El Comité hace notar además que la petición de revisión de la clasificación de la causa está aún pendiente de decisión ante la Corte de Apelación de Jamaica. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا. |
Cuando el representante del Organismo Nacional de Vigilancia se opuso, el jefe del grupo comentó que la petición de esos datos se hacía siguiendo instrucciones de Nueva York. | UN | وعندما اعترض ممثل دائرة الرقابة الوطنية ذكر رئيس المجموعة أن طلب هذه المعلومات تم بناء على توجيه من نيويورك. |
La Comisión Consultiva observa que la petición de la Asamblea General responde a una intención declarada del Secretario General. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن طلب الجمعية العامة جاء ردا على النية التي أعرب عنها الأمين العام. |
El Tribunal evitó contestar esta pregunta, considerando que la petición de Nueva Zelandia sólo se refería a la cesación. | UN | وتفادت المحكمة الإجابة على السؤال، ورأت أن الطلب الذي تقدمت به نيوزيلندا تناول فقط الكف عن السلوك غير المشروع. |
Dado que la petición no se refería a un viaje oficial en relación con las Naciones Unidas, el país anfitrión no tenía obligación de aprobarlo. | UN | وحيث أن الطلب لا يتعلق بالسفر في مهمة عمل خاصة بالأمم المتحدة، فليس على البلد المضيف أي التزام بالموافقة عليه. |
Alega que la petición de su extradición no fue examinada por las autoridades competentes, sino que fue simplemente un arreglo entre los fiscales francés y belga. | UN | ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي. |
La Comisión decidió también que la petición de una opinión jurídica del Asesor Jurídico no debería incluir cuestiones científicas ni técnicas. | UN | وقررت اللجنة أن طلب الرأي القانوني من المستشار القانوني لا ينبغي أن يتضمن مسائل تقنية أو علمية. |
La Comisión Consultiva observa que la petición de la Asamblea General responde a una intención declarada del Secretario General. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن طلب الجمعية العامة جاء ردا على النية التي أعرب عنها الأمين العام. |
Ese artículo señala además que la petición de opinión consultiva ha de ser transmitida al Tribunal por cualquier órgano autorizado para ello según tal acuerdo. | UN | وتبين تلك المادة أيضا أن طلب إصدار فتوى يتعين أن تقدمه إلى المحكمة أي هيئة مأذون لها بأن تفعل ذلك بموجب ذلك الاتفاق. |
La OFPRA, si concluye que la petición de reexamen es admisible, estudia a continuación si los hechos están o no demostrados y si son de naturaleza tal que justifiquen los temores de persecución del solicitante. | UN | وإذا ارتأى المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية أن طلب المراجعة مقبول، فإنه ينظر فيما إذا كانت الوقائع مثبتة أم لا وما إذا كانت تبرّر مخاوف مقدّم الطلب من الاضطهاد. |
La OFPRA, si concluye que la petición de reexamen es admisible, estudia a continuación si los hechos están o no demostrados y si son de naturaleza tal que justifiquen los temores de persecución del solicitante. | UN | وإذا ارتأى المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية أن طلب المراجعة مقبول، فإنه ينظر فيما إذا كانت الوقائع مثبتة أم لا وما إذا كانت تبرّر مخاوف مقدّم الطلب من الاضطهاد. |
El Estado parte ha hecho referencia al hecho de que la petición de asilo de la autora fue examinada por los Servicios de Inmigración y por la Junta de Apelación sobre Refugiados. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى حقيقة أن طلب صاحبة البلاغ اللجوء قد دُرس من جانب دائرة الهجرة ومجلس طعون اللاجئين. |
En el tercer párrafo del preámbulo y en el párrafo 1 de la parte dispositiva se hace referencia claramente al Director General actual, mientras que la petición enunciada en el párrafo 3 de la parte dispositiva está dirigida al Director General electo. | UN | وأضاف موضحا أن الإشارة في الفقرة الثالثة من الديباجة والفقرة 1 من المنطوق تتعلق بشكل واضح بالمدير العام الحالي، في حين أن الطلب الوارد في الفقرة 3 من المنطوق فهو موجه إلى المدير العام المنتخب. |
Cabe señalar que la petición hecha por las tres regiones se refiere únicamente a la financiación de los gastos de sueldos de unos pocos funcionarios. | UN | ومن المفيد أن نوضّح أن الطلب الذي تقدّمت به المناطق الثلاث يتعلق فقط بتغطية نفقات الرواتب لعدد محدود من الموظفين. |
Es interesante observar que la petición plurilateral en materia de servicios financieros no hace referencia al Entendimiento. | UN | والجدير بالذكر أن الطلب المتعدد الأطراف المتعلق بالخدمات المالية لم يشر إلى مذكرة التفاهم. |
