"que la introducción" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن إدخال
        
    • أن الأخذ
        
    • أن استحداث
        
    • أن تطبيق
        
    • أن بدء
        
    • بأن إدخال
        
    • أن يؤدي استحداث
        
    • بأن الأخذ
        
    • أن مقدمة
        
    • أن يؤدي تطبيق
        
    • أن المقدمة
        
    • أن يؤدي إدخال
        
    • أن يؤدي اعتماد
        
    • بأن استحداث
        
    • بأن الإدخال
        
    Observando que la introducción de nuevas tecnologías permite mejorar la calidad, la eficacia en función del costo y la eficiencia de los servicios de conferencias, UN وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها،
    Observando que la introducción de nuevas tecnologías permite mejorar la calidad, la eficacia en función del costo y la eficiencia de los servicios de conferencias, UN وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها،
    Una conclusión preliminar fue que la introducción de leyes sobre precios de transferencia normalmente daba lugar a un aumento de los ingresos fiscales. UN وكان من النتائج الأولية التي أسفرت عنها الدراسة أن الأخذ بتشريع لتسعير التحويل يؤدي عادة إلى ارتفاع عائدات الضرائب.
    Las organizaciones expresaron su preocupación por el hecho de que la introducción de un factor común hubiera provocado ciertos ajustes que no estaban en consonancia necesariamente con el mercado local. UN وأعربت المنظمات عن قلقها من أن استحداث العامل الموحد قد أسفر عن كون بعض التسويات لا تتبع بالضرورة اﻷسواق المحلية.
    En ese contexto, señaló también que la introducción de planes nacionales de eliminación requería el establecimiento de un sistema de concesión de licencias. UN وفي هذا السياق أشار أيضاً إلى أن تطبيق خطط التخلص التدريجي الوطنية تتطلب وجود نظم ترخيص معمول بها في الواقع.
    Además, el UNFPA informó a la Junta de que la introducción de las normas de reconocimiento de ingresos podría retrasarse hasta 2010. UN وعلاوة على ذلك، أبلغ صندوق السكان المجلس أن بدء تطبيق معايير إثبات الإيرادات قد يؤخَّر لغاية عام 2010.
    Recuerda que la introducción de tecnologías avanzadas no debe hacerse en detrimento de las tecnologías más tradicionales, en particular de la radiodifusión. UN ويذكﱢر بأن إدخال التكنولوجيات المتطورة لا يجب أن يكون على حساب الوسائل التكنولوجية التقليدية كالبث اﻹذاعي.
    Observando que la introducción de nuevas tecnologías permite mejorar la calidad, la eficacia en función del costo y la eficiencia de los servicios de conferencias, UN وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها،
    La Junta considera que la introducción de los registros de esos recursos en el sistema principal de contabilidad aumentaría la eficacia del control de la gestión de las contribuciones en especie. UN ويرى المجلس أن إدخال سجلات تلك الموارد في نظام المحاسبة الرئيسي من شأنه أن يعزز فعالية مراقبة اﻹدارة للمساهمات العينية.
    Se añadió que la introducción de un servicio sustitutorio sería difícil debido a la sensibilidad de la opinión pública acerca de la igualdad en lo que se refiere al servicio militar. UN وأضيف أن إدخال خدمة بديلة قد يكون صعبا بسبب حساسية الرأي العام إزاء المساواة في الخدمة العسكرية.
    Los experimentos científicos habían indicado que la introducción de unos cuantos ejemplares transgénicos podría bastar para extinguir poblaciones enteras en el transcurso de pocas generaciones. UN وقد أظهرت التجارب العلمية أن إدخال أفراد قليلة مطفرة وراثيا يمكن أن يبيد مجموعات كاملة خلال مجرد أجيال قليلة.
