"que la ley sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن قانون
        
    • أن القانون المتعلق
        
    • بأن قانون
        
    • لأن قانون
        
    • أن القانون الخاص
        
    • القلق ﻷن قانون
        
    Pese a que la Ley sobre los niños en Nepal ha prohibido esta práctica, continúa en algunas partes del país. UN ورغم أن قانون الأطفال في نيبال قد منع هذه الممارسة، فما زالت مستمرة في بعض أرجاء البلد.
    Conviene señalar que la Ley sobre la competencia del Reino Unido se va ahora a modificar. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن قانون المنافسة في المملكة المتحدة سيخضع اﻵن لﻹصلاح.
    Le parece que la Ley sobre el aborto, que es muy estricta, no respeta ese derecho en el caso, por ejemplo de que el niño puede nacer deforme o en que el embarazo pone en peligro la salud o la vida de la madre. UN ويبدو لها أن قانون اﻹجهاض، وهو قانون شديد الصرامة، لا يحترم هذا الحق في الحالات التي يُحتمل فيها مثلا أن يولد الطفل بعاهة أو في الحالات التي يشكل فيها الحمل خطرا على صحة اﻷم أو على حياتها.
    En el informe también se asegura que la Ley sobre proxenetismo se había modificado, y convendría saber en qué medida lo ha hecho. UN وقالت إن التقرير يورد أيضا أن القانون المتعلق بالقوادة قد تغيّر، ومن المفيد معرفة كيف تغير.
    También observaron que la nueva versión de la ley sobre la nacionalidad seguía privando de sus derechos a determinadas categorías de la población, mientras que la Ley sobre la identificación introducía nuevos criterios no previstos en ninguno de los acuerdos. UN وأشارا أيضا إلى أن قانون الجنسية في صيغته الجديدة لا يزال يحرم فئات معينة من السكان من حقوقها، في حين أن القانون المتعلق بالهوية جاء بمعايير جديدة لم ترد في أي من الاتفاقات المبرمة.
    Sería incorrecto considerar que la Ley sobre la discriminación sexual no afecta a la aplicación de las demás leyes del Commonwealth y de los estados y territorios. UN ليس صحيا الافتـراض بأن قانون التميـيز حسب نوع الجنس لا يؤثر في قوانين الكمنولث والولايات والأقاليم.
    Le preocupa particularmente que la Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta aprobada en 2009 haya legitimado la discriminación contra las niñas y las mujeres. UN وتشعر اللجنة بقلق كبير لأن قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة المعتمد في عام 2009 يشرّع التمييز ضد الفتيات والنساء.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que la Ley sobre el idioma nacional no produzca restricciones innecesarias que tengan por efecto crear o perpetuar la discriminación étnica. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن قانون لغة الدولة لا يفضي إلى تحديدات لا لزوم لها قد تتسبب في خلق أو تثبيت التمييز الإثني.
    En el informe se indica que la Ley sobre la igualdad de género ya contiene una serie de medidas especiales. UN وورد في التقرير أن قانون المساواة بين الجنسين يتضمن عددا من التدابير الخاصة.
    En el informe se indica que la Ley sobre la igualdad de género ya contiene una serie de medidas especiales. UN وورد في التقرير أن قانون المساواة بين الجنسين يتضمن عددا من التدابير الخاصة.
    A pesar de que la Ley sobre la lucha contra la violencia doméstica se promulgó en 2005, las estadísticas oficiales relativas a incidentes de violencia doméstica no han sido suficientes. UN وعلى الرغم من أن قانون مكافحة العنف المنزلي لم يصدر إلا في عام 2005، فإنه لم يكن هناك نقص في الإحصاءات الرسمية المتعلقة بحوادث العنف المنزلي.
    Conviene aclarar que la Ley sobre establecimientos correccionales y carcelarios que entró en vigor en 2007 prevé excepciones; en algunos casos, aun cuando esté en curso la solicitud de recurso de revisión, podrá autorizarse la entrevista privada. UN وينبغي التوضيح هنا أن قانون السجون الذي دخل حيز التنفيذ عام 2007 ينص على بعض الاستثناءات. ففي بعض الحالات، يجوز الترخيص بالمحادثات على انفراد حتى لو كان التماس إعادة النظر محل الدراسة.
    El Comité observa también que la Ley sobre los derechos del niño eleva la edad mínima de responsabilidad penal de 10 a 14 años. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن قانون حقوق الطفل ينص على رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية من 10 سنوات إلى 14 سنة.
    Se ha observado que la Ley sobre el registro de partidos políticos difiere notablemente de la Ley correspondiente de 1988. UN ولوحظ أن قانون تسجيل الأحزاب السياسية يخرج كثيرا عن قانون تسجيل الأحزاب لعام 1988.
    36. El BHC afirmó que la Ley sobre confesiones religiosas era restrictiva y discriminatoria. UN 36- ذكرت لجنة هلسنكي البلغارية أن قانون الطوائف الدينية يتسم بالتقييد والتمييز.
    Afirma que la Ley sobre reclusos peligrosos prevé el encarcelamiento sobre la base de lo que una persona podía hacer y no de lo que ya ha hecho. UN ويؤكد على أن قانون السجناء الخطرين يفرض السجن استناداً إلى ما قد يمكن أن يفعله الشخص وليس إلى ما فعله الشخص.
    Se confirma que la Ley sobre la violencia en el hogar no tiene repercusiones en el número de pensionarias de los servicios de hospedaje. UN ولقد ثبت أن القانون المتعلق بالعنف العائلي لم يفض إلى تأثير ما بشأن عدد المقيمات في خدمات الإيواء.
    No obstante, el Experto independiente observa que la Ley sobre la Comisión dispone su subordinación orgánica al Ministerio de Justicia, Derechos Humanos y Libertades Públicas. UN بيد أن الخبير المستقل يلاحظ أن القانون المتعلق باللجنة ينص على ربط وظائفها بوزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات العامة.
    Estas cifras vienen a confirmar que la Ley sobre el empleo a jornada parcial ha promovido la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y ha facilitado la conciliación entre la vida familiar y la laboral. UN وتؤكد هذه الأرقام أن القانون المتعلق بالعمالة جزءا من الوقت قد عزز من تساوي الفرص بين الرجال والنساء، كما أنه قد حسَّن من عملية التوفيق بين حياتي الأسرة والعمل.
    La representante dijo a los miembros que la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer permitía trato diferente a los sexos cuando ello fomentaba la igualdad entre los sexos. UN فأخبرت الممثلة اﻷعضاء بأن قانون المساواة بين الجنسين يسمح بمعاملة مختلفة للجنسين حينما يعمل ذلك على تعزيز المساواة بين الجنسين.
    399. Al Comité le preocupa que la Ley sobre las situaciones de emergencia de Kisguistán no restrinja específicamente la posibilidad de suspender algunas disposiciones concretas del Pacto, como se estipula en el artículo 4. UN 399- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الطوارئ العامة في قيرغيزستان لا يقيد على وجه التحديد سلطة الاستثناء من أحكام بعينها من العهد، على نحو ما تنص عليه المادة 4 من العهد.
    Además, señala que la Ley sobre el abuso sexual está prejuiciada en favor de los niños varones. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن القانون الخاص بالإيذاء الجنسي متحيِّز ضد الأطفال الذكور.
    12. Al Comité le preocupa que la Ley sobre las asociaciones pueda menoscabar gravemente el ejercicio de la libertad de asociación prevista en el artículo 22, en particular la independencia de las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos. UN ٢١- ويساور اللجنة القلق ﻷن قانون تكوين الجمعيات قد يقوض بخطورة من التمتع بحرية تكوين الجمعيات المنصوص عليها في المادة ٢٢ من العهد، ولا سيما فيما يتصل باحترام استقلال المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الانسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more