Sin embargo, en la reunión se reconoció debidamente que la petición de Etiopía no tenía base en las disposiciones del Acuerdo y que habría constituido una infracción de los derechos soberanos de Eritrea. | UN | غير أنه ساد في الاجتماع اعتقاد عام بأن طلب إثيوبيا لا يستند إلى أحكام من الاتفاق وأنه سيشكل اعتداء على الحقوق السيادية لإريتريا. |
Alega que la petición de protección internacional del autor de la queja ha sido examinada exhaustivamente y que el autor está tratando de utilizar al Comité para que se examine una petición de asilo. | UN | وتحتج بأن طلب مقدم الشكوى حماية دولية قد بحث بصورة شاملة، وأن مقدم الشكوى يحاول استغلال اللجنة لإعادة النظر في طلب اللجوء. |
Además señaló que la petición de tiempo había sido formulada también en nombre de las seis delegaciones que patrocinaban un proyecto de resolución sobre los planes de actividades. | UN | وأشار أيضا إلى أن التماس الوقت كان قد تم باسم الوفود الستة التي قدمت مشروع مقرر بشأن خطط العمل. |
1. El TPIY y el TPIR serán competentes para tramitar y completar todas las revisiones en que la petición de revisión del fallo se presente antes de la fecha de comienzo de la subdivisión respectiva del Mecanismo. | UN | 1 - يكون لمحكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا، اختصاص إجراء وإنهاء جميع إجراءات إعادة النظر التي يودع من أجلها طلب إعادة النظر في الحكم قبل تاريخ بدء عمل فرعي الآلية. |
Los autores presumían que la petición de asistencia financiera se formulaba para asegurar que el juicio se sustanciara en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Entiende que la petición no procede del Canadá. | UN | وقال إن الطلب على حد علمه لم يأت من كندا. |
Dadas las circunstancias, el Comité sostiene que la petición al Comité Judicial del Consejo Privado no habría constituido un recurso disponible y efectivo para los fines del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن تقديم التماس إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة لم يكن ليشكل سبيل انتصاف متاحا وفعالا لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
4.4. Asimismo, el Estado Parte explica que la petición formulada al Presidente del Consejo Nacional de la República Eslovaca fue desestimada porque la constitucionalidad de la resolución 193/98 es una cuestión que sólo puede examinar el Tribunal Constitucional. | UN | 4-4 كذلك، توضح الدولة الطرف أن الالتماس الموجه إلى رئيس المجلس الوطني للجمهورية السلوفاكية رُفض، ذلك أن دستورية القرار 193/98 هو مسألة لا يمكن لأي جهة سوى المحكمة الدستورية أن تنظر فيها. |
Sin embargo, esas cancelaciones no se produjeron ya que la petición de cancelación estaba todavía pendiente en el Consejo de Seguridad al 31 de marzo del 2007. | UN | إلا أنه لم تحدث تلك الإلغاءات نظراً لأن طلب الإلغاء كان لا يزال معروضا على مجلس الأمن في 31 آذار/ مارس 2007. |
En lo referente a la alegación formulada por el autor en virtud del artículo 24, por habérsele aplicado un procedimiento de asilo acelerado, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo, ya que el tribunal había dispuesto que la petición del autor se volviera a tramitar con arreglo al procedimiento ordinario, y así se hizo posteriormente. | UN | أمّا بخصوص ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 24 بأنه أُخضِع لإجراءات اللجوء المعجّلة، فقد اعتبرت اللجنة ذلك الجزء من الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لأن المحكمة أمرت بإعادة تقييم طلبه من خلال الإجراءات العادية، وهو ما حدث لاحقاً. |
Además, a petición de una dependencia de inteligencia extranjera o de un órgano de represión, incluido el Comisionado de Policía de las Bahamas, la Dependencia podrá ordenar la congelación de una cuenta bancaria por un período máximo de cinco días, si le consta que la petición se refiere al producto de un delito especificado en la Segunda Lista. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز لوحدة الاستخبارات المالية، عند تلقي طلب من وحدة استخبارات أجنبية أو هيئة لإنفاذ القانون، من بينها مفوض الشرطة في جزر البهاما، أن تأمر أي شخص بتجميد الحساب المصرفي لشخص ما لمدة لا تتجاوز خمسة أيام إذا اقتنعت بأن الطلب متصل بحصائل جرائم مزعومة من الجرائم المحددة في الجدول الثاني. |
Se dice que la petición se presentó tras la muerte del detenido palestino Abdel Harizat ocurrido cuando un interrogador del Servicio General de Seguridad le aplicó este procedimiento. | UN | وتفيد التقارير بأن الالتماس قدم بعد وفاة المحتجز الفلسطيني عبد الصمد حريزات، نتيجة لقيام مستجوب من دائرة اﻷمن العام برجه. |