A este respecto se consideró que la publicación de los documentos durante el arbitraje podía poner en peligro la integridad del procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن نشر الوثائق خلال عملية التحكيم يمكن أن يعرض للخطر نزاهة إجراءاتها. |
La Misión estima que la publicación del respectivo decreto importa el cumplimiento del compromiso asumido por el Gobierno. | UN | وترى البعثة أن نشر المرسوم ذي الصلة يعني امتثالا للالتزام الذي تعهدت به الحكومة. |
Ahora tiene entendido que la publicación de las versiones árabe y china de ambas publicaciones demorará hasta tres años. | UN | وقالت إنها عرفت أن نشر المرجعين باللغتين العربية والصينية سوف يتأخر لمدة قد تصل إلى ثلاث سنوات. |
Con posterioridad, la secretaría informó a la Junta, de que la publicación de documentos en los seis idiomas oficiales costaba 650 dólares por página. | UN | وقد أبلغت اﻷمانة المجلس في وقت لاحق أن إصدار الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست سيتكلف ٦٥٠ دولارا لكل صفحة. |
De esto cabría concluir que la publicación no es viable desde el punto de vista financiero y, por consiguiente, no debería producirse más. | UN | ومما يمكن استخلاصه من هذا أن المنشور غير قابل للاستمرار ماليا، وينبغي بالتالي الكف عن إصداره. |
Se reconoció que la publicación de las previsiones de las necesidades lícitas de precursores era un instrumento importante para determinar la legitimidad de las remesas. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
Se sugirió que la publicación de artículos en revistas jurídicas y la celebración de conferencias para estudiar los textos de la CNUDMI podían ser útiles en ese sentido. | UN | ورئي أن نشر مقالات في المجالات القانونية وعقد مؤتمرات لمناقشة نصوص الأونسيترال يمكن أن يفيد في تحقيق هذا الغرض. |
No obstante, el orador señala que la publicación de esa lista no reemplaza la búsqueda de una solución genuina al problema de la vigilancia efectiva. | UN | إلا أنه أكد أن نشر القائمة ليس بديلاً عن التوصل إلى حل حقيقي لمشكلة الرصد الفعَّال. |
Se consideró que la publicación de los informes en el sitio web del ACNUDH era una iniciativa positiva. | UN | وارتُئي أن نشر التقارير على موقع المفوضية على الشبكة العالمية هو مبادرة إيجابية كذلك. |
Es inquietante que la publicación de la Hoja de Ruta para alcanzar la paz no haya tenido ninguna repercusión hasta la fecha " . | UN | ومما يثير القلق، أن نشر خارطة الطريق إلى السلام لم يترك أثراً حتى |
Expresó que la publicación del informe final de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación demostraba un compromiso con la paz y con la lucha contra la impunidad. | UN | وأوضحت أن نشر التقرير النهائي للجنة الحقيقة والمصالحة يعكس التزام ليبيريا بالسلام ومحاربة الإفلات من العقاب. |
La OIT informó al Inspector de que consideraba que la publicación de ese tipo de listas corría el riesgo de comprometer el deber de la organización de proteger la dignidad del personal y la obligación conexa de confidencialidad. | UN | وقد أبلغت منظمة العمل الدولية المفتش أنها تعتبر أن نشر هذه القوائم ينطوي على خطر الإخلال بواجب المنظمة تجاه موظفيها فيما يتصل باحترام كرامتهم وما يرتبط بذلك من واجب الحفاظ على السرية. |
La OIT informó al Inspector de que consideraba que la publicación de ese tipo de listas corría el riesgo de comprometer el deber de la organización de proteger la dignidad del personal y la obligación conexa de confidencialidad. | UN | وقد أبلغت منظمة العمل الدولية المفتش أنها تعتبر أن نشر هذه القوائم ينطوي على خطر الإخلال بواجب المنظمة تجاه موظفيها فيما يتصل باحترام كرامتهم وما يرتبط بذلك من واجب الحفاظ على السرية. |
Con posterioridad, la secretaría informó a la Junta de que la publicación de documentos en los seis idiomas oficiales costaba 650 dólares por página. | UN | وقد أبلغت اﻷمانة المجلس في وقت لاحق أن إصدار الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست يتكلف ٦٥٠ دولارا لكل صفحة. |
Se observó que la publicación oportuna de información era una cuestión fundamental. | UN | ٢٢٥ - ولوحظ أن إصدار المعلومات في حينها مسألة أساسية. |
Se observó que la publicación oportuna de información era una cuestión fundamental. | UN | ٢٢٥ - ولوحظ أن إصدار المعلومات في حينها مسألة أساسية. |
