23. Algunos oradores hicieron hincapié en que la realización efectiva del derecho al desarrollo exigía un diálogo pluridisciplinario y coherencia política. | UN | 23- وقد أكد بعض المتحدثين أن الإعمال الفعال للحق في التنمية يتطلب حواراً متعدد التخصصات واتساقاً بين السياسات. |
23. Algunos oradores hicieron hincapié en que la realización efectiva del derecho al desarrollo exigía un diálogo pluridisciplinario y coherencia política. | UN | 23- وقد أكد بعض المتحدثين أن الإعمال الفعال للحق في التنمية يتطلب حواراً متعدد التخصصات واتساقاً بين السياسات. |
La Asamblea reafirma que la realización de este derecho es un requisito fundamental para la garantía y la observancia efectivas de los derechos humanos. | UN | كما تؤكد من جديد أن إعمال هذا الحق هو شرط أساسي لضمان حقوق اﻹنسان والتقيد بها بشكل فعﱠال. |
Afirmando que la realización del derecho a la educación, especialmente en el caso de las niñas, contribuye a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما للبنات، يسهم في القضاء على الفقر، |
Varias delegaciones dijeron que la realización del proceso de cambio era decisiva para la viabilidad de la organización. | UN | وأشارت عدة منها الى أنها تعتبر أن تنفيذ عملية التغيير مسألة حاسمة بالنسبة لبقاء المنظمة. |
Algunos oradores dijeron que la realización de este objetivo constituiría un importante desafío. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن تحقيق هذا الهدف سيكون من التحديات الرئيسية. |
La Declaración de Compromiso reconoce que la realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos es un elemento indispensable para reducir la vulnerabilidad a la infección. | UN | ويسلم إعلان الالتزام بأن إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية بالنسبة للجميع شـرط أساسي لخفض درجة التعرض للإصابة. |
Debe seguir luchando de manera más resuelta por los objetivos de la Carta, todos los cuales estipulan que la realización de la paz y el desarrollo son aspiraciones legítimas de todos los pueblos. | UN | ويجب أن تواصل بشكل أكثر تصميما تحقيق أهداف الميثاق، وكلها تقضي بأن تحقيق السلم والتنمية تطلع مشروع للشعوب جميعا. |
Haciendo hincapié en que la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto Universal de Derechos Económicos, Sociales y Culturales es una obligación vinculante para los Estados Partes, | UN | وإذ تؤكد أن الإعمال التدريجي للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمثل التزاماً على الدول الأطراف أن تفي به، |
Destacando que la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales es una obligación vinculante para los Estados Partes, | UN | وإذ تشدد على أن الإعمال التدريجي للحقوق المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو التزام ملزم للدول الأطراف، |
Es importante que la realización progresiva de los derechos humanos y de las estrategias de reducción de la pobreza exija una supervisión efectiva por medio de indicadores y objetivos nacionales. | UN | 45 - والمهم في الأمر أن الإعمال التدريجي لحقوق الإنسان واستراتيجيات الحد من الفقر يتطلب رصدا فعالا بناء على مؤشرات ومعايير وطنية. |
1. Reafirma que la realización universal del derecho de todos los pueblos a la libre determinación, incluidos los pueblos sometidos a dominación colonial, extranjera y foránea, es un requisito fundamental para la garantía y la observancia efectivas de los derechos humanos y para la preservación y la promoción de esos derechos; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، بما في ذلك تلك الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية والخارجية والأجنبية، هو شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على الوجه الفعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها؛ |
Afirmando que la realización del derecho a la educación, especialmente para las niñas, contribuye a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر، |
Afirmando que la realización del derecho a la educación, especialmente para las niñas, contribuye a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر، |
Afirmando que la realización del derecho a la educación, especialmente en el caso de las niñas, contribuye a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، ولا سيما للبنات، يسهم في القضاء على الفقر، |
Varias delegaciones dijeron que la realización del proceso de cambio era decisiva para la viabilidad de la organización. | UN | وأشارت عدة منها الى أنها تعتبر أن تنفيذ عملية التغيير مسألة حاسمة بالنسبة لبقاء المنظمة. |
Los dirigentes africanos, por su parte, son conscientes de que la realización de la NEPAD y de sus objetivos fundamentales únicamente puede lograrse en un ambiente propicio. | UN | ويدرك القادة الأفارقة، من جانبهم، أن تنفيذ الشراكة الجديدة وأهدافها الأساسية لا يمكن أن يحصل إلا في بيئة مواتية. |
