"que las acciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الإجراءات
        
    • أن إجراءات
        
    • بأن اتخاذ إجراءات
        
    • أن تصرفات
        
    • أن أعمال
        
    • أن الأعمال
        
    • أن أفعال
        
    • أن الأفعال
        
    • أن أنشطة
        
    • بأن أعمال
        
    • بأن الأعمال
        
    • بأن أفعال
        
    • بأن العمل
        
    • أن اﻻجراءات
        
    • تطابق التدابير
        
    Estimamos importante recalcar que las acciones y los derechos que emanan del Tratado constituyen, para todas las partes, un claro programa de acción en pos de lograr la abolición total. UN ونعتقد أن من الأهمية التأكيد على أن الإجراءات والحقوق التي تنبع من المعاهدة تشكل لجميع الأطراف برنامج عمل واضحا يرمي إلى تحقيق الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    Parece más bien que las acciones de Israel fueron de naturaleza punitiva y tenían por objeto evitar nuevos ataques con cohetes. UN والأحرى أن الإجراءات الإسرائيلية كانت عقابية، على ما يبدو، وتهدف إلى منع المزيد من الهجمات الصاروخية.
    Señaló asimismo que las acciones de las Naciones Unidas contribuían al internamiento innecesario de personas con trastornos psicológicos durante toda la vida. UN وذكرت المنظمة أيضاً أن إجراءات الأمم المتحدة ساهمت على نحو مفرط في إطالة أمد إيواء الأشخاص ذوي الإعاقة النفسية.
    Reconociendo que las acciones contra la delincuencia transnacional organizada y el terrorismo son una responsabilidad común y compartida, y subrayando la necesidad de trabajar unidos para prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional, la corrupción y el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تسلم بأن اتخاذ إجراءات لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب هو مسؤولية عامة ومشتركة، وإذ تشدد على ضرورة العمل الجماعي لمنع ومكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره،
    Es evidente que las acciones del Gobierno de Siria, más que promover la causa de la paz, constituyen una grave amenaza al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن الواضح أن تصرفات الحكومة السورية، بدل أن تخدم قضية السلام، تشكل تهديدا خطيرا لصيانة السلم والأمن الدوليين.
    Incluso si se rechaza este testimonio, al Comité no le cabe ninguna duda de que las acciones de Israel fueron extremadamente desproporcionadas. UN وحتى لو تجاهلت اللجنة هذه الشهادة، فليس لديها شك في أن أعمال إسرائيل كانت غير متناسبة إلى حد جسيم.
    No se puede permitir que las acciones de una pequeña minoría de Estados que no cumplen con sus compromisos socaven el sistema de seguridad colectiva e intercambio tecnológico apoyado por la amplia mayoría. UN وأضاف أن الأعمال التي تقوم بها قلة صغيرة من الدول التي تتجاهل التزاماتها ينبغي ألا يُسمح لها بأن تقوض نظام الأمن الجماعي وتبادل التكنولوجيا الذي تؤيده الأغلبية الساحقة.
    El Estado Parte indica que las autoridades públicas competentes analizaron concienzudamente las denuncias del autor y concluyeron que las acciones de J. D. y T. K. no violaban los derechos personales del autor. UN وتذكر أن السلطات العامة المختصة أجرت تحليلاً دقيقاً لادعاءات صاحب البلاغ وخلصت إلى أن أفعال المدعو ج. د. والمدعو ت. ك.
    En consecuencia, consideramos que las acciones desarrolladas por el Estado, se condicen con las presentes recomendaciones. UN ولذلك، نرى أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة تتفق مع هذه التوصيات.
    Cuba considera que las acciones unilaterales no son propicias para el desarrollo seguro, ordenado y sostenible de la aviación civil internacional. UN وتذكر كوبا في هذه الورقة أن الإجراءات الانفرادية تحول دون تطوير قطاع الطيران المدني الدولي على نحو آمن ومنظَّم ومستدام.
    Digamos que lo siento y que creo que las acciones que ha emprendido... fueron justas. Open Subtitles دعينا نقول اني اسف أعتقد أن الإجراءات التي اتخذتيها كانت عادلة
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Nagorno - Karabaj señala a la atención de la comunidad internacional y de los foros interesados que las acciones del régimen de Baku no condicen con su intención declarada de establecer la paz y la estabilidad en la región. UN وتوجـه وزارة خارجية جمهورية ناغورني كاراباخ انتباه المجتمع الدولي والمحافل المهتمة إلى أن الإجراءات الرسمية الصادرة عن باكو تتعارض مع استعدادها المعلن لإشاعة السلام والاستقرار في المنطقة.
    Sin embargo, también somos conscientes de que las acciones para suprimir el terrorismo deben ir acompañadas de medidas que traten sus causas. UN ولكننا نعي أيضا أن إجراءات كبح الإرهاب يجب أن تكون مصحوبة بتدابير لمعالجة أسبابه.