    También está de acuerdo con el Comité en que la introducción de nuevas tecnologías, en particular el sitio de las Naciones Unidas en la Web, ha beneficiado a los Estados Miembros. UN وأعرب عن اتفاقه مع اللجنة على أن الأخذ بالتكنولوجيا الجديدة، وبخاصة الموقع التابع للأمم المتحدة على شبكة الإنترنت قد أفاد الدول الأعضاء.
    Puesto que la introducción de más métodos de contratación era contraria al principio de simplificación y normalización, el Grupo de Trabajo decidió que fuera la Comisión quien decidiera qué métodos debían mantenerse. UN ونظرا إلى أن الأخذ بطرائق اشتراء إضافية مناف لمبدأ التبسيط والتوحيد، فإن الفريق العامل ترك للجنة مسألة تحديد الطرائق التي ينبغي الإبقاء عليها.
    Se estima que la introducción de las IPSAS afectará a los ingresos netos reales para 2012-2013 en aproximadamente 13 millones de dólares, debido principalmente al reconocimiento retrasado de ingresos. UN ويقدر أن الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية سيؤثر على الإيرادات الصافية الفعلية للفترة 2012-2013 بقرابة 13 مليون دولار، وهو ما يرجع أساسا إلى تأخر إثبات الإيرادات.
    También señaló que la introducción de una disposición sobre la doble incriminación, sugerida por el ponente, podía acarrear problemas. UN وأشار أيضا إلى أن استحداث حكم ازدواجية الجرم على النحو الذي اقترحه مقدم الموضوع قد يثير بعض المشاكل.
    Pienso que la introducción de una nueva estructura de ese tipo perturbaría la labor de la organización durante un período de cambio y podría tener un costo inapropiado en las circunstancias actuales de escasez de recursos. UN وإنني أعتقد أن استحداث هذا الهيكل الجديد سيكون معطلا للمنظمة خلال فترة التغيير، وقد تترتب عليه تكاليف غير مناسبة في اﻷحوال المالية الراهنة المتسمة بالقيود.
    Por ello, no es claro que la introducción de un nuevo concepto, en lugar de una aplicación más fiel de la Carta de las Naciones Unidas a ese respecto, sea la prioridad máxima en la búsqueda de la respuesta a esas amenazas. UN ولذلك ليس واضحا أن استحداث مفهوم جديد، بدلا من تنفيذ ميثاق الأمم المتحدة في ذلك الصدد على نحو أكثر أمانة، له الأولوية العليا في السعي إلى التصدي لتلك التهديدات.
    A este respecto, señala que la introducción del sistema del salario mínimo en el sector agrícola es un logro importante. UN وأضافت في هذا الشأن أن تطبيق نظام الحد الأدنى للأجور في الزراعة يعد إنجازا هاما.
    Se señala el hecho de que la introducción de la moneda única en la Unión Europea es un cambio político de grandes proporciones para las economías de los Estados Miembros y es fundamental que se contemplen las posibles consecuencias para los niños. UN وهو يلفت الانتباه إلى أن بدء تداول عملة وحيدة للاتحاد اﻷوروبي يمثل تحولا في السياسات العامة له دلالات خطيرة بالنسبة لاقتصادات الدول اﻷعضاء، ومن اﻷساسي وجوب النظر في اﻷثر المحتمل لذلك على اﻷطفال.
    Se consideró que la introducción del preservativo femenino en Namibia resultaría compleja y sólo tendría resultados limitados. UN وأعرب عن شعوره بأن إدخال الرفائل الأنثوية إلى ناميبيا هو مسألة معقدة ويمكن ألا تؤدي إلا إلى نتائج محدودة.
    A los países en desarrollo les preocupa la posibilidad de que la introducción de condiciones relacionadas con el medio ambiente en el sector de los productos básicos imponga una carga adicional a los productores y desvíe recursos de los programas normales de desarrollo. UN وتخشى البلدان النامية من أن يؤدي استحداث اشتراطات بيئية في قطاع السلع اﻷساسية إلى تحميل منتجي السلع اﻷساسية بأعباء إضافية وإلى تحويل الموارد بعيداً عن برامج التنمية المعتادة.
