"que las personas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأشخاص الذين
        
    • بأن الأشخاص الذين
        
    • أن الأفراد الذين
        
    • أن الناس الذين
        
    • بأن الأفراد الذين
        
    • تمكين الناس الذين
        
    • أن الذين
        
    • من أي شخص يعمل
        
    • تمكين الأشخاص الذين
        
    • على الأشخاص الذين
        
    • للانتخاب بالمؤهلات المطلوبة
        
    • الولايات المتحدة الأمريكية إلى وجوب
        
    • المتحدة الأمريكية إلى وجوب وضع
        
    • وجوب وضع المستخدمين
        
    • يجد الناس الذين
        
    La delegación ha indicado que las personas que practican abortos ilegales incurren en responsabilidad penal. UN وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية.
    Se esforzarán por que las personas que pertenecen a minorías nacionales tengan derecho a expresarse libremente, y a preservar y desarrollar su identidad religiosa, lingüística, étnica o cultural. UN كما ستعمل على التأكد من أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وطنية يتمتعون بحق حرية التعبير، والمحافظة على هويتهم الإثنية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها.
    Es necesario verificar que las personas que ingresan en Australia tienen derecho a hacerlo y velar por que se mantenga la integridad del sistema de migración. UN فمن الضروري التأكد من أن الأشخاص الذين يدخلون أستراليا يحق لهم ذلك، وضمان صون سلامة نظام الهجرة.
    La respuesta fue que las personas que recibieran capacitación seguirían trabajando para el Gobierno durante tres años. UN وكان الرد على هذا السؤال بأن الأشخاص الذين يتلقون التدريب سيواصلون العمل مع الحكومة لمدة ثلاث سنوات.
    Se ha documentado ampliamente que las personas que viven en la pobreza tienen menos acceso a los recursos tanto públicos como privados. UN ومن المؤكد تماما أن الأفراد الذين يعيشون حالة الفقر لا تتيسر لهم فرص الحصول على الموارد العامة أو الخاصة.
    Hay, además, un creciente volumen de investigaciones que revela que las personas que experimentan más discriminación son más propensas a gozar de una salud pobre. TED أيضاً يوجد بحث له صدى كبير يُظهر أن الناس الذين يعانون كثيراً من التفرقة أكثر عرضة للدخول فى حالة صحية سيئة.
    Varios representantes de partidos políticos insistieron en el hecho de que las personas que habían criticado abiertamente al poder establecido habían sido asesinadas. UN وأصر بعض ممثلي الأحزاب على أن الأشخاص الذين انتقدوا النظام القائم صراحة اغتيلوا.
    En su informe se indica que las personas que viven cerca del muro, sobre todo quienes tienen por fuerza que cruzar las puertas del muro, han mostrado graves síntomas psicosomáticos debido a su estado de ansiedad. UN ويبين هذا التقرير أن الأشخاص الذين يعيشون بالقرب من الجدار، وبخاصة أولئك الذين يضطرون إلى المرور عبر بوابات الجدار، بدت عليهم أعراض نفسانية وجسدية بسبب حالة القلق التي تسيطر عليهم.
    Agrega que las personas que fueron encontradas culpables son distintas de las señaladas por el autor. UN كما أن الأشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون ليسوا هم الذين شهد ضدهم صاحب البلاغ.
    En algunas jurisdicciones, se considera que las personas que se encuentran en una situación de extrema vulnerabilidad no pueden dar un consentimiento libre. UN وتعتبر بعض القوانين، أن الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع تجعلهم شديدي التأثر، هم أشخاص لا يستطيعون الإعراب عن موافقتهم بحرية.
    En cuanto a las consecuencias de la modificación de la legislación sobre la nacionalidad, indicó que las personas que no hubieran solicitado la nacionalidad antes de 2001 eran consideradas extranjeras y algunas habían pasado a ser apátridas. UN وفيما يتعلق بالتعديلات المدخلة على القانون الخاص بمنح الجنسية، ذكر أن الأشخاص الذين لم يقدموا طلبات للحصول على الجنسية قبل عام 2001 قد تم تصنيفهم كأجانب وأصبح البعض منهم عديم الجنسية.
    No estaban seguros de que las personas que los habían contratado regresaran en el año en curso. UN ولم يكونا على يقين من أن الأشخاص الذين استأجروهما من قبل سيعودون هذه السنة.
    No estaban seguros de que las personas que los habían contratado regresaran en el año en curso. UN ولم يكونا على يقين من أن الأشخاص الذين استأجروهما من قبل سيعودون هذه السنة.
    Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. UN ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان.
    Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. UN ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان.
    Constatando asimismo que las personas que carecen de nacionalidad o no están inscritas en el registro civil son particularmente vulnerables a la trata de personas, UN وإذ يسلّم بأن الأشخاص الذين ليست لهم جنسية أو ليس لديهم شهادات ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم،