    Reconociendo que las acciones contra la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo son una responsabilidad común y compartida, y subrayando la necesidad de trabajar unidos para prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional, la corrupción y el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تسلم بأن اتخاذ إجراءات لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب مسؤولية عامة ومشتركة، وإذ تؤكد ضرورة العمل الجماعي لمنع ومكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره،
    Tienen el deber de hacerlo para garantizar que las acciones de quienes están sujetos a su jurisdicción no vulneren los derechos de los demás a un uso legítimo del mar. UN بلى، من الواجب عليها أن تفعل ذلك للتأكد من أن تصرفات من يخضعون لولايتها تحترم حقوق الآخرين في الاستخدام المشروع للبحار.
    Afirman que las acciones del Iraq hicieron que los prestamistas se mostraran reacios a proseguir la ejecución de los préstamos. UN وتدعي القوات المسلحة أن أعمال العراق جعلت المقرضين غير مستعدين لمواصلة تقديم القروض.
    Reitero aquí solemnemente que las acciones militares contra Kosovo y otras partes de Yugoslavia violan las normas que rigen las (Sr. Jiang, China) relaciones internacionales y perjudican la paz en la región de los Balcanes. UN وأنا أكرر هنا رسمياً أن الأعمال العسكرية ضد كوسوفو وسائر أنحاء يوغوسلافيا تنتهك القواعد الناظمة للعلاقات الدولية وأنها تضر بالسلم في منطقة البلقان.
    Concluye que las acciones del autor fueron correctamente calificadas y que la pena era proporcionada al delito. UN وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة.
    Necesitamos que quede probado que las acciones valen más que las palabras. UN نريد أن نثبت أن الأفعال أبلغ من الأقوال.
    El objetivo general de estos talleres es proporcionar a los asistentes los elementos que les permitan realizar óptimamente sus funciones y verificar por lo tanto que las acciones de capacitación y educación lleguen a la población femenina. UN وكان الغرض العام من حلقات العمل تلك تزويد المشاركين بعناصر من شأنها أن تمكنهم من الاضطلاع بوظائفهم على النحو اﻷمثل وبالتالي التحقق من أن أنشطة التدريب والتثقيف تطال اﻹناث من السكان.
    Las Partes están convencidas de que las acciones de los terroristas internacionales están dirigidas a desestabilizar la situación en el Asia central por medios tan crueles como la toma de rehenes y el asesinato de civiles pacíficos. UN واﻷطراف مقتنعة بأن أعمال اﻹرهابيين الدوليين هذه تستهدف زعزعة اﻷوضاع في آسيا الوسطى، باستخدام وسائل فظة مثل احتجاز الرهائن وقتل السكان اﻷبرياء.
    Deseamos exponerle, Excelentísimo Señor, así como a los demás miembros del Consejo de Seguridad, que las acciones abiertamente agresivas de Etiopía constituyen una amenaza a la paz de Somalia, la subregión y la comunidad internacional. UN ونود إبلاغ سعادتكم وأعضاء مجلس الأمن الآخرين بأن الأعمال العدائية السافرة التي ترتكبها إثيوبيا تشكل خطرا على السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية والمجتمع الدولي.
    6: El autor sabía que las acciones del Estado equivalían a un acto de agresión. UN 6 : أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا.
    Algunos funcionarios israelíes dijeron a la Alta Comisionada que las acciones militares que se realizan en las zonas palestinas a menudo tenían lugar por la noche porque ese era el momento en el que había más disparos desde el lado palestino. UN وأبلغ المسؤولون الاسرائيليون المفوضة السامية بأن العمل العسكري المنفذ في المناطق الفلسطينية كثيراً ما يتم ليلاً، لأن هذا هو الوقت الذي غالباً ما يقوم فيه الفلسطينيون بعمليات إطلاق النار.
    Sin embargo, es evidente que las acciones y medidas israelíes están dirigidas contra el pueblo palestino en su conjunto, así como contra la Autoridad Palestina. UN بيد أن من الواضح أن اﻹجراءات والتدابير اﻹسرائيلية موجهة ضد الشعب الفلسطيني بأكمله، وضد السلطة الفلسطينية.
    En particular, debería adoptar medidas para garantizar que las acciones dirigidas a aplicar la resolución 1267 (1999) del Consejo de Seguridad y los procedimientos nacionales de designación de grupos terroristas cumplan plenamente las salvaguardas legales consagradas en el artículo 14 del Pacto. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف بصفة خاصة خطوات لضمان تطابق التدابير المتخذة لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1267(1999) وكذلك الإجراءات الوطنية الخاصة بتصنيف الأفراد ومجموعات الأفراد ككيانات إرهابية، تطابقاً كاملاً مع جميع الضمانات القانونية الواردة في المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more