"que la privación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الحرمان من
        
    • بأن الحرمان من
        
    • أن سلب
        
    • إلى الحرمان من
        
    • أن يكون الحرمان من
        
    • عدم استخدام التجريد من
        
    • اعتبار الحرمان من
        
    • بأن سلب
        
    • أن التجريد من
        
    • من الحرمان من
        
    • عدم استخدام الاحتجاز
        
    • عدم استخدام الحرمان من
        
    • إجراء الحرمان من
        
    • التي يكون فيها الحرمان من
        
    • التي يستند فيها الحرمان من
        
    De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. UN ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة.
    En 49 casos consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى في 49 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً.
    La ausencia de una nueva declaración de culpabilidad entraña una doble pena por el mismo delito y socava la esencia del principio de que la privación de libertad no debe de ser arbitraria. UN وأن عدم تحديد أي ذنب هو بمثابة عقاب مزدوج ويقوّض جوهر المبدأ القائل بأن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون تعسفياً.
    Se considera que la privación de libertad debe ser la excepción y no la regla y que se ofrezcan soluciones alternativas a la detención. UN عتبر البلد أن سلب الحرية يجب أن يكون الاستثناء لا القاعدة، ويُنظر في تقديم حلول بديلة للاحتجاز.
    Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que la privación de libertad no se aplica sólo como una medida de último recurso. UN وإضافةً إلى ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء مخالفة مبدأ عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير.
    El Estado parte deberá además velar por que la privación de libertad sea utilizada como último recurso y por el período más breve, proceder y fomentar el uso de otras medidas que la privación de libertad. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن.
    y el enjuiciamiento Garantizar que la privación de libertad se utilice únicamente como último recurso UN ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير
    En 92 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى في 92 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً.
    La fuente mantiene que la privación de libertad fue arbitraria y pone en duda la liberación por razones humanitarias. UN ويؤكد المصدر أن الحرمان من الحرية كان إجراء تعسفياً ويعترض على الإفراج لأسباب إنسانية.
    En 131 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى الفريق في 131 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا.
    En varios de estos casos el Grupo de Trabajo determinó que la privación de libertad había sido arbitraria. UN واستنتج في عدة من هذه الحالات أن الحرمان من الحرية كان ذا طابع تعسفي.
    En 32 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN وفي 32 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا.
    El Relator Especial celebra el hecho de que esta campaña insista en que la privación de vivienda constituye un tipo de violencia o de castigo aplicado a las mujeres. UN ويرحب المقرر الخاص بحقيقة أن هذه الحملة تبين أن الحرمان من المسكن يعد نوعاً من أنواع العنف أو العقاب بالنسبة للمرأة.
    Con respecto a los daños a la reputación de la persona, el tribunal debe ordenar que se publique en los medios de información una aclaración de que la privación de libertad ha sido ilegal y que la decisión ha sido anulada. UN أما فيما يتعلق باﻷضرار التي تلحق بسمعة الشخص، فيتعين على المحكمة أن تصدر أمرا بأن ينشر في وسائط الاعلام البيان الذي يفيد بأن الحرمان من الحرية كان غير قانوني وأن الحكم السابق قد فسخ.
    14. Reconocer que la privación de la ciudadanía por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico constituye una violación de las obligaciones de los Estados Partes de garantizar el disfrute no discriminatorio del derecho a la nacionalidad; UN 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛
    25. La fuente reitera que la privación de la libertad del Sr. Tabarzadi se inscribe en las categorías I, II y III de la clasificación de los casos de arbitrariedad establecida por el Grupo de Trabajo. UN 25- ويؤكد المصدر أن سلب السيد طبرزدي حريته يندرج في الفئات الأولى والثانية والثالثة من تصنيف الفريق العامل للحالات.
