"que las enfermedades" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأمراض
        
    • بأن الأمراض
        
    • أن أمراض
        
    • التي تشكلها الأمراض
        
    • كانت الأمراض
        
    • تعد الأمراض
        
    • التي تؤثر بها اﻷمراض
        
    • أن هذه الأمراض
        
    Dijo que estaba mucho mejor ahora que las enfermedades mentales eran tratables. Open Subtitles قال بأنه أفضل حالًا الآن أن الأمراض العقلية يمكن شفائها
    Al Comité le alarma también conocer que las enfermedades relacionadas con la desnutrición figuran entre las principales causas de mortalidad en México. UN ويثير جزع اللجنة أيضاً أن تعلم أن الأمراض المرتبطة بسوء التغذية تمثل الأسباب الرئيسية للوفيات في المكسيك.
    Los médicos entrevistados en el dispensario donde se presta esa atención informaron de que había pocos casos de malnutrición, pero que las enfermedades dermatológicas y el paludismo eran frecuentes. UN وذكر الأطباء الذين تمت مقابلتهم في المستوصف الطبي أنهم يرون عددا قليلا من حالات سوء التغذية في صفوف العائدين، غير أن الأمراض الجلدية والملاريا متفشية.
    Con ese fin, se ha reconocido que las enfermedades que asolan el continente africano son obstáculos para la prosperidad. UN ولتحقيق هذه الغاية، جرى التسليم بأن الأمراض المنتشرة في المنطقة الأفريقية تعوق تحقيق الرخاء.
    Al Comité le alarma también conocer que las enfermedades relacionadas con la malnutrición figuran entre las principales causas de mortalidad en México. UN وتعرب اللجنة عن انـزعاجها لعلمها بأن الأمراض المتصلة بسوء التغذية تشكِّل سبباً رئيسياً من أسباب حالات الوفاة في المكسيك.
    Sin embargo, las autoridades destacan que las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, las enfermedades infecciosas, el asma y las alergias siguen siendo el principal objetivo de los cuidados sanitarios preventivos. UN ولكن السلطات أكدت كذلك أن أمراض القلب واﻷوعية الدموية والسرطان واﻷمراض المعدية والربو وأمراض الحساسية لا تزال تمثل بدورها تحديات في مجال الرعاية الصحية الوقائية.
    Señaló que los datos recientes habían puesto de manifiesto la manera en que las enfermedades socavaban el progreso económico. UN وأشارت إلى أن آخر الشواهد تدل على أن الأمراض تعطل التقدم الاقتصادي.
    Se sabe que las enfermedades se transmiten a través de las fronteras y que todo esfuerzo por combatirlas debe pasar por la cooperación entre países. UN ومن المسلم به أن الأمراض تنتشر عبر الحدود وأن أي جهد لمكافحة المرض يجب أن يشمل التعاون بين البلدان.
    Un aspecto importante de la regulación es el control eficaz de la administración de la higiene, ya que las enfermedades se han convertido en una de las principales limitaciones para el crecimiento de la acuicultura. UN ومن الجوانب المهمة للتنظيم المراقبة الفعالة للإدارة الصحية، نظرا إلى أن الأمراض صارت العائق الأساسي لنمو المائيات.
    Cabe señalar que las enfermedades contraídas durante los tres meses siguientes a la fecha de llegada de la persona al territorio del Estado de acogida no pueden justificar una expulsión. UN ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة قد لا تبرر الطرد.
    La primera es que las enfermedades de los países pobres son perfectamente evitables y se pueden prevenir. UN الحقيقة الأولى هي أن الأمراض التي تعصف بالبلدان الفقيرة يمكن تفاديها كليا، ويمكن تلافيها.
    Es un hecho que las enfermedades infecciosas y las condiciones de vida están estrechamente relacionadas. UN ومن الحقائق أن الأمراض المعدية والأحوال المعيشية مترابطة ارتباطا وثيقا.
    Cabe señalar que las enfermedades infecciosas y parasitarias, que eran la segunda causa de muerte en 1979, pasaron a ocupar el quinto lugar en 2002. UN ويلاحظ أيضاً أن الأمراض المعدية والطفيلية، السبب الثاني للوفاة في عام 1979، احتلت المركز الخامس في عام 2002.