    El resultado es que las personas que desean llevar adelante sus negocios honradamente se desmoralizan y pierden la fe en el imperio de la ley. UN وتكون نتيجة ذلك أن الأفراد الذين يبتغون أن يصرّفوا شؤونهم بأمانة تُثبّط هممهم ويفقدون إيمانهم بسيادة القانون.
    - Mírame. Y sabes que las personas que conozco conocen a otras personas. Open Subtitles انظري إلي وستعلمين أن الناس الذين أعرفهم بدورهم يعرفون أشخاصاً آخرين.
    Se informó a la Comisión de que las personas que realizaban esa labor, cuyos servicios se financiaban con cargo a los recursos para personal temporario general, debían tener un alto grado de especialización en las tareas que llevaban a cabo. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن الأفراد الذين يشاركون في هذا العمل ويمولون من واقع المساعدة العامة المؤقتة لا بد وأن يكونوا على قدر رفيع من المهارة لأداء المهام اللازم تنفيذها.
    Reafirmando además que es indispensable que las personas que viven en la pobreza y los grupos vulnerables, en particular los niños que trabajan y/o viven en la calle, estén facultados para organizarse y para participar en todos los aspectos de la vida política, económica, social y cultural, en especial la planificación y la puesta en práctica de las políticas que los afectan, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك أنه من الضروري تمكين الناس الذين يعيشون في فقر والفئات الضعيفة، بمن فيهم الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، من تنظيم أنفسهم والمشاركة في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما في التخطيط للسياسات التي تؤثر عليهم وفي تنفيذها.
    La pauta general es que las personas que tienen experiencia en este problema son las que solicitan más información. UN والنمط العام السائد هو أن الذين لديهم خبرة بهذه المشكلة هم من يطلب المزيد من المعرفة.
    5. Pide a la Secretaría que vele por que en las solicitudes enviadas a los Estados Miembros en que se pide personal para que preste servicios como expertos en misión se haga saber a los Estados que se espera que las personas que presten servicios en esa capacidad se atengan a normas rigurosas en su conducta y comportamiento y sean conscientes de que determinadas conductas pueden constituir un delito por el cual se les exigirán responsabilidades; UN 5 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تكفل توجيه انتباه الدول في الطلبات التي توجه إلى الدول الأعضاء لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات إلى أن من المنتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته، وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد ترقى إلى مرتبة الجريمة ويمكن مساءلته عنها؛
    Durante años el Ministerio ha pedido a las autoridades locales que adopten medidas para que las personas que tienen la responsabilidad de atender a otras puedan participar de las clases de idioma. UN والوزارة تطالب السلطات المحلية منذ سنوات عديدة باتخاذ تدابير تكفل تمكين الأشخاص الذين يضطلعون بمسؤوليات في مجال الرعاية من المشاركة في دروس اللغة.
    En la mayoría de los países se exige que las personas que solicitan un permiso de residencia demuestren que son seronegativas. UN وتشترط معظم البلدان على الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للإقامة أن يثبتوا أنهم غير مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Con arreglo al artículo 9, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. UN وتتطلب المادة 9 من الناخبين ألا يراعوا تمتع الشخص المرشح للانتخاب بالمؤهلات المطلوبة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يكون تكوين الهيئة ككل كفيلا بتمثيل كبرى الحضارات والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    La Unión Europea y USEPA concluyeron que las personas que aplican y manipulan la sustancia deben usar equipo de protección personal (camisa de mangas largas y pantalones largos, guantes resistentes a los productos químicos, zapatos con calcetines, protección ocular, respirador con filtro). UN خلصت عمليات التقييم التي أجراها الاتحاد الأوروبي ووكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة الأمريكية إلى وجوب وضع المستخدمين وعمال المناولة لمعدات الحماية الشخصية (قميص طويل الأكمام وسراويل طويلة، وقفازات مقاومة للمواد الكيميائية، وجزم مع جوارب، ونظارات حامية، وكمامة مزوّدة بمرشح).
    Una vez que las personas que habitan un territorio se encuentran bajo la protección del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, declaró el Comité, tal protección no puede denegárseles en virtud del simple desmembramiento del territorio o su inclusión bajo la jurisdicción de uno o más Estados. UN وذكرت اللجنة أنه حالما يجد الناس الذين يعيشون في إقليم ما أنفسهم تحت حماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فلا يمكن حرمانهم من هذه الحماية لمجرد تفكك ذلك اﻹقليم أو دخوله في ولاية دولة أخرى أو أكثر من دولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more