"que las condiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن ظروف
        
    • أن شروط
        
    • تكون ظروف
        
    • أن أوضاع
        
    • بأن ظروف
        
    • أن الظروف
        
    • أن الأحوال
        
    • أن أحوال
        
    • بأن شروط
        
    • وأن ظروف
        
    • أن الأوضاع
        
    • امتثال ظروف
        
    • بأن أوضاع
        
    • أن تكون شروط
        
    • ما تكون الشروط المتصلة
        
    Quedó claro que las condiciones de trabajo no atraían lo suficiente a los funcionarios como para que asumieran sus funciones rápidamente. UN وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لم تكن جذابة بالقدر الذي يكفي لإسراع الموظفين إلى تولي وظائفهم.
    Era evidente que las condiciones de trabajo seguían siendo muy poco atractivas para la mayoría del personal como para trasladarse desde Monrovia. UN وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لا تزال غير جذابة أبدا بالنسبة لغالبية الموظفين المراد نقلهم من منروفيا.
    Se observó que las condiciones de trabajo habían cambiado considerablemente en algunas misiones complejas. UN وقد لوحظ أن ظروف العمل تغيرت بدرجة كبيرة في بعض البعثات المعقدة.
    Sería ingenuo creer que las condiciones de paz y estabilidad en nuestra región no influyen en nuestro programa interno. UN سيكون من السذاجة أن نعتقد أن شروط السلام والاستقرار في منطقتنا لا تؤثر على برامجنا الداخلية.
    También niega que las condiciones de su detención en dicho pabellón constituyan una violación del artículo 10 del Pacto. 4.2. UN كما تنفي الدولة الطرف أن تكون ظروف احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام بمثابة انتهاك للمادة 10 من العهد.
    El Comité considera que las condiciones de detención, según la descripción del autor de la comunicación, violan el artículo 10 del Pacto. UN وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز والمعاملة مثلما وصفها مقدم البلاغ تعتبر انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Hay que reconocer que las condiciones de detención todavía no se ajustan plenamente a las normas internacionales, algo que Bosnia y Herzegovina se esfuerza por alcanzar. UN واعترف بأن ظروف الاحتجاز غير متفقة تماماً بعد مع المعايير الدولية التي تسعى البوسنة والهرسك لبلوغها.
    El autor insiste en que las condiciones de su detención eran inaceptables. UN وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة.
    El autor insiste en que las condiciones de su detención eran inaceptables. UN وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة.
    Se ha recibido información de que las condiciones de detención han ido deteriorándose desde la firma de los acuerdos de Oslo y El Cairo. UN ويتردد أن ظروف الاحتجاز تدهورت منذ التوقيع على اتفاقات أوسلو والقاهرة.
    Consideran también que las condiciones de los mercados no les darán la posibilidad de recuperar los gastos suplementarios resultantes de los ajustes exigidos. UN كما يلاحظون أن ظروف السوق لن تسمح لهم باسترداد التكاليف الاضافية المرتبطة بأوجه التكيف المطلوبة.
    Es un hecho ampliamente reconocido que las condiciones de detención en Rwanda son inhumanas y deben mejorar radicalmente. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن ظروف الاحتجاز في رواندا من دون المعايير اﻹنسانية وينبغي تحسينها بصفة جذرية.
    El Estado parte ha examinado las denuncias formuladas por los autores y ha señalado que las condiciones de reclusión de los autores no infringen las normas enunciadas en el Pacto. UN وردت الدولة الطرف على الادعاءات المقدمة من مقدمي البلاغ، فزعمت أن ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها مقدمو البلاغ لا تشكل انتهاكا للمعايير المبينة في العهد.
    Por último, el orador concuerda con la delegación del Canadá en que las condiciones de servicio sólo son una parte de una estrategia eficaz de gestión de los recursos humanos. UN وأخيرا، قال إنه متفق مع الوفد الكندي على أن شروط الخدمة ما هي إلا جزء من استراتيجية فعالة ﻹدارة الموارد البشرية.
