"que la mayor parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن معظم
        
    • أن غالبية
        
    • بأن معظم
        
    • أن أغلبية
        
    • أن الجزء الأكبر من
        
    • أن أغلب
        
    • أن الجزء الأعظم من
        
    • أن أكثرية
        
    • وأن معظم
        
    • أن تكون معظم
        
    • وكون معظم
        
    • إن معظم
        
    • بأن غالبية
        
    • أن كثيرا من
        
    • ﻷن معظم
        
    Cabe destacar que la mayor parte de los refugiados emigra a los países vecinos, con lo que permanecen en la región. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن معظم اللاجئين يهاجرون الى البلدان المجاورة ومن ثم يمكثون داخل المنطقة.
    Las conclusiones también apuntan a que la mayor parte de los recursos extrapresupuestarios se utilizan para financiar pocos proyectos operacionales fructíferos. UN كما تشير الاستنتاجات إلى أن معظم الموارد الخارجة عن الميزانية تستخدم لتمويل عدد قليل من المشاريع التنفيذية الناجحة.
    También cabe observar que la mayor parte de las asociaciones exitosas con dichos tres objetivos se han establecido en el plano local. UN ومن الجدير أيضا بالملاحظة أن معظم هذه الشراكات الناجحة الرامية إلى بلوغ الأهداف الثلاثة قد أقيمت على الصعد المحلية.
    En el cuadro 1 figuran algunos ejemplos; parece reconocerse, en general, que la mayor parte de la financiación de la inversión provendrá de fuentes internas. UN وثمة بعض من اﻷمثلة في الجدول ١؛ ومن المقبول بصفة عامة، فيما يبدو، أن غالبية تمويل الاستثمار تتأتى من مصادر محلية.
    La Comisión Consultiva fue informada de que la mayor parte de los gastos y las economías correspondientes al período no son sino estimaciones. UN وهي قد أحيطت علما بأن معظم النفقات والوفورات الخاصة بهذه الفترة لا تعدو أن تكون تقديرات.
    Se estima que la mayor parte de los incidentes de violencia registrados fueron cometidos por delincuentes impulsados por móviles económicos. UN وقد تبيﱠن أن معظم حوادث العنف المسجلة قامت بها عناصر إجرامية تدفعها الرغبة في تحقيق مكاسب اقتصادية.
    También se indica que la mayor parte de las nuevas prostitutas son mujeres jóvenes que gozan de buena salud y son muy instruidas. UN وأضافت أنه ذكر أيضا أن معظم العاملات الجديدات في البغاء هن من النساء الشابات اللاتي يتمتعن بصحة حسنة وتعليم عال.
    Los oradores subrayaron que la mayor parte de las instituciones multilaterales habían adoptado medidas de reforma y nuevos enfoques políticos. UN وشددوا على أن معظم المؤسسات المتعددة الأطراف اضطلعت بخطوات باتجاه الإصلاح واعتمدت نهجاً جديدة في مجال السياسات.
    Sabemos que la mayor parte de esa riqueza fue creada después del año 1800. TED نحن نعلم أن معظم هذه الثروة قد تم جمعها بعيد عام 1800م.
    La experiencia de los aseguradores ha demostrado que la mayor parte de las pérdidas o daños que sufren los cargamentos de los países sin litoral se producen durante el transporte interior. UN وبينت خبرة شركات التأمين أن معظم هلاك أو تلف بضائع البلدان غير الساحلية يحدث أثناء مرحلة النقل داخل هذه البلدان.
    En ese sentido, se observó que la mayor parte de la contaminación de las zonas costeras se debía a la contaminación originada en la tierra y el agua dulce. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن معظم التلوث الساحلي ينشأ من التلوث في البر والمياه العذبة.
    Desde que se creó la Organización, se consideró que la mayor parte de los funcionarios debían tener nombramientos de carrera. UN وقد رئي منذ بدء المنظمة أن معظم الموظفين ينبغي أن يكونوا معينين تعيينا دائما.
    Los debates que han tenido lugar en el Comité Especial han puesto de manifiesto que la mayor parte de los países comparte esa opinión. UN وقد بينت المناقشات التي جرت في اللجنة الخاصة أن معظم البلدان توافق على هذا الرأي.
    Estoy seguro de que la mayor parte de las delegaciones comparte esa sensación. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    En particular, se observó que la mayor parte de esas medidas eran el resultado del restablecimiento de las modalidades de medición existentes antes de 1990. UN ولوحظ بصفة خاصة أن معظم اﻹجراءات قد جرى التوصل اليها عن طريق إعادة حالة القياس الى ما كانت عليه قبل عام ١٩٩٠.
    Era bien sabido que la mayor parte de las personas que cometían abusos sexuales eran hombres y que las víctimas eran muchachos, muchachas o mujeres adultas. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Cabe destacar que la mayor parte de las actividades de la División se financia con cargo a la cuenta de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تمول من حساب دعم عمليات حفظ السلم.
