También se señaló que la manera fundamental de abordar sus consecuencias era mediante la democratización auténtica del sistema económico internacional. | UN | وذكر أيضا أن السبيل إلى معالجة هذه النتائج يمر عبر إضفاء الديمقراطية الحقَّة على النظام الاقتصادي الدولي. |
También se señaló que la manera fundamental de abordar sus consecuencias era mediante la democratización auténtica del sistema económico internacional. | UN | وذكر أيضا أن السبيل إلى معالجة هذه النتائج يمر عبر إضفاء الديمقراطية الحقَّة على النظام الاقتصادي الدولي. |
Destaca además que la manera en que el Estado Parte acepta a los inmigrantes se debe ajustar al Pacto. | UN | وشدد كذلك على أن الطريقة التي تسمح بها الدولة الطرف لقبول المهاجرين يجب أن تمتثل للعهد. |
Estamos convencidos de que cuatro años son clara evidencia de que la manera de modificar el Consejo que se promueve desde un sector del mundo industrializado no logra convencer. | UN | وقــد أظهرت هذه السنوات اﻷربع بوضوح أن النهج الذي يؤيده قطاع واحد من العالم الصناعي لتغيير المجلس غير مقنع. |
Pero sepan que la manera de donar es tan importante como la cantidad donada. | TED | ولكن اعلموا أن طريقة عطائكم لا تقل أهمية عن مقدار ذلك العطاء. |
92. Su delegación no cree que la manera en que se han abordado esas cuestiones se pueda atribuir a la escasez de personal. | UN | 92 - وأضاف قائلا إنّ وفد بلاده لا يعتقد أن الأسلوب الذي عولجت به هذه المسائل يمكن أن يعزى إلى وجود نقص في الموظفين. |
Sugerimos que la manera más segura de lograrlo es por medio de un arreglo de transición. | UN | ونظن أن الطريق المؤكد الأمثل لبلوغ ذلك يمر عبر ترتيبات انتقالية. |
La Comisión Especial ya aclaró que la manera idónea de corroborar la declaración del Iraq sería realizar un examen de los motores en laboratorios internacionales. | UN | لقد أوضحت اللجنة الخاصة بأن الطريقة المثلى لدعم تصريح العراق أن يجري فحص المحركات في مختبرات عالمية للتأكد من ذلك. |
De ello cabe inferir que la manera de corregir la pobreza relativa de las mujeres de edad avanzada reside en hacer obligatorio el establecimiento de anualidades conjuntas con sus maridos. | UN | ويُستنتج من ذلك أن السبيل إلى التغلّب على فقر النساء النسبي في سن الشيخوخة يكون بفرض استحقاقات سنوية مشتركة مع أزواجهن. |
Crees que la manera de salir adelante es... hablando más fuerte que el otro tipo. | Open Subtitles | تظنين أن السبيل للوصول قدماً هو بالحديث بصوتٍ أعلى من الرجال |
Me preocupa mucho la afirmación, falsa y peligrosa, de que la manera de reducir la mortalidad maternal en el mundo en desarrollo es legalizar el aborto. | UN | ويساورني قلق جسيم بشأن المزاعم الخاطئة والخطيرة التي ترى أن السبيل إلى خفض وفيات اﻷمهات في العالمي النامي إنما تتمثل في إضفاء الطابع القانوني على اﻹجهاض. |
La Asamblea reconoció que la manera de evitar la práctica del aborto era proporcionar acceso a los métodos anticonceptivos y de planificación de la familia. | UN | ووافقت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية على أن السبيل لتجنب الإجهاض يتمثل في توفير إمكانيات الحصول على خدمات تنظيم الأسرة ووسائل منع الحمل. |
Creemos que la manera de avanzar es a través de una administración provisional claramente representativa con una Sri Lanka unida en la que los derechos de todas las comunidades tamiles, musulmanas y cingalesas se salvaguarden. | UN | ونعتقد أن السبيل إلى الأمام هو بإقامة إدارة تمثل كل الاتجاهات بوضوح في إطار سري لانكا متحدة تتمتع فيها كل المجتمعات من تاميل إلى مسلم إلى سنهالي بقوتها محفوظة. |
Esa afirmación se basa en la noción de que la manera más eficaz de reducir la pobreza es mediante el crecimiento económico sostenido, que se puede lograr gracias al desarrollo industrial encabezado por el sector privado. | UN | ويقوم ذلك على فكرة أن السبيل الأكثر فعـَّالية للحدّ من الفقر هو استدامة النمو الاقتصادي الذي يمكن أن يتولـَّد عن طريق تنمية صناعية يقودها القطاع الخاص. |
Pero también creó que la manera en que manejes estos últimos días. | Open Subtitles | و لكني أعتقد أن الطريقة اللتي تعاملتي بها معالأمرفي الأيامالقليلةالماضية. |
Recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تنتهك حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
24. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones de la 22ª serie, es importante insistir en que la manera en que el Grupo hace la verificación y valoración de esas reclamaciones establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos las pruebas más idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 24- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة فيما يخص تعويض مطالبات الدفعة الثانية والعشرين، تجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن النهج الذي يتبعه الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن تقديم أفضل دليل و " احتمال المبالغة " الناجم عن نقص الأدلة. |
Enseñar a un niño que la manera de resolver sus problemas es con violencia. | Open Subtitles | أن تعلم طفلاً صغيراً أن طريقة حل مشاكله هي عن طريق العنف |
Explicó que la manera en que los fondos fiduciarios temáticos encajaban en otros tipos de financiación planteaba la cuestión fundamental de la integración de las iniciativas del PNUD en los países con otros interlocutores. | UN | وأوضحت أن الأسلوب الذي تتواءم فيه الصناديق الاستئمانية المواضيعية مع أنواع التمويل الأخرى يثير قضية أساسية تتمثل في كيفية تكامل جهود البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري مع غيره من الأطراف الفاعلة. |
Consideramos que la manera de conseguirlo es convocando el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. | UN | ونرى أن الطريق نحو ذلك هو دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح. |
Esta relación se basa en la convicción de que la manera adecuada de prestar apoyo a Cuba es mediante su integración en las corrientes económicas internacionales. | UN | ومردّ ذلك إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في مجرى التدفقات الاقتصادية الدولية. |
Deseamos señalar en particular que la manera en que gestionamos la circulación y la seguridad vial se ajusta a las normas internacionales y que las grandes ciudades de Kazajstán cuentan con sistemas automatizados de control de la circulación. | UN | ونود أن نشير إلى أن أسلوب إدارتنا لسلامة السير على الطرق يفي بالمعايير الدولية، وأن البلدات الكبيرة في كازاخستان فيها نظم آلية لضبط السير. |
Coincidimos en que la manera más eficaz de solucionar esta cuestión es redactando un nuevo tratado que subsane las lagunas existentes en el derecho internacional del espacio. | UN | ونحن موافقون على أن الوسيلة الأكثر فعالية لحل هذه المسألة هي الإعداد لاتفاق جديد يمكن أن يحُول دون حدوث المشاكل الحالية في القانون الدولي للفضاء. |
Para concluir, creo que la manera de que el mundo salga adelante dependerá en gran medida de la cooperación internacional y la necesidad de compartir los recursos globales de forma más equitativa. | UN | وفي الختام، أعتقد أن سبيل تقدم هذا العالم يعتمد بشكل كبيرعلى التعاون الدولي وضرورة تقاسم الموارد العالمية بشكل أكثر إنصافا. |
Aunque este tipo de planteamiento tiene muchos aspectos positivos, preocupa al Comité que la manera general en que aborda la discriminación racial pueda no prestar suficiente atención a las preocupaciones de algunos grupos de ciudadanos o de inmigrantes y extranjeros susceptibles de sufrir discriminación directa o indirecta (art. 2). | UN | ومع أن لهذا النهج عدة جوانب إيجابية، فإن ما يقلق اللجنة هو أن طابعه العام للتصدي للتمييز العنصري قد لا يتيح ما يكفي من الاهتمام لدواعي قلق مجموعات المواطنين أو مجموعات المهاجرين والأجانب الذين قد يتعرضون للتمييز المباشر أو غير المباشر (المادة 2). |
Adujeron que la manera en que se ejecutan los ahorcamientos en el Iraq está grave y fundamentalmente viciada. | UN | وقالوا إن الطريقة التي يُنفذ بها الشنق في العراق تشوبها عيوب أساسية كبيرة. |