El GEPMA subrayó que la realización de estas actividades dependería de la disponibilidad de fondos. | UN | وأكد فريق الخبراء أن تنفيذ هذه الأنشطة يتوقف على توافر التمويل. |
Algunos oradores dijeron que la realización de este objetivo constituiría un importante desafío. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن تحقيق هذا الهدف سيكون من التحديات الرئيسية. |
He llegado a creer que la realización no es el único propósito de un sueño. | TED | وصلت الى حقيقة مفادها أن تحقيق الحلم ليست الغاية الوحيدة للحلم |
Reconociendo y afirmando que la realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales es imprescindible para promover el desarrollo sostenible y la democracia, | UN | وإذ تعترف بأن إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات لا بد منه لتعزيز التنمية المستدامة والديمقراطية وإذ تؤكد ذلك، |
Estamos seguros de que la realización de ese principio básico es indispensable para lograr el éxito en el proceso de paz y ampliar su marco. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن تحقيق هذا المبدأ اﻷساسي إنما يعد شرطـــا جوهريـــا لا غنى عنه لتعزيـــز فرص نجاح مسيرة السلام واتساع نطاقها. |
Una evaluación a fondo ha revelado que la realización de nuevas operaciones para retirar material militar de esas zonas sería perjudicial para el medio ambiente. | UN | وقد أظهر تقييم دقيق أن القيام بعمليات جديدة بهدف سحب العتاد العسكري من هذه المناطق من شأنه أن يلحق ضرراً بالبيئة. |
En cartas posteriores, formularon en nuevos términos esta afirmación para indicar que la realización efectiva de los ensayos había hecho aumentar los riesgos que pesaban sobre sus vidas y sobre sus familias. | UN | وفي رسائل لاحقة، يعيدون صياغة ادعائهم مجادلين بأن إجراء التجارب فعلا قد زاد المخاطر على حياتهم وعلى أسرهم. |
Ello significa que la realización del valor del producto deberá hacerse según la vía prevista para el ejercicio de una garantía constituida sobre bienes de esa misma especie (por ejemplo, bienes corporales, créditos por cobrar, títulos negociables, derechos al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria, etc.). | UN | أي أنّ الإنفاذ في العائدات يتبع أي نوع من العمليات يكون لازما لإنفاذ الحق الضماني على ذلك النوع من الموجودات (كالممتلكات الملموسة، والمستحقات، والسندات القابلة للتداول، وحقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، وما إلى ذلك). |
En otras palabras, el valor añadido del concepto del derecho al desarrollo no radica únicamente en que la realización de cada derecho deba concebirse y planearse en función de todos los demás derechos, sino también en que se prevea y se aplique como parte del derecho al desarrollo el crecimiento de los recursos, lo que abarca el PIB, la tecnología y las instituciones. | UN | أي أن القيمة المضافة لمفهوم الحق في التنمية لا تعني فقط أنه يجب النظر إلى إعمال كل حق من الحقوق باعتباره يتوقف على إعمال جميع الحقوق الأخرى، بل إنها تعني أيضاً أنه يجب التخطيط لنمو الموارد (بما في ذلك الناتج المحلي الإجمالي والتكنولوجيا والمؤسسات) وتحقيقه بوصفه جزءاً من الحق في التنمية. |
Al preparar convenios sobre terrorismo, es importante mantener una clara distinción entre el terrorismo y la lucha de los pueblos contra la ocupación y en pro de la realización de su derecho a la libre determinación, en particular debido a que la realización de ese derecho contribuye a eliminar una de las principales causas de la propagación de la violencia y los conflictos. | UN | ولدى إعداد الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب، من الضروري التمييز بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب في مقاومة الاحتلال وإحقاق حقها في تقرير المصير حيث أن إحقاق مبدأ حق تقرير المصير يزيل أهم الأساب التي تؤدي إلى تفشي العنف والتوتر. |
La Asamblea General, en su resolución 67/157, reconoció que la realización universal del derecho de los pueblos a la libre determinación es un requisito fundamental para que se garanticen y respeten efectivamente los derechos humanos y se preserven y promuevan esos derechos. | UN | 20 - واعترفت الجمعية العامة في قرارها 67/157 بأن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصير شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على نحو فعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها. |
Estas prácticas son de tipo muy variado, demostrando así que hay más de un camino y que la realización del derecho al agua y el saneamiento es factible. | UN | وتشمل هذه الممارسات مجموعة متنوعة، مما يدل على أنه ليس هناك مسار واحد، وأن إعمال الحق في المياه والصرف الصحي في متناول اليد. |