El Coordinador recalcó que la publicación sólo tenía fines informativos. | UN | وشدد منظم الاجتماعات على أن المنشور هو لأغراض العلم فقط. |
Se reconoció que la publicación de las previsiones de las necesidades legítimas de precursores era un instrumento importante para determinar la legitimidad de las remesas. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
Se prevé que la publicación de las Normas Uniformes sensibilice a la opinión pública. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نشر هذه القواعد إلى إذكاء حس الرأي العام. |
Se consideró que la publicación de la notificación de arbitraje no entrañaría gastos para el registro, ya que correspondería a las partes encargarse de la presentación de una versión de la notificación en la que se hubiera expurgado la información confidencial y delicada. | UN | وذُكر أنَّ نشر الإشعار بالتحكيم لا يستتبع تكاليف على مرفق التسجيل، لأنَّ عبء توفير صيغة مجتزأة يقع على عاتق الطرفين. |
La oradora entiende que la publicación implica la promulgación de una ley por parte del Parlamento y que, como resultado de la publicación, el tratado sería aplicable. | UN | وأضافت أنها تفهم أن النشر إجراء من إجراءات البرلمان، وأنه نتيجة النشر، ستصبح المعاهدة سارية المفعول. |
No obstante, el Gobierno de Rwanda ha indicado que la publicación del decreto presidencial no es más que la fase preliminar del proceso de establecimiento de la Comisión y que se propone presentar el decreto a la Asamblea Nacional de Transición para que se debata en debida forma, pudiendo entonces introducirse modificaciones. | UN | ولكن بينت حكومة رواندا أن صدور المرسوم الرئاسي لا يشكل إلا مرحلة تمهيدية في عملية إنشاء اللجنة وأنها تعتزم عرض المرسوم على الجمعية الوطنية الانتقالية لتتم مناقشته في إطار هذا المحفل، وأنه قد تدخل في غضون ذلك الوقت بعض التعديلات على المرسوم. |
Muchas juntas consideran que la publicación de información no forma parte de sus obligaciones. | UN | ويرى العديد من المجالس أيضا أن كشف البيانات ليس جزءا من مسؤولياتهم. |
Se reiteró que la publicación tardía de los informes restringía la capacidad del Comité para estudiarlos. | UN | وكُرر التأكيد على أن الإصدار المتأخر للتقارير يحد من قدرة اللجنة على دراستها. |
Aun cuando no se publicaran otros documentos, se observó que la publicación de los laudos constituiría un paso decisivo para fomentar la legitimidad del proceso y recopilar jurisprudencia accesible y coherente. | UN | وقيل إن نشر قرارات التحكيم، حتى في حال عدم نشر وثائق أخرى، سيكون خطوة حاسمة صوب تعزيز مشروعية هذه العملية وجمع مواد فقهية ميسورة المنال ومتّسقة. |
La Comisión reconoce que la publicación de un anuncio de vacante para la plaza de Secretario garantizará que el proceso de selección sea transparente y competitivo. | UN | وتقر اللجنة بأن إصدار إعلان عن وظيفة شاغرة لتوظيف مسجِّل سيضمن عنصرَي الشفافية والتنافس في عملية الاختيار. |
, inclusive, en los Estudios se utilizaban las cifras del PIB o del producto nacional bruto (PNB) —según cuáles fueran las series de datos que se daban a conocer primero— como indicadores de la actividad económica de los países desarrollados con economías de mercado a fin de que la publicación tuviera la mayor actualidad posible. | UN | ، كانت " الدراسات " تنشر إما بيانات الناتج المحلي اﻹجمالي أو الناتج القومي اﻹجمالي )تبعا لما يصدر أولا من سلاسل البيانات( بوصفها مؤشرات للنشاط الاقتصادي في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو، وذلك حتى تعكس بياناتها الحالة الراهنة قدر اﻹمكان. |
No hay duda de que la publicación reciente del boletín de información de la Dependencia constituye un avance en esa dirección. | UN | ثم إن إصدار النشرة الإخبارية لوحدة التنسيق الإقليمية مؤخراً يمثل بما لا يدع مجالاً للشك تقدماً في هذا الاتجاه. |
El GEPMA decidió que la publicación se prepararía en estrecha consulta con expertos en cuestiones de género y con organismos y organizaciones, teniendo en cuenta las experiencias y los ejemplos de interés. | UN | وقرّر فريق الخبراء إصدار المنشور بالتشاور الوثيق مع هيئات الخبراء والوكالات والمنظمات المعنية بالمسائل الجنسانية، آخذاً في اعتباره التجارب والأمثلة ذات الصلة. |