    Estamos firmemente convencidos de que las enfermedades no transmisibles exigen una mayor atención por parte de la comunidad internacional en esta época. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأمراض غير المعدية تتطلب أكبر الاهتمام من المجتمع الدولي في الوقت الحالي.
    Cabe señalar que las enfermedades contraídas durante los tres meses siguientes a la fecha de llegada de la persona al territorio del Estado de acogida no pueden justificar una expulsión. UN ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة لا تبرر الطرد.
    Los participantes subrayaron que en las poblaciones envejecidas, las enfermedades transmisibles costaban muchas menos vidas que las enfermedades no transmisibles. UN وأكد المشاركون على أن الأمراض المعدية حصدت أرواحا أقل بين السكان المسنين عن الأمراض غير المعدية.
    El mundo ahora reconoce de manera apropiada que las enfermedades no transmisibles constituyen un nuevo frente en la lucha por promover la salud pública mundial y por erradicar la pobreza. UN يقر العالم الآن على نحو مناسب بأن الأمراض غير المعدية تشكل جبهة جديدة في النضال من أجل تعزيز الصحة العامة على الصعيد العالمي ومكافحة الفقر.
    Se estima que las enfermedades no transmisibles son responsables de la mitad de todas las muertes. UN ويقدر بأن الأمراض غير المعدية مسؤولة عن نصف مجموع الوفيات.
    5. Reconoce que las enfermedades transmisibles y relacionadas con la nutrición han obstaculizado el desarrollo económico y social de África a lo largo de los años; UN 5 - يقر بأن الأمراض المعدية والأمراض المتعلقة بالتغذية قد أعاقت التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا على مر السنين؛
    13. En 1991, daba la impresión de que las enfermedades diarreicas, principal causa de mortalidad en la región, estaban en retroceso. UN ١٣ - وفي عام ١٩٩١، تبين أن أمراض الاسهال أخذت تتراجع بوصفها القاتل رقم ١ في المنطقة.
    A nosotros también nos preocupan mucho los retos que las enfermedades crónicas no transmisibles representan para los pequeños países como el nuestro y para toda la humanidad. UN ونحن أيضا يساورنا القلق الشديد إزاء التحديات التي تشكلها الأمراض المزمنة غير المعدية للبلدان الصغيرة مثل بلدنا وللبشرية بوجه عام.
    En los casos en que las enfermedades afectan predominantemente a los países en desarrollo, todavía es más difícil desarrollar los distintos fármacos y vacunas a bajo costo. UN وحيثما كانت الأمراض تؤثر بشكل أعم في البلدان النامية تزداد التحديات المتصلة باستحداث السلع المختلفة بتكلفة منخفضة.
    Mientras que las enfermedades relacionadas con el agua son una de las causas principales de mortalidad infantil y en la niñez, la mortalidad ocasionada por la contaminación atmosférica es característica de etapas posteriores de la vida. UN وبينما تعد الأمراض التي لها علاقة بالمياه سببا أساسيا في وفيات الرضع والأطفال، فإن الوفاة من جراء تلوث الهواء تحدث عادة في مرحلة متأخرة من العمر.
    Algunos problemas ecológicos, como la desertificación se propagan de la misma manera que las enfermedades infecciosas entre los seres humanos. UN وأضاف قائلا إن بعض الحالات اﻹيكولوجية، مثل التصحر، تؤثر بنفس الطريقة التي تؤثر بها اﻷمراض المعدية في أوساط البشر.
    :: Pese a que las enfermedades no transmisibles son responsables del 60% de las muertes en todo el mundo, la proporción de la asistencia para el desarrollo que se invierte en esas enfermedades a nivel mundial es inferior al 3%. UN :: أنه على الرغم من أن هذه الأمراض مسؤولة عن 60 في المائة عن الوفيات في العالم، إلا أن نسبة المساعدة الإنمائية العالمية الشاملة المستثمرة في الأمراض غير السارية تقل عن 3 في المائة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more