    Efectivamente, cabría afirmar que la mayor parte de las necesidades de apoyo de los primeros tres a seis meses de la existencia de una misión son necesidades operacionales inmediatas; UN وفي واقع اﻷمر، فإنه يمكن القول بأن معظم احتياجات الدعم خلال فترة الشهور الثلاثة إلى الشهور الستة اﻷولى من وجود البعثة هي احتياجات تشغيلية فورية.
    Es evidente que la mayor parte de los beneficiarios (Sr. Tang Guangting, China) de tal criterio serían los países desarrollados, cuya capacidad de pago es la mayor. UN ويبدو بوضوح أن أغلبية المستفيدين من هذا النهج ستكون من البلدان المتقدمة النمو ذات القدرة الكبيرة على الدفع.
    Los investigadores creen que la mayor parte de ese dinero ha sido blanqueada en el extranjero, pero no han sido capaces de encontrarlo todavía. Open Subtitles المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه.
    Sin embargo, ese mecanismo está al alcance de un pequeño grupo de mujeres con contratos de trabajo permanente o a plazo fijo, ya que la mayor parte de la población femenina económicamente activa trabaja en el sector comercial no estructurado. UN إذ أن أغلب النساء اللواتي يمارسن نشاطا اقتصاديا يعملن في القطاع التجاري غير الرسمي.
    Tomando nota de que la mayor parte de los recursos del Instituto son contribuciones al Fondo Especial y no al Fondo General, y recalcando la necesidad de corregir esta situación desequilibrada, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأعظم من موارد المعهد المتبرع بها يوجه إلى الصندوق الخاص بدلا من الصندوق العام، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذه الحالة غير المتوازنة،
    Dado que la mayor parte de la población del mundo vive en zonas rurales y remotas alejadas de las redes eléctricas nacionales, el uso de la energía solar proporciona una alternativa más barata. UN وبما أن أكثرية سكان العالم تعيش في مناطق ريفية ونائية خارج نطاق شبكات الكهرباء الوطنية ، فان استخدام الطاقة الشمسية يوفر بديلا أقل تكلفة .
    En todos los casos, los estudios confirmaron que la mayor parte de la infraestructura gubernamental había sufrido daños y que los servicios públicos prácti-camente no existían. UN وفي جميع الحالات، أكدت عمليات المسح أن معظم البنـى الأساسية الحكومية قد تضررت وأن معظم الخدمات العامة غير متوفرة.
    Nota 1: Se espera que la mayor parte de los gastos en que se incurra para insumos se efectúe en moneda local. UN ملاحظة 1: من المتوقع أن تكون معظم النفقات المتكبدة جراء المدخلات بالعملة المحلية.
    Así, por ejemplo, en este artículo se subraya la importancia del respeto a los padres, de la necesidad de entender los derechos dentro de un marco ético, moral, espiritual, cultural y social más amplio, y de que la mayor parte de los derechos del niño, lejos de haber sido impuestos desde fuera, son parte intrínseca de los valores de las comunidades locales. UN وهي مثلا تشدد على أهمية احترام الوالدين وضرورة النظر إلى الحقوق ضمن الإطار الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وكون معظم حقوق الطفل مجسدة في قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    Podría decirse, de hecho, que la mayor parte de las crisis relacionadas con el SIDA en los lugares de trabajo constituyen un atentado a la vida privada de los trabajadores. UN والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة.
    Es normal pensar que la mayor parte de las personas aspiren a compartir esos estándares de vida. UN ومن الطبيعي الاعتقاد بأن غالبية الناس يتطلعون إلى اقتسام مستويات العيش هذه.
    A este respecto, el Iraq ha declarado que la mayor parte de la documentación solicitada nunca existió y que la documentación que existió fue destruida unilateralmente por el Iraq en 1991 y 1992. UN وفي هذا الصدد، ذكر العراق أن كثيرا من الوثائق المطلوبة لا وجود له أصلا، وأن الموجود منها قد أتلفه العراق، بصورة منفردة، في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢.
    Como quiera que la mayor parte de las mujeres dependían económicamente de sus maridos y temían perder su casa matrimonial, sentían mucha renuencia a perseguir a sus agresores. UN ونظرا ﻷن معظم النساء يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن ويخشين فقـدان منزل الزوجية، فإنهن يعارضن بشدة محاكمة المعتدين عليهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more