos. | UN | وبين الوفد أن عدم إجراء تحقيقات فعلية في بعض الجرائم ومقاضاة مرتكبيها، بما فيها جرائم الحرب، يمثل عائقاً يحول دون تنفيذ معايير حقوق الإنسان على نحو فعال. |
Algunas delegaciones observaron que la falta de una gobernanza más eficaz en Somalia había desempeñado un papel importante a ese respecto. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن غياب الإدارة الفعالة للشؤون العامة في الصومال يضطلع بدور هام في ذلك الصدد. |
Las entrevistas con los coordinadores revelaron que la falta de una cultura de la evaluación constituía un impedimento para lograr una evaluación rigurosa. | UN | 27 - وكشفت المقابلات التي أجريت مع جهات التنسيق أن الافتقار إلى ثقافة التقييم يشكل عائقا أمام إجراء تقييم قوي. |
Los acontecimientos que tuvieron lugar en Bosnia y Herzegovina antes del Acuerdo de Dayton demostraron una vez más que la falta de una respuesta internacional firme y rápida a la agresión lleva a un mayor agravamiento de las crisis. | UN | والتطورات التي جرت في البوسنة والهرسك في فترة ما قبل اتفاق دايتون دللت مرة أخرى على أن الافتقار إلى رد دولي قوي وفوري على العدوان يؤدي إلى تفاقم اﻷزمات. |
Se ha determinado repetidamente que la falta de una capacidad de despliegue rápido es una de las principales deficiencias de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وقد أشير مرارا إلى أن الافتقار إلى القدرة على النشر السريع يشكل جانب الضعف الأساسي في أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
También insistió en el hecho de que la falta de una estrategia clara para reformar el sector de la seguridad y crear un ejército nacional plenamente integrado seguiría amenazando el proceso de paz en el país. | UN | وأكد أيضا على أن الافتقار إلى استراتيجية واضحة لإصلاح القطاع الأمني وإنشاء جيش وطني متكامل بحق سيستمر في تعريض عملية السلام في البلد للخطر. |
El grupo reconoció que era difícil definir la incitación, pero llegó a la conclusión de que la falta de una definición consensuada del término terrorismo no debería esgrimirse como pretexto para la inacción, ya que todo el mundo conocía lo que era el terrorismo. | UN | وأقر الفريق بصعوبة تعريف التحريض ولكنه خلص إلى أن الافتقار إلى تعريف متفق عليه للإرهاب لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة لعدم التصرف، حيث أن الجميع يعلمون ما هو الإرهاب. |
La Junta considera que la falta de una evaluación anual para cada funcionario no corresponde a una sólida gestión profesional. | UN | ويعتبر المجلس أن عدم وجود تقييم سنوي لكل موظف يتنافى مع اﻹدارة السليمة لﻷداء. |
La Junta considera que la falta de una estrategia actualizada afecta la planificación y la aprobación de proyectos de tecnología de la información. | UN | ويرى المجلس أن عدم وجود استراتيجية حديثة قد أثر على نحو سلبي على تخطيط المشاريع المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والموافقة عليها. |
Observó que la falta de una controversia claramente definida era incompatible con la naturaleza del arbitraje. | UN | ولاحظت المحكمة أن عدم وجود نزاع محدد بوضوح مسألة تتعارض مع طبيعة التحكيم. |
Preocupa a la Junta que la falta de una reserva estratégica de combustible pueda exponer a la UNAMID al riesgo de quedar sin combustible de producirse incidentes inesperados. | UN | ويساور المجلس القلق من أن عدم وجود مخزون احتياطي استراتيجي من الوقود قد يعرّض العملية المختلطة لخطر نفاد الوقود عند وقوع حوادث غير متوقعة. |
El autor observa que la falta de una investigación exhaustiva de los malos tratos a que fue sometido demuestra la superficialidad con que las autoridades abordaron la investigación. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات. |
El autor observa que la falta de una investigación exhaustiva de los malos tratos a que fue sometido demuestra la superficialidad con que las autoridades abordaron la investigación. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات. |
El Comité llega pues a la conclusión de que la falta de una investigación adecuada de la denuncia de malos tratos del autor equivale a una violación del artículo 7 del Pacto, leído conjuntamente con el artículo 2. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن عدم إجراء تحقيق كاف في ادعاءات صاحب البلاغ بإساءة المعاملة يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، مقترنة بالمادة 2. |
La experiencia también demuestra que la falta de una gestión adecuada a menudo obstaculiza la ejecución efectiva de las operaciones. | UN | وقد بيّنت التجربة أيضا أن غياب الإدارة المناسبة غالبا ما يحول دون التنفيذ الفعال للعمليات. |
- Ari ¿no cree que la falta de una relación sexual es un gran problema para un matrimonio? | Open Subtitles | ألا نظن أن غياب احتكاك جسدي هوّ مشكل عويص في علاقة زوجية؟ |
Se dijo que la falta de una aplicación eficaz de los derechos de los indígenas a la tierra era un problema general de la mayoría de los pueblos indígenas de aquel país. | UN | ويُقال عادة إن الافتقار إلى التدابير التنفيذية الفعلية لهذه الحقوق يمثل مشكلة عامة ﻷغلبية الشعوب اﻷصلية في الاتحاد الروسي. |
Medio marino y diversidad biológica marina. El PNUMA señaló que uno de los principales objetivos de un proyecto relativo a las actividades desarrolladas en tierra en el Océano Índico occidental había sido desarrollar la capacidad nacional en ciencias marinas, toda vez que se ha reconocido que la falta de una capacidad técnica apropiada es un factor de limitación para muchos de los gobiernos de la región. | UN | 116 - البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري: لاحظ برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن محور الاهتمام الرئيسي لأي مشروع يتناول أنشطة برية في غرب المحيط الهندي كان في تطوير القدرات الوطنية في العلوم البحرية، فقد أقر البرنامج بأن عدم توفر قدرات تقنية كافية هو عامل تقييدي للعديد من حكومات المنطقة. |
Varias evaluaciones señalan que la falta de una supervisión y evaluación adecuadas invalida la eficacia de las intervenciones programáticas. | UN | ويفيد العديد من التقييمات بأن الافتقار إلى الرصد والتقييم بشكل كاف، يمثل تحديا لفعالية الأنشطة البرنامجية. |
También es probable que la falta de una recompensa material desanime a los combatientes extranjeros a desarmarse. | UN | ويرجح أيضا أن يؤدي عدم وجود أي منافع مادية إلى تغييب حافز يشجع المقاتلين الأجانب على قبول نزع السلاح. |
Se destacó que el concepto se comprendía en términos generales y que la falta de una definición internacionalmente convenida no debería impedir que los Estados pusieran en práctica enfoques basados en los ecosistemas. | UN | 44 - وأشير إلى أنه كان ثمة فهم واسع لهذا المفهوم وأن غياب تعريف متفق عليه دوليا لا ينبغي أن يحول دون تنفيذ الدول للنُهُج المراعية لتكامل النظام الإيكولوجي. |