    La Comisión opina que las condiciones de servicio de los magistrados son tales que el pago de esa prestación es innecesario. UN ومن رأي اللجنة الاستشارية أن شروط خدمة القضاة تجعل دفع هذه العلاوة أمرا لا ضرورة له.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا، يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    En los últimos 10 años, se ha puesto de manifiesto con toda claridad que las condiciones de vida de los pobres del mundo han seguido empeorando. UN وخلال السنوات العشر الأخيرة، أصبح واضحا جدا أن أوضاع فقراء العالم لا تزال في تدهور.
    Recuerda también que las condiciones de detención en Túnez son inhumanas y degradantes, sin dar más detalles. UN وهو يذكِّر أيضاً بأن ظروف الاحتجاز في تونس لا إنسانية ومهينة، دون تقديم مزيد من التفصيل.
    Se dice que las condiciones de su internamiento son sumamente duras y que pueden no estar recibiendo la medicación indispensable. UN وأفيد أن الظروف التي يعيشون فيها في ظل الاحتجاز قاسية للغاية وقد لا يحصلون على الدواء اللازم.
    Sin embargo, se destacó que las condiciones de vida del personal de las fuerzas armadas seguían siendo precarias y que el 57% del personal militar carecía de una vivienda adecuada. UN إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق.
    Señaló además que las condiciones de detención en las dos prisiones de Reykjavik y en una sección de la prisión de Litla-Hraun eran deficientes. UN كما لاحظت أيضاً أن أحوال الاحتجاز في سجن ريكيافيك وفي جزء من سجن ليتلاهرون كانت سيئة.
    Sin embargo, se dijo que las condiciones de la cooperación internacional podrían variar según el nivel de desarrollo, y que se debía alcanzar un nivel mínimo de capacidad autóctona para que un país se beneficiara con esa cooperación. UN إلا أنه، أُعرب عن الرأي بأن شروط التعاون الدولي قد تختلف حسب المستوى اﻹنمائي وأن من الواجب أن يتوفر مستوى أدنى من القدرة الوطنية حتى يتمكن بلد ما من الاستفادة من ذلك التعاون.
    La Sra. Gbagbo dijo que se la trataba bien y que las condiciones de su detención eran satisfactorias. UN وقالت إنها تعامل معاملة حسنة وأن ظروف اعتقالها مرضية.
    El letrado alega también que las condiciones de encarcelamiento constituyen una infracción de las normas internas de reclusión en San Vicente y las Granadinas. UN ويدعي المحامي أيضاً أن الأوضاع السائدة في السجن تشكل خرقاً لقواعد السجون المحلية في سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    Las mujeres que trabajen en zonas libres de impuestos, entre otros, se beneficiarán en buena medida de este cambio. Con el Reglamento de relaciones laborales de 2007 en vigor, se garantiza que las condiciones de trabajo son conforme con lo anteriormente expuesto. UN وستستفيد العاملات في المناطق المعفاة من الضرائب وغيرهن استفادة كبيرة من جراء هذا التغيير؛ وبإنفاذ تعميم علاقات العمل لعام 2007، يُضمن امتثال ظروف عمل العمال لهذا.
    Lamentablemente, tengo que reconocer que las condiciones de las elecciones de esta mañana no son exactamente las mismas que las del miércoles. UN ومن دواعي الأسف، أنه يتعين عليّ أن أعترف بأن أوضاع الانتخابات في هذا الصباح ليست تماما كأوضاع يوم الأربعاء.
    Querría que las condiciones de la ayuda y los criterios de admisión en la Organización Mundial del Comercio (OMC) fueran respectivamente más flexibles y más objetivos para que se pudiesen beneficiar con la ayuda un número mayor de PMA. UN وترغب في أن تكون شروط المساعدة أكثر مرونة وأن تكون معايير القبول أكثر موضوعية حتى يتسنى لعدد أكبر من أقل البلدان نموا الاستفادة من المساعدة.
    Los presentes artículos no se aplicarán en los casos y en la medida en que las condiciones de existencia de un hecho internacionalmente ilícito o sus consecuencias jurídicas estén determinadas por normas especiales de derecho internacional. UN لا تسري أحكام هذه المواد حيثما تكون وبقدر ما تكون الشروط المتصلة بوجود فعل غير مشروع دولياً أو نتائجه القانونية محددة بموجب قواعد خاصة من قواعد القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more