También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. | UN | كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية. |
La India considera que las cuestiones variopintas de este proyecto de resolución han sido examinadas ampliamente por la comunidad internacional. | UN | وتعتبر الهند أن المسائل المتنوعة التي ترد في مشروع القرار قد حظيت بدراسة مستفيضة في المجتمع الدولي. |
En consecuencia, el Comité consideraba que las cuestiones derivadas de la propuesta de talar esta zona eran admisibles. | UN | ومن ثم رأت اللجنة أن المسائل الناجمة عن اقتراح قطع الأشجار في هذه المنطقة مقبولة. |
También afirmamos que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social no pueden abandonarse a las fuerzas del mercado. | UN | ونؤكد أيضا أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لا يمكن أن تترك لتتحكم بها قوى السوق. |
La Potencia Administradora ha afirmado que las cuestiones de la apropiación de tierras y su devolución se están resolviendo en forma adecuada. | UN | هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب. |
Estamos convencidos de que las cuestiones complicadas de las relaciones entre Estados pueden resolverse sólo a través de medidas firmes y resueltas de la comunidad internacional. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي. |
Teniendo presente que las cuestiones relativas a la asistencia técnica deben ser examinadas principalmente por la Conferencia de los Estados Parte, | UN | إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول: |
Teniendo en cuenta este pago, las Naciones Unidas han acordado que las cuestiones financieras relativas a los incidentes se han resuelto de manera satisfactoria. | UN | وفي ضوء دفع ذلك المبلغ، وافقت الأمم المتحدة على أن المسائل المالية المتعلقة بتلك الحوادث قد وصلت إلى نتيجة مُرضية. |
La Comisión es consciente de que las cuestiones relacionadas con la determinación de la jurisdicción son complejas y a veces constituyen el núcleo de una controversia. | UN | وتدرك اللجنة أن المسائل الداخلة في تعريف الولاية معقدة وربما تكون هي لب النزاع في بعض الحالات. |
Puesto que las cuestiones en juego son muy importantes, todos los Estados Miembros deben gozar de la oportunidad de participar plenamente en el proceso de toma de decisiones. | UN | وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
La experiencia ha demostrado que las cuestiones sectoriales se ven afectadas por otros sectores e inciden en ellos. | UN | وقد أظهرت الخبرة أن المسائل القطاعية تتأثر بالقطاعات اﻷخرى وتؤثر عليها. |
El Pakistán cree que las cuestiones primordiales que amenazan la seguridad en el Asia meridional deberían analizarse de manera completa. | UN | وتعتقد باكستان أن المسائل الرئيسية التي تهدد اﻷمن في جنوب آسيا ينبغــي أن تتناول تناولا شاملا. |
Es sabido que las cuestiones relacionadas con la situación en las zonas protegidas de las Naciones Unidas incumben al Consejo de Seguridad. | UN | فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن. |
Se observó que las cuestiones expuestas en el párrafo ya habían sido tratadas en un párrafo del preámbulo. | UN | ولوحظ أن القضايا الواردة في الفقرة قد غطتها بالفعل فقرة في الديباجة. |
Es evidente que las cuestiones relativas a los derechos humanos son de competencia de la Asamblea General por mediación de la Tercera Comisión. | UN | وغني عن البيان أن القضايا المتصلة بحقوق اﻹنسان تقع في نطاق اختصاص الجمعية العامة من خلال لجنتها الثالثة. |
Estamos convencidos de que las cuestiones políticas aún pendientes se resolverán con rapidez para colmar las lagunas que todavía existen y hacer posible que el TPCE se finalice a más tardar en 1996. | UN | ونحن نعتقد فعلاً أن القضايا السياسية المتبقية ستتم تسويتها بسرعة بغية تضييق الفجوات القائمة حالياً وإتاحة المجال ﻹنجاز معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في موعد أقصاه عام ٦٩٩١. |