    También recomendó que el Gobierno velara por que la privación de libertad se usara únicamente como último recurso y por el tiempo más breve que fuera procedente. UN كما أوصت حكومة السنغال بضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير وأن يستمر لأقصر فترة زمنية مناسبة.
    El Estado parte deberá además velar por que la privación de libertad sea utilizada como último recurso y, por el período más breve posible, promover y fomentar el uso de otras medidas que no conlleven la privación de libertad. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن.
    XIII. Garantizar que la privación de libertad se utilice únicamente como medida de último recurso y durante el período apropiado más breve posible UN ثالث عشر - ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلا كتدبير يلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة
    A este respecto, se sugiere que se preste la debida atención al interés superior del niño y a su derecho a ser oído, y que la privación de libertad no se aplique más que como último recurso y por el período más breve posible. UN ومن المقترح أيضا إيلاء اﻹهتمام الواجب للمصلحة الفضلى للطفل، ولحق الطفل في اﻹستماع إليه، ولضرورة اعتبار الحرمان من الحرية ملاذا أخيرا ولا يتم اللجوء إليه إلا ﻷدنى مدة ممكنة.
    La fuente alega que la privación de libertad de los peticionarios se inscribe en las categorías I y III a que hace referencia el Grupo de Trabajo. UN ويفيد المصدر بأن سلب مقدمي الشكوى حريتهم يندرج في إطار الفئتين الأولى والثالثة من الفئات التي يشير إليها الفريق العامل.
    Sin embargo, en opinión del Relator Especial, imponer al Estado autor de la expulsión la obligación de privar de la nacionalidad a una persona con doble nacionalidad o nacionalidad múltiple antes de proceder a su expulsión no era la mejor solución, ya que la privación de la nacionalidad podía poner en peligro el eventual derecho de regreso de la persona expulsada. UN غير أن المقرر الخاص رأى أن إلزام الدولة الطاردة بواجب التجريد من الجنسية قبل طرد شخص مزدوج الجنسية أو متعدد الجنسيات ليس أفضل حل بما أن التجريد من الجنسية قد يضر بأي حق للشخص المطرود في العودة.
    e) En los casos en que la privación de la libertad sea inevitable y se utilice como último recurso, mejore los procedimientos de detención y las condiciones de encarcelamiento; UN (ه) تحسين إجراءات الاعتقال وظروف الاحتجاز في الحالات التي لا مناص فيها من الحرمان من الحرية والتي تُستخدم فيها هذه الوسيلة كملاذ أخير؛
    En el caso de los niños en conflicto con la ley, el Estado parte debería velar por que la privación de libertad constituya el último recurso. UN وفي حالة الأطفال المخالفين للقانون، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛
    No obstante, le preocupa que la privación de libertad no se utilice como medida de último recurso y que sean frecuentes las detenciones preventivas. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم استخدام الحرمان من الحرية كتدبير أخير وإزاء تواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    También preocupa al Comité ese desequilibrio en el ámbito de los cuidados alternativos y que la privación de libertad se utilice como medida de protección y no como último recurso. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انعدام التوازن في ما يتعلق بإجراءات الرعاية البديلة واللجوء إلى إجراء الحرمان من الحرية كتدبير من تدابير الحماية وخارج نطاق إجراءات الملاذ الأخير.
    c) En los casos en que la privación de libertad sea inevitable y se utilice como último recurso, mejore las condiciones de detención y vele por que los menores de 18 años estén separados de los adultos; UN (ج) تحسين ظروف الاحتجاز، في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً محتوماً، والحرص على إيداع المحتجزين من الأشخاص دون الثامنة عشرة في مرافق مستقلة عن تلك المخصصة للكبار؛
    Preocupa al Comité que el artículo 245 in fine de la Ley de procedimiento penal establezca la inadmisibilidad de solicitudes de habeas corpus " en el caso de que la privación de libertad obedezca a sentencia o auto de prisión provisional dictado en expediente o causa por delito " . UN وتعرب اللجنة عن القلق مما نصت عليه المادة 245 من قانون الإجراءات الجنائية من أن طلبات الاستئناف بمقتضى الحق في المثول أمام القضاء غير مقبولة " في الحالات التي يستند فيها الحرمان من الحرية إلى حكم قضائي أو أمر بالحجز المؤقت " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more