"que las normas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن القواعد
        
    • أن المعايير
        
    • أن قواعد
        
    • بأن المعايير
        
    • أن معايير
        
    • بأن القواعد
        
    • أن قانون
        
    • أن تكون المعايير
        
    • أن تكون القواعد
        
    • إن القواعد
        
    • أن الأنظمة
        
    • بأن معايير
        
    • أن الأعراف
        
    • وأن القواعد
        
    • بأن القانون
        
    Sin embargo, otros Estados consideran que las normas existentes sobre fijación de objetivos son adecuadas para tratar el problema. UN غير أن دولاً أخرى تعتقد أن القواعد الحالية المتعلقة بالتوجيه نحو الأهداف كافية لمعالجة هذه المشكلة.
    Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. UN وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    Hay indicios de que las normas internacionales sobre el medio ambiente han empezado a tener una función más o menos equivalente a la de las normas de derechos humanos, que tienen reconocimiento amplio. UN وهناك دلائل على أن المعايير البيئية الدولية ستضطلع بدور، يعادل تقريبا دور المعايير الشهيرة لحقوق الانسان.
    Se afirmaba además que las normas generales aplicables a los conflictos tanto de carácter interno como internacional prohibían el reasentamiento forzoso de civiles. UN وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين.
    Un experto recordó que las normas de origen también se discutían en la OMC y en el contexto de los acuerdos regionales. UN وأعاد أحد الخبراء إلى اﻷذهان أن قواعد المنشأ جرت مناقشتها أيضا في منظمة التجارة العالمية وفي إطار الترتيبات اﻹقليمية.
    El Grupo de Trabajo consideró que las normas propuestas en el apéndice II cumplían con estos requisitos. UN وأعرب الفريق العامل عن اعتقاده بأن المعايير المقترحة في التذييل الثاني تفي بهذه المتطلبات.
    Por vez primera puede observarse claramente que las normas de derechos humanos han producido también consecuencias ventajosas e importantes para el desarrollo del derecho penal internacional. UN ويتضح ﻷول مرة أن معايير حقوق اﻹنسان كان لها أيضا أثر حميد وقوي على تطور القانون الجنائي الدولي.
    Esto también implica que las normas internas de una organización internacional no son necesariamente parte del derecho internacional. UN وهذا يعني أيضا أن القواعد الداخلية لمنظمة دولية لا تشكل بالضرورة جزءا من القانون الدولي.
    Su Gobierno estima que las normas uniformes sobre el EDI deben adoptar la forma de una ley modelo, puesto que en este sector hay rápidas innovaciones técnicas. UN وتــرى حكومتـه أن القواعد الموحدة للتبادل الالكتروني للبيانات ينبغي أن تأخذ شكل قانون نموذجي، نظرا لكون
    Se tomó nota de que las normas Uniformes eran una contribución importante al proceso de plena igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. UN ولوحظ أن القواعد الموحدة هي مساهمة هامة في عملية التحقيق الكامل لتكافؤ الفرص للمعوقين.
    Su país desea mejorar la integración de los discapacitados y estima que las normas Uniformes y el Programa de Acción Mundial ayudarán a ese respecto. UN وبينت أن بلدها تواق الى دمج المعوقين، وأنها تعتقد أن القواعد الموحدة وبرنامج العمل العالمي سيساعدان في هذا المجال.
    La nueva Constitución de Rumania estipula que las normas internacionales de derechos humanos prevalecen sobre la legislación nacional. UN ودستور رومانيا الجديد ينص على أن القواعد الدولية لحقوق الانسان تحجب التشريعات الوطنية.
    Por último, dado que las normas que rigen una determinada industria están efectivamente presentes en el consejo, cada miembro tiene la garantía de que no podrán alterarse de forma arbitraria. UN ونظرا إلى أن القواعد التي تحكم الصناعة توضع فعلا داخل المجلس، يضمن لكل عضو ألا تغير القواعد اعتباطيا.
    Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. UN ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية.
    Los análisis empíricos sugieren que las normas y reglamentaciones ambientales de los países desarrollados todavía no han tenido efectos significativos sobre la competitividad. UN وتبين التحليلات التجريبية أن المعايير واﻷنظمة البيئية في البلدان المتقدمة لم تسفر، حتى اﻵن، عن آثار هامة في القدرة التنافسية.
    Teniendo presente que las normas universales de derechos humanos prohíben absolutamente cualquier tipo de tortura, UN وإذ يضعون في الاعتبار أن المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان تفرض حظرا مطلقا على التعذيب بأي وصف كان،
    El Relator Especial recuerda que las normas del derecho internacional consuetudinario establecen, en particular, que no se deben realizar ataques contra la población civil. UN ويود المقرِّر الخاص أن يشير إلى أن قواعد القانون العرفي الدولي تنص، بصفةٍ خاصة، على وجوب ألاّ تستهدف الهجمات المدنيين.
    Polonia está convencida de que las normas humanitarias deben aplicarse a todos los conflictos, sea cual sea su carácter. UN فبولندا مقتنعة بأن المعايير الإنسانية يجب أن تنطبق على كل النزاعات مهما كانت طبيعتها.
    En el caso de la interpretación y la traducción, se supuso que las normas de volumen de trabajo existentes son indicativas de la productividad efectiva. UN وتم الافتراض فيما يتعلق بالترجمتين الشفوية والتحريرية أن معايير عبء العمل الحالية تعتبر مؤشرا لﻹنتاجية الفعلية.
    Sin duda se necesita más labor para convencer a algunos Estados de que las normas internacionales han cambiado. UN ومن الواضح أننا نحتاج الى مزيد من العمل ﻹقناع بعض الدول بأن القواعد الدولية قد تغيرت.
    No obstante, manifestó que no era fácil demostrar que las normas de derechos humanos se hubieran reconocido como derecho internacional consuetudinario. UN غير أنه أقر بأن من غير السهل إثبات أن قانون حقوق الإنسان معترف به بوصفه قانوناً دولياً عرفياً.
    Se propone que las normas básicas de humanidad se apliquen en todo momento, en toda circunstancia y a todas las partes. UN ويُقترح أن تكون المعايير اﻹنسانية اﻷساسية واجبة التطبيق في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف وعلى جميع اﻷطراف.
    Se sugirió también que las normas se basaran en la práctica comercial. UN واقترح أن تكون القواعد مستندة الى الممارسة التجارية.
    El Sr. Wendland dijo que las normas internacionales sólo eran un marco mínimo y le tocaba a los legisladores nacionales completar el marco. UN وقال السيد وندلاند إن القواعد الدولية توفر فقط مجموعة قواعد دنيا وتترك للمشرع الوطني مهمة إتمام الإطار.
    53. Ahora bien, los resultados de las pruebas muestran que las normas sobre divulgación de información no financiera siguen planteando problemas. UN 53- غير أن النتائج التي أسفر عنها الاختبار النموذجي تبين أن الأنظمة الخاصة بالكشف غير المالي تظل تشكل أحد التحديات.
    Se informó a la Junta que las normas sobre el volumen de trabajo se mantendrían en constante examen y que se las ajustaría cuando fuera necesario. UN وأبلغ المجلس بأن معايير حجم العمل ستخضع لاستعراض متواصل مع اقتراح إجراء تعديلات كلما اقتضى اﻷمر.
    Las investigaciones realizadas muestran que las normas sociales existentes obstaculizan la consecución de este objetivo. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    El Consejo también señala que no hay un régimen de protección amplia de los desplazados internos y que las normas existentes no se aplican en su totalidad. UN ويلاحظ المجلس أيضا أنه لا يوجد نظام للحماية الشاملة للمشردين داخليا وأن القواعد القائمة لا تنفذ تنفيذا تاما.
    También conviene recordar que las normas internacionales de derechos humanos no conceden a la persona un derecho subjetivo de entrada en el territorio de un Estado extranjero. UN كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعطي أي شخص حقا شخصيا في الدخول إلى أراضي دولة أجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more