Por otra parte, se insistió en que las cuestiones de derechos humanos eran importantes y enriquecían la labor realizada dentro del programa. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن مسائل حقوق الإنسان تكتسي أهمية وأنها تثري الأعمال المضطلع بها في إطار هذا البرنامج. |
La Comisión recuerda que las cuestiones relacionadas con la auditoría de los colaboradores del ACNUR encargados de la ejecución es una preocupación de larga data. | UN | وتذكر اللجنة الاستشارية بأن المسائل ذات الصلة بمراجعة حسابات شركاء المفوضية المنفذين كانت ولا تزال شاغلا منذ أمد طويل. |
Se están celebrando consultas con las partes interesadas, en las que las cuestiones de género figuran en un lugar prominente. | UN | وتعقد مشاورات مع أصحاب المصلحة، علماً بأن القضايا الجنسانية تحتل مكانة عالية في سلم أولويات جدول الأعمال. |
Señaló que las cuestiones del quórum y de los votos disidentes también se plantearían en relación con el artículo 49. | UN | وأشير إلى أن مسألتي النصاب واﻵراء المخالفة ستثاران أيضا في سياق المادة ٤٩. |
Destacó que su presencia tenía por objeto subrayar la convicción del Consejo de que las cuestiones de derechos humanos no estaban confinadas al propio Consejo. | UN | وشدد على أن الغاية من حضوره هي التأكيد على أن المجلس لا يعتبر أن قضايا حقوق الإنسان هي حِكر على المجلس. |
Además, opinamos que las cuestiones de seguridad que preocupan a los Estados a menudo van más allá de la delimitación de una región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نعتقد أن الشواغل الأمنية للدول كثيرا ما تتجاوز نطاق الأقاليم المحددة على نحو ضيق. |
Varias delegaciones indicaron que las cuestiones de metodología deberían dejarse en manos de la Secretaría. | UN | وقالت بعض الوفود إن المسائل المتعلقة بالمنهجية ينبغي أن تترك لﻷمانة العامة. |
No considera que las cuestiones 6, 16 y 18 sean realmente necesarias habida cuenta de que sólo se dispone de un día para ocuparse de toda la lista. | UN | وقال إنه لا يظن أن الأسئلة 6 و16 و18 ضرورية فعلاً نظراً لأن يوماً واحداً هو المتاح لمعاجلة القائمة بأكملها. |
Teniendo en cuenta el proceso de reforma de las Naciones Unidas, el foro deberá garantizar que las cuestiones se traten en una forma más exhaustiva y eficiente. | UN | أما فيما يتعلق بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة، فإن هذا المحفل من شأنه أن يتيح معالجة المسائل المتعلقة بالسكان اﻷصليين بصورة أكثر شمولا وكفاءة. |
Como Presidente del G-8 en 2010, el Canadá garantizó que las cuestiones de África ocupasen un lugar preponderante de su programa. | UN | إنّ كندا، بصفتها رئيسة لمجموعة الثمانية في عام 2010، ضمنت أن تكون المسائل الأفريقية جزءاً رئيسياً من جدول الأعمال. |
Turquía informó de que las cuestiones relativas a los derechos humanos se incluyen en los programas universitarios de bachillerato y de doctorado; | UN | وأفادت تركيا بأن مسائل حقوق اﻹنسان مشمولة في برامج شهادتي الماجستير والدكتوراه؛ |
Antigua y Barbuda tiene la firme convicción de que las cuestiones de esta naturaleza deben someterse a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | وتعتقد أنتيغوا وبربودا اعتقادا راسخا أن هذه المسائل يجب أن تحال إلى اختصاص محكمة العدل الدولية. |
En el marco del Consejo Económico y Social se acordó y aplicó un método de trabajo para garantizar que las cuestiones económicas y sociales fueran consideradas en el sentido más cabal del término, como lo manda la Carta. | UN | وفي إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، جرى الاتفاق على طريقة العمل ويتم تنفيذها لضمان تناول القضايا الاقتصادية والاجتماعية، بأوسع معاني هذا التعبير، على النحو الذي قرره الميثاق. |