    El ACNUR conviene en que la introducción del programa informático PeopleSoft mejorará su capacidad de registrar los compromisos con cargo a períodos futuros. UN 427 - تسلم المفوضية بأن الأخذ ببرامجيات PeopleSoft سيحسن قدرتها على تسجيل الالتزامات فيما يتصل بالفترات المقبلة.
    A este respecto señalamos que la introducción del informe menciona por vez primera la frecuencia de las consultas oficiosas durante el período, señalando que el Consejo celebró 153 sesiones oficiales, aprobó 87 resoluciones y emitió 68 declaraciones presidenciales, en comparación con 252 consultas oficiosas, que ocuparon 353 horas de deliberaciones UN وفي هذا الصدد، نشير إلى أن مقدمة التقرير تذكـــــر، وللمرة اﻷولى، تواتر المشاورات غير الرسمية خلال الفترة، وتنوه بأن المجلس عقد ١٥٣ جلسة رسمية، واعتمد ٨٧ قرارا وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا، إلى جانب ٢٥٢ جلسة مشاورات غير رسمية استغرقت ٣٥٣ ساعة من التداول.
    Se prevé que la introducción del plan Trabajar hacia el Empleo mejore las oportunidades de capacitación profesional de las mujeres. UN ومن المتوخى أن يؤدي تطبيق خطة العمل من أجل الحصول على عمل إلى تعزيز انتهاز المرأة لفرص التدريب.
    En relación con los párrafos de la introducción y como se menciona anteriormente, la Unión Europea opina que la introducción puede resultar más clara si se limita a lo expuesto en párrafo 21, que debería pasar a ser el primer párrafo. UN 21 - وفيما يتعلق بالفقرات الاستهلالية وعلى النحو المذكور أعلاه، يعتقد الاتحاد الأوروبي أن المقدمة يمكن أن تزداد وضوحا إذا اقتصرت على الفقرة 21 التي ينبغي أن تصبح الفقرة الافتتاحية.
    Se prevé que la introducción de los nuevos requisitos de sustitución permitirá que siga aumentando el número de mujeres alistadas para recibir adiestramiento militar y que el personal militar femenino pueda reunir más fácilmente los requisitos para el adiestramiento físico en el servicio. UN ومن المتوقع أن يؤدي إدخال شروط جديدة للتدريب البدني إلى التمكين من زيادة عدد النساء اللاتي يجندن للتدريب العسكري، وأيضا إلى تسهيل استيفاء المجندات لشروط التدريب البدني في الخدمة العاملة.
    Se prevé que la introducción del nuevo sistema de selección de personal acelerará ese proceso; UN ويتوقع أن يؤدي اعتماد النظام الجديد لاختيار الموظفين إلى تعجيل هذه العملية؛
    109. Además, el Grupo Árabe estaba convencido de que la introducción de una dimensión internacional de apoyo técnico y financiero podía fortalecer la función de los mecanismos nacionales y debería llevarse a efecto bajo la supervisión del Comité contra la Tortura. UN 109- وعلاوة على ذلك، تعتقد المجموعة العربية بأن استحداث بُعد دولي داعم تقنياً ومالياً أن يعزز دور الآليات الوطنية، وينبغي أن يتم تحت إشراف لجنة مناهضة التعذيب.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que la introducción progresiva de nuevas tecnologías en el proceso de prestación de servicios de conferencias debería elevar la calidad de los servicios, reducir los costos e incrementar la eficiencia y la productividad de la labor del Departamento. UN وأُعرب عن آراء تفيد بأن الإدخال التدريجي لتكنولوجيات جديدة في عملية خدمة المؤتمرات ينبغي أن يؤدي إلى تحسين نوعية الخدمات، وتخفيض التكاليف، وزيادة الكفاءة والإنتاجية في عمل الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more