Se indicó además que las oficinas de las que provinieran los expertos pasarían a cubrir temporalmente los puestos que quedaran vacantes debido al traslado del personal seleccionado. | UN | وأُشير أيضا إلى أن المكاتب التي تتخلى عنهم ستملأ بصورة مؤقتة تلك الوظائف التي ستصبح شاغرة بسبب نقل الموظفين المختارين. |
La Junta comprobó que la profundidad y la puntualidad con que las oficinas de los países supervisaban y evaluaban los proyectos eran variables y que muchos proyectos carecían de indicadores de resultados o de objetivos cuantificados que permitieran a las oficinas hacer una supervisión efectiva. | UN | وتبين للمجلس أن المكاتب القطرية تتفاوت في عمق رصدها وتقييمها للمشاريع ومدى مناسبة توقيت ذلك، وأن العديد من المشاريع ليست لديه مؤشرات أداء أو أهداف مقدرة كميا تتيح للمكاتب القطرية إجراء رصد فعال لها. |
Confirmó que las oficinas de zona continuarían existiendo en los casos en que resultara necesario. | UN | وأكدت على أن مكاتب المناطق ستظل قائمة حيثما يكون ذلك مناسبا. |
Con arreglo a la Línea Directa, en el bienio 1996-1997 se proporcionaron 2,6 millones de dólares de capital inicial para que las oficinas de los países elaboraran programas de asuntos públicos. | UN | وقدم الخط المباشر أموالا أساسية بلغت قيمتها ٢,٦ مليون دولار في الفترة من ١٩٩٦ إلى ١٩٩٧ كانت المكاتب القطرية في حاجة إليها لتنمية برنامج الشؤون العامة. |
En el opúsculo se preveía que las oficinas de los países y las dependencias de la sede examinaran detalladamente sus métodos internos de adquisición y que el PNUD trazara una estrategia para poner en práctica las recomendaciones que se le hicieran a raíz de esos exámenes. | UN | وتوخى الكتيب أن تضطلع المكاتب القطرية ووحدات المقر بعمليات استعراض مفصلة لممارسات الشراء الداخلية وأن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية لتنفيذ التوصيات الناشئة عن الاستعراضات. |
Es necesario proporcionar directrices más claras para que las oficinas de país tengan conciencia del alcance y la amplitud que ha de tener los informes sobre estas actividades de modo que se pueda hacer un análisis más exacto y detallado. | UN | وينبغي إصدار توجيهات أكثر وضوحا للتحقق من أن المكاتب القطرية تدرك نطاق وشمولية الإبلاغ عن ذلك لكفالة قدر أكبر من التحليل التفصيلي والدقيق. |
Se acogió con satisfacción el establecimiento de un centro de coordinación de enfoques sectoriales en la sede, y se consideró que las oficinas de los países y regionales podrían beneficiarse de un arreglo parecido. | UN | وجرى الترحيب بإنشاء جهة تنسيق للنُهج القطاعية في المقر، ورئي أن المكاتب القطرية والإقليمية يمكن أن تستفيد من ترتيبات مماثلة. |
De los estudios realizados se desprende que las oficinas de estadística miden de forma muy distinta la formación bruta de capital fijo de los programas informáticos, lo cual afecta considerablemente al PIB. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن المكاتب الإحصائية تختلف بشدة فيما يتصل بالقياس العملي لتكوين رأس المال الثابت الإجمالي المتعلق بهذه البرامج، الأمر الذي يؤثر بشكل بالغ على تكوين إجمالي رأس المال الثابت. |
En ausencia de los oficiales de enlace sobre el terreno de Etiopía y en vista de que las oficinas de la Comisión sobre el terreno siguen esperando que las partes den las necesarias garantías de seguridad, la Comisión no ha podido comenzar los estudios sobre el terreno. | UN | ونظرا لعدم تعيين موظفي اتصال ميدانيين إثيوبيين، علاوة على أن المكاتب الميدانية للجنة لا تزال تنتظر الضمانات الأمنية اللازمة من الطرفين، فقد تعذّر على اللجنة أن تباشر أعمال المسح الميدانية. |
Esta tendencia sugiere que las oficinas de los países están poniendo más énfasis en las evaluaciones de resultados, lo que constituye un hecho positivo que coadyuva a la gestión basada en los resultados. | UN | ويفهم من هذا النمط أن المكاتب القطرية تشدد أكثر على إجراء تقييمات النتائج، وهو ما يشكل تطورا إيجابيا في دعم الإدارة القائمة على النتائج. |
El Grupo observó que las oficinas de aduanas en la frontera occidental deberían mejorarse. | UN | ٤٥ - ولاحظ الفريق أن المكاتب الجمركية على طول الحدود الغربية تحتاج إلى تحسين. |
Varios oradores dijeron que las oficinas de zona eran útiles y rentables, y preguntaron si continuarían existiendo tras los cambios propuestos. | UN | وقال عدة متكلمين أن مكاتب المناطق مفيدة وفعالة بالنسبة للتكاليف وسأل عما إذا كانت هذه المكاتب ستظل قائمة في إطار التغييرات المقترحة. |
Señalan que las oficinas de enlace proporcionan puntos críticos de contacto, comunicaciones y cooperación con los Estados Miembros, las Naciones Unidas, sus fondos y programas, los organismos especializados y otras organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales, así como con representantes ante órganos intergubernamentales e interinstitucionales. | UN | كما يلاحظون أن مكاتب الاتصال تتيح نقاطا محورية للارتباط والاتصالات والتعاون مع الدول الأعضاء والأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها فضلا عن الوكالات المتخصصة وسائر المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وكذلك مع ممثلي الهيئات الحكومية الدولية والهيئات المشتركة بين الوكالات. |
Mientras que las oficinas de los países centraban sus energías en los programas, en la sede se hicieron varios ajustes importantes de organización y política para responder mejor a la situación en el exterior. | UN | بينما كانت المكاتب القطرية تقوم بتركيز طاقات برامجها، أجرى المقر عددا من التعديلات التنظيمية والسياسية الهامة من أجل مواجهة الحالة في الميدان بصورة أفضل. |
En el opúsculo se preveía que las oficinas de los países y las dependencias de la sede examinaran detalladamente sus métodos internos de adquisición y que el PNUD trazara una estrategia para poner en práctica las recomendaciones que se le hicieran a raíz de esos exámenes. | UN | وتوخى الكتيب أن تضطلع المكاتب القطرية ووحدات المقر بعمليات استعراض مفصلة لممارسات الشراء الداخلية وأن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية لتنفيذ التوصيات الناشئة عن الاستعراضات. |
Se propone que las oficinas de las Naciones Unidas en cada país participen en la organización de actos y debates sobre problemas nacionales relacionados con la pobreza. | UN | ويقترح أن تقوم مكاتب منظومة اﻷمم المتحدة في كل بلد بتنظيم مناسبات ومناقشات حول الفقر في البلد. |
No obstante, la OSSI observa que mientras que las oficinas de Viena y Nairobi han " emparejado " la distribución mensual de actividades, el ciclo de reuniones se ha mantenido bastante igual en Nueva York y Ginebra, lo que indica que hay poco margen para distribuir el trabajo entre esos dos lugares de destino. | UN | إلا أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ أنه على الرغم من أن مكتبي فيينا ونيروبي قد استطاعا " تخفيف " التوزيع الشهري للنشاط، إلا أن دورة الاجتماعات ظلت مماثلة لتلك القائمة في نيويورك وجنيف، مما ترتب على ذلك قلة الفرص لتقاسم العمل بين مركزي العمل. |
Durante la Conferencia, la División de Investigaciones presentó una propuesta sobre la manera en que las oficinas de investigaciones internacionales podrían realizar una evaluación externa de la calidad de sus homólogos para asegurar la conformidad con el marco jurídico de cada organización y con las normas de investigación generalmente aceptadas. | UN | وقدمت الوحدة في المؤتمر نُبذة عن كيفية اضطلاع مكاتب التحقيقات الدولية بعمليات التقييم الخارجية للجودة في المكاتب النظيرة، من أجل كفالة امتثالها للإطار القانوني للمنظمات المعنية ولمعايير التحقيقات التي تحظى بقبول عام. |
17. El presente estudio se realizará como un examen a fondo en el que las oficinas de evaluación del PNUMA y la FAO aplicarán un enfoque participativo. | UN | 17 - ستجري هذه الدراسة باعتبارها استعراضاً متعمقاً يتبع نهجاً تشاركياً من قِبل مكتبي التقييم في كل من برنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة. |
A medida que las oficinas de la ética se arraiguen en las organizaciones, disminuirán los recursos dedicados a la gestión de conflictos. | UN | وعندما تصبح المكاتب المكلفة بمهام الأخلاقيات راسخة القدم في المنظمات، ستنخفض الموارد المكرسة لإدارة المنازعات. |
El Sr. Rodríguez señaló que las oficinas de correos, las cooperativas de crédito y ahorro y las instituciones de microfinanciación podían desempeñar un papel importante ampliando el acceso a las remesas y los servicios financieros en los PMA, especialmente en favor de la población rural. | UN | واقترح السيد رودريغس أن تؤدي مكاتب البريد وتعاونيات الادخار والائتمان ومؤسسات التمويل بالغ الصغر دوراً مهماً في توسيع الوصول إلى التحويلات والخدمات المالية في أقل البلدان نمواً، لا سيما بالنسبة إلى سكان الأرياف. |
El UNICEF aceptó la recomendación de la Junta de que las oficinas de Filipinas, Myanmar y Etiopía incluyeran en las órdenes de compra una cláusula penal en relación con las demoras de entrega, de conformidad con lo dispuesto en el Manual de suministros del UNICEF. | UN | 130- وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تقوم المكاتب القطرية في الفلبين وميانمار وإثيوبيا بتضمين طلبات الشراء شرطا جزائيا للمعاقبة على تأخر التسليم وفقا لأحكام دليل التوريد الخاص باليونيسيف. |
Asimismo, el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social posibilitó a partir del ejercicio económico de 2005 que las oficinas de asesoramiento de la mujer contratasen el servicio de protección temporal con organizaciones privadas en aquellos casos en los que estas organizaciones puedan prestar un mejor servicio de protección debido al hecho de que su personal hable la lengua nativa de la víctima o bien por otros motivos. | UN | وعلاوة على ذلك، جعلت وزارة الصحة، والعمل والرفاه بإمكان مكاتب استشارات المرأة اعتبارا من السنة المالية 2005 أن تعهد بالحماية المؤقتة إلى منظمات خاصة، إلخ، في الحالات التي يُتوقع من المنظمة الخاصة أن تقدم حماية أفضل بسبب قدرة الموظفين على التحدث باللغة الوطنية للضحية أو لأسباب أخرى. |
Tras una investigación, se informó a la Comisión de que las consignaciones para el uso de los terminales del tipo INMARSAT " M " son superiores para la MICIVIH en comparación con la Misión debido a que algunas estaciones exteriores de la MICIVIH no están ubicadas en la misma zona que las oficinas de sector de la Misión. | UN | ١١ - وأعلمت اللجنة، بعد الاستفسار، أن الاعتمادات لرسوم استخدام المحطات الطرفية إنمارسات من طراز M أعلى بالنسبة للبعثة المدنية الدولية إلى هايتي بالمقارنة ببعثة اﻷمم المتحدة في هايتي ﻷن بعض المحطات الخارجية التابعة للبعثة المدنية الدولية لا توجد في نفس المنطقة التي توجد فيها المكاتب القطاعية لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
El PNUD debe velar por que todos los proyectos contengan indicadores u objetivos de resultados cuantificados y mensurables, y calcular el progreso de los proyectos conforme a esos criterios, y velar por que las oficinas de los países supervisen y evalúen periódicamente los proyectos de conformidad con las directrices del PNUD. | UN | ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يضمن احتواء جميع المشاريع على مؤشرات أو أهداف للأداء قابلة للتقدير والقياس، وقياس تقدم المشروع بناء على هذه المعايير، وأن يكفل اضطلاع المكاتب القطرية بعمليات الرصد والتقييم بصفة منتظمة وفقا للمبادئ التوجيهية للبرنامج الإنمائي. |
La Junta esperaba que las oficinas de los países hubieran elaborado planes para la eliminación gradual de esos tipos de servicios. | UN | ١٣٠ - وكان المجلس يتوقع أن تكون المكاتب القطرية قد أعدت خططا لﻹلغاء التدريجي لهذه اﻷنواع